TERMINOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso 2023/2024
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 08-06-23 10:49)- Código
- 101437
- Plan
- 2017
- ECTS
- 6.00
- Carácter
- OBLIGATORIA
- Curso
- 3
- Periodicidad
- Segundo Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Joaquín García Palacios
- Grupo/s
- grupo 1 y 2
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 22
- Horario de tutorías
- En línea con cita previa a través de la aplicación activa en la página de la asignatura en Studium: SALA PARA TUTORÍAS EN LÍNEA
En esta asignatura, el alumno tiene unas TUTORÍAS OBLIGATORIAS EN EQUIPO, presenciales, necesarias para los alumnos que opten por la evaluación continua del curso.
- URL Web
- http://diarium.usal.es/gpalacios/
- gpalacios@usal.es
- Teléfono
- 923294580 Ext 6267
2. Sentido de la materia en el plan de estudios
Bloque formativo al que pertenece la materia.
Lingüística, lexicografía y terminología
Papel de la asignatura.
Vínculo del módulo de “Lingüística, lexicografía y terminología” con las asignaturas de traducción especializada.
Perfil profesional.
Terminólogo/Lingüista. Traductor. Gestor de proyectos
3. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado: Lingüística aplicada a la traducción, Recursos lexicográficos para la traducción, Documentación aplicada a la traducción, Informática básica, Recursos tecnológicos para la traducción, e Introducción al lenguaje científico-técnico.
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Traducción especializada
Asignaturas que son continuación: Gestión terminológica y de proyectos (4º)
4. Objetivo de la asignatura
1. Sentar las bases que permitan al futuro traductor conocer y comprender el entramado de los textos especializados y del léxico que en ellos aparece.
2. Proporcionar los fundamentos teóricos de la terminología para aplicarlos a la traducción especializada.
3. Resolver de manera autónoma y satisfactoria, es decir, ajustándose a la norma de la lengua de destino y respetando los criterios que exigen los especialistas en un ámbito determinado de conocimiento, los problemas terminológicos que se presenten en el desarrollo de un trabajo de traducción.
4. Adquirir la metodología del trabajo terminológico (monolingüe y multilingüe).
5. Utilizar y analizar herramientas informáticas de gestión terminológica.
6. Potenciar el conocimiento de los recursos del léxico especializado.
5. Contenidos
Teoría.
Módulo teórico (fundamentos)
- Fundamentos de la Terminología y del trabajo terminográfico.
- Terminología, lenguaje y traducción.
- Las lenguas de especialidad
- Las unidades terminológicas y otras estructuras terminológicas.
Práctica.
Módulo práctico (trabajo terminológico del traductor)
- Consultas terminológicas.
- De los textos a los términos.
- Detección y segmentación de términos.
- Información sobre las unidades terminológicas y sobre los conceptos.
- De los términos a las bases de datos terminológicas.
6. Competencias a adquirir
Específicas.
Adquisición de las destrezas propias de un términólogo, un redactor técnico o un traductor especializado, en lo que se refiere al tratamiento de la terminología.
Conocimiento y manejo de programas informáticos para la gestión terminológica.
Coherencia y rigor en la actuación ante una terminología compleja, y en su presentación en un trabajo terminológico.
Transversales.
Capacidad de organización y planificación
Resolución de problemas
Capacidad de gestión de la información
Razonamiento crítico
Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad
Trabajo en equipo
Aprendizaje autónomo
Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica
Diseño y gestión de proyectos
7. Metodologías
1) Clases magistrales y seminarios: 10%
2) Prácticas: 20%
3) Tutorías individuales o grupales: 3%
4) Preparación de trabajos individuales o en grupo: 53%;
5) Actividades no pesenciales: 5%
6) Estudio personal: 8%
7) Realización de exámenes: 1%.
8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes
9. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
ARNTZ, R. y PICHT, H. (1995) Introducción a la terminología (trad. del alemán, Amelia de Irazazábal et al.). Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez - Pirámide.
AUGER, P. y ROUSSEAU, L. (1984) Metodologia de la recerca terminològica. Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya.
CABRÉ, M.T. (1992) Terminologia (la teoria, els mètodes, les aplicacions). Barcelona: Empúries. Versión en castellano de Carles Tebé: La terminología (teoría, metodología, aplicaciones). Barcelona: Antártida, 1993.
