Guías Académicas

LENGUA ESPAÑOLA IV

LENGUA ESPAÑOLA IV

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2023/2024

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 12-09-23 10:44)
Código
104618
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
3
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
Castellano
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
-
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
José Agustín Torijano Pérez
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
18
Horario de tutorías
-
URL Web
-
E-mail
torijano@usal.es
Teléfono
923294580 (Ext. 3053)
Profesor/Profesora
Jorge Juan Sánchez Iglesias
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
16
Horario de tutorías
-
URL Web
-
E-mail
jsi@usal.es
Teléfono
923 29 45 80 Ext. 3097

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Bloque de LENGUA ESPAÑOLA, que abarca las materias que desarrollan las competencias necesarias para el uso de la lengua a nivel especializado en la traducción/interpretación hacia y desde el español, que es, en la mayoría de los casos, la lengua materna o de uso habitual del alumnado.

Papel de la asignatura.

Dominio de los principios y recursos básicos de la comunicación eficaz.

Perfil profesional.

Traductores e intérpretes

3. Recomendaciones previas

Haber cursado las siguientes materias: Lingüística Aplicada, Lengua Española I, Lengua Española II y Lengua Española III.

4. Objetivo de la asignatura

Son dos los focos de interés de Lengua española IV. El primer foco de la materia se centra en algunas cuestiones en la interfaz lengua/traducción, reforzando la capacidad de valoración de textos y traducciones como paso previo a su revisión y ponderando la dialéctica de las variedades de la lengua. El segundo lo constituye el discurso académico y, como objetivo específico, la construcción eficaz de textos (tanto en su forma oral como escrita) pertenecientes a este.

5. Contenidos

Teoría.

Cuestiones de escritura/traducción

  1. Evaluación y revisión de textos y traducciones (J. Sánchez)
  2. Las variedades del español en la traducción (A. Torijano)

Introducción al discurso académico

       3. Aspectos generales de la escritura académica (J. Sánchez)

       4. La oralidad en el discurso académico (A. Torijano)

(N.B.: El desarrollo del tema 1 y parte de sus prácticas se enmarcan en el proyecto ApStradUsal y el patrimonio cultural en su entorno: Traducimos lo que bordamos)

 

6. Competencias a adquirir

Específicas.

  • Desarrollar criterios de evaluación de textos orales, escritos y/o traducidos
  • Perfeccionar la capacidad de escritura y reescritura.
  • Reconocer la presencia e importancia de los distintos agentes en la construcción del discurso.
  • Utilizar adecuadamente los recursos oratorios en la exposición.
  • Comprender y utilizar apropiadamente los términos y conceptos correspondientes a los contenidos de la asignatura

Transversales.

  • Discriminar y contraponer perspectivas respecto a un mismo tema.
  • Leer críticamente textos especializados.
  • Analizar y sintetizar distintas fuentes documentales.
  • Manejar la bibliografía sobre la materia.
  • Trabajar en equipo en entornos virtuales, multiculturales y multilingües, utilizando las tecnologías de comunicación actuales.
  • Autoevaluar, actualizar y desarrollar de manera continuada competencias y habilidades a través de estrategias personales y aprendizaje colaborativo.

7. Metodologías

Clases teórico-prácticas

Análisis y realización de prácticas

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

  • ANECA (2004): Libro Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación, en http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf
  • Bisaillon, J. (2007): “Professional editing strategies used by six editors”. Written Communication, 24 (4), p. 295-322.
  • Calsamiglia, H. y A. Tusón (1999): Las cosas del decir. Barcelona: Ariel.
  • Caprara, G., E. Ortega Arjonilla y J. A. Villena Ponsoda (2016): Variación lingüística, traducción y cultura. De la conceptualización a la práctica profesional. Nueva York: Peter Lang
  • Faigley, L. y S. Witte (1981): “Analyzing revision”. College Composition and Communication, 32 (4), p. 400-414.
  • Garachana, M. (2000): “La revisión”. En E. Montolío (Coord.): Manual práctico de escritura académica III. Barcelona: Ariel, p. 183-210.
  • Garrido-Landívar E. y J. Fernández Montalvo (2007). Hablar en público. Pamplona: UPNA
  • Lorenzo, Mª P. (2004): “Competencia revisora y traducción inversa”. Cuadernos de Traduçao, 10, p. 133-166.
  • Mayoral Asensio, R. (1999): La traducción de la variación lingüística. Soria: Diputación Provincial de Soria: http://www.ugr.es/~rasensio/docs/La_traduccion_variacion_linguistica.pdf
  • Ministerio de Cultura (2010): Libro Blanco de la Traducción editorial en España, en http://www.cedro.org/docs/lecturas/libro_blanco_acett_2010.pdf?Status=Master
  • Montolío, Estrella (dir.) (2014): Manual de escritura académica y profesional (2 vols.). Barcelona: Ariel.
  • Mossop, Brian (2019, 4ª ed): Revising and Editing for Translators. Manchester, St. Jerome.
  • Sánchez Talaván, V. (2011): “Variación lingüística y doblaje: análisis del español de México en el doblaje de Buscando a Nemo.” Gredos: Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/84445/1/TFG_VSanchezTalavan.pdf
  • Sanz Álava, Inmaculada (2007): El español profesional y académico en el aula universitaria: El discurso oral y escrito. Valencia: Tirant lo Blanch.
  • Vallejo-Nágera, J.A. (1990, 14ª ed): Aprender a hablar en público hoy. Barcelona. Planeta.
  • Vivanco Cervero, Verónica (2008): El don de la escritura: Comunicar con estilo profesional. Madrid. Paraninfo.
  • Zaky, M. M. “Translation & Language Varieties.” The Translation Journal vol. 5, n. 3 (2001). pp.: http://accurapid.com/journal/17theory.htm

NB. Esta bibliografía, como se indica, es “esencial”. Se proporcionarán otras referencias específicas con cada uno de los temas

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La evaluación de la materia se articula en torno a la elaboración de productos textuales eficaces y las destrezas que subyacen a dicho proceso. También se presta una especial atención a la reflexión de los alumnos sobre el propio proceso de aprendizaje y sobre la relevancia/vinculación de los contenidos con sus perspectivas sobre los quehaceres profesionales de los traductores/intérpretes.

Criterios de evaluación.

En la evaluación, se tendrán en cuenta los resultados de las pruebas finales de cada uno de los temas realizadas.

Instrumentos de evaluación.

La evaluación de la materia se realizará de acuerdo con el siguiente esquema:

Práctica(s) final(es) del tema 1

      25 %

Práctica final del tema 2

      20 %

Práctica(s) final(es) del tema 3

      35%

Práctica final del tema 4

       20 %

Durante las clases y mediante la plataforma Studium se proporcionarán especificaciones sobre las mismas.

Nota bene: Para hacer la media, es necesario aprobar de manera independiente cada una de las siguientes partes. La(s) nota(s) de la(s) parte(s) que se haya(n) aprobado se conservará(n) para la segunda convocatoria.

Recomendaciones para la evaluación.

Seguir las instrucciones que se proporcionarán durante las clases y mediante la plataforma Studium.

Recomendaciones para la recuperación.

Seguir las instrucciones que se proporcionarán durante las clases y mediante la plataforma Studium.