CABRÉ, M.T. (1999) La terminología. Representación y comunicación. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
CABRÉ, M.T. (2004) “La terminología en la traducción especializada”. En Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid: Arco Libros, 2004, pp. 89-125.
CABRÉ, M.T. (dir.) [1996] Terminologia. Selecció de textos d’ E. Wüster. Barcelona: Servei de Llengua Catalana.
Ciapuscio, G. (2003) Textos especializados y terminología, Barcelona : Institut Universitari de Lingüística aplicada.
DUBUC, R. (1993) Manual práctico de terminología. Santiago de Chile: RIL editores – Unión Latina.
GARCÍA PALACIOS, J. y FUENTES MORÁN, M.T. (eds.) [2002] Texto, terminología y traducción, Salamanca: Almar.
GUTIÉRREZ RODILLA, B.M. (1998) La ciencia empieza en la palabra, Barcelona: Península.
GUTIÉRREZ RODILLA, B.M. (2005) El lenguaje de las ciencias, Madrid: Gredos.
KOCOUREK, R. (1991) La langue française de la technique et de la science, Wiesbaden: Oscar Bandstetter Verlag.
KRIEGER, M.G. y M.J. BOCORNY (2004) Introdução à Terminologia, São Paulo: Contexto.
LERAT, P. (1995) Les langues spécialisées. París: P.U.F. Trad. al español, Las lenguas especializadas, Barcelona: Ariel, 1997.
L’HOMME, M.C. (2004) La terminologie: principes et techniques, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal.
MONTERDE REY, A. M. (2002) Ejercicios de introducción a la terminología para traductores e intérpretes, Las Palmas de Gran Canaria: Servivio de Publicaciones de la ULPGC.
MONTERO, S.; Faber, P.; Buendía, M. (2011) Terminología para traductores e intérpretes : una perspectiva integrada, Granada : Tragacanto.
REY, A. (19922) La terminologie: noms et notions. Paris: P.U.F.
REY, A. (1995) Essays on Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (especialmente capítulos 3 y 4).
RODRÍGUEZ CAMACHO, E. (2004) Terminología y Traducción. Santiago de Cali: Universidad del Valle.
SAGER, Juan C. (1990) Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam, John Benjamins. Trad. esp. Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología, Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez-Pirámide, 1993.
SÁNCHEZ IBÁÑEZ, M. (2021) La (neo)lógica de las lenguas. Madrid, Cálamo&Cran.
TERMCAT (1990) Metodologia del treball terminològic. Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya.
WÜSTER, E. (1998) Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía . terminológica. Edición dirigida por M.T. Cabré. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
Estación terminológica Terminus. IULA, UPF. En http://terminus.iula.upf.edu//cgi-bin/terminus2.0/terminus.pl
PAVEL, S. y D. NOLET (2002) Handbook of Terminology. Canada: Public Works and Government Services. Trad. al español de Beatriz de Vega. Consulta en línea: http://www.bureaudelatraduction.gc.ca
Office québécois de la langue française. http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ Múltiples recursos terminológicos.
REALITER (Red panlatina de terminología). http://www.realiter.net/ Léxicos especializados y otros recursos terminológicos.
TERMCAT. http://www.termcat.cat/ . Diccionarios en línea y otros muchos recursos relacionados con la terminología.
TERMIUM PLUS. http://www.termiumplus.gc.ca/ Acceso al banco de datos terminológico del gobierno canadiense.
10. Evaluación
Consideraciones generales.
Se valorará la consecución de las competencias y objetivos de aprendizaje anteriormente descritos fundamentalmente a partir de la realización de las diferentes fases de un trabajo terminológico
Instrumentos de evaluación.
Para la valoración de los trabajos se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en los ámbitos profesionales tratados. Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas prototípicas.
En el examen de tipo teórico deberá acreditarse la adquisición de los conceptos básicos sobre la terminología y los lenguajes de especialidad.
Recomendaciones para la evaluación.
Realizar un trabajo continuo a lo largo del curso para ir superando de manera progresiva cada una de las fases de trabajo (para llevar a cabo la evaluación de una fase será necesario tener superada la anterior).
Completar los apuntes de las clases teóricas con los documentos que vaya proponiendo el profesor a lo largo del curso para cada tema.
Recomendaciones para la recuperación.
Realización del trabajo: Seguir todas las indicaciones que estarán recogidas en la página de la asignatura en la plataforma Studium.
Parte teórica: estudio de los apuntes de clase, documentos facilitados por el profesor y recomendaciones de lecturas.