Guías Académicas

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA-TÉCNICA 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA-TÉCNICA 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2023/2024

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 18-04-23 17:08)
Código
101446
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
3
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Beatriz de la Fuente Marina
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
17
Horario de tutorías
A convenir con el alumno con cita previa
M: 11:00-14:00
J: 11:00-14:00
URL Web
-
E-mail
fuentemarina@usal.es
Teléfono
923 294580. Ext. 6265

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Traducción especializada

Papel de la asignatura.

El proceso de traducción se centra en textos de ámbitos de especialidad, que requieren unas competencias traductoras específicas, así como el uso avanzado de herramientas terminológicas y de documentación.

Perfil profesional.

Traductor especializado en textos científico-técnicos.

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado:Asignaturas correspondientes de traducción general, la Introducción al lenguaje científico-técnico y Recursos tecnológicos para la traducción.

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Terminología aplicada a la traducción. Localización.

Asignaturas que son continuación: Gestión terminológica y de proyectos. Localización.

 
 

4. Objetivo de la asignatura

El principal objetivo es la adquisición de las técnicas necesarias para la traducción especializada en el ámbito científico-técnico. Dichas técnicas se centran en la comprensión del texto de partida y la producción del texto de llegada en el ámbito de una disciplina científico-técnica, teniendo en cuenta la situación comunicativa y cultural de ambos textos. Asimismo, el alumno deberá familiarizarse con tareas de documentación especializada, elaboración de glosarios y el manejo de herramientas auxiliares tales como corpora electrónicos especializados y programas de traducción asistida.

5. Contenidos

Teoría.

Se trabajará con una gama variada de textos que abarcará los diferentes géneros textuales dentro de determinadas ramas del ámbito científico-técnico, susceptibles de ser modificadas, que representan el mayor volumen de traducción en el ámbito profesional: medicina, maquinaria industrial, energía, automoción, informática y telecomunicaciones. En cada una de estas ramas se abordarán distintos géneros (manuales de instrucciones, informes técnicos, especificaciones, descripciones de sistemas, artículos especializados, conferencias, patentes, normativas, libros de texto o especializados, etc.). Con cada género textual se procederá de la siguiente manera: 1. Introducción a cada clase de documento. 2. Modelo de análisis. 3. Fuentes de documentación. 4. Problemas microtextuales y actuación del traductor. 5. Edición de la traducción. Asimismo, el alumno deberá realizar una exposición oral y un trabajo de traducción comentada de contenido científico-técnico.

6. Competencias a adquirir

Específicas.

• Capacidad de entender y analizar textos especializados en la Primera Lengua Extranjera a nivel avanzado (C2 del Consejo de Europa).

• Capacidad para traducir textos de esta especialidad de un nivel de dificultad medio-alto en unas circunstancias semejantes a las propias de un entorno profesional.

Transversales.

Capacidad de trabajo en equipo.

Capacidad de aprendizaje autónomo.

Capacidad de análisis y síntesis, así como de rigor en la revisión y el control de calidad

7. Metodologías

Actividades presenciales:

60 horas (el 40% de las 150 totales) entre todas las modalidades, con preponderancia de las clases, que comprenderán entre 45 y 50 horas como mínimo. La metodología prevista incluye actividades como clases teórico-prácticas que se pueden combinar en las mismas horas de aula, dado el número de alumnos y el enfoque de la asignatura. Esto también comprende las presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes y todo tipo de ejercicios de carácter práctico que tiendan a lograr la adquisición de las competencias planteadas, trabajo con ordenadores, etc. También habrá tutorías grupales e individuales cuando se estime conveniente.

Actividades no presenciales:

90 horas. Elaboración de traducciones (posibilidad de presentaciones y trabajos), estudio personal y preparación de exámenes y pruebas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

La totalidad de la bibliografía utilizada en la asignatura (obras de consulta, lecturas obligatorias o de apoyo) estará disponible en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar cada bloque de contenidos; el listado siguiente es una mera selección.

ALCINA CAUDET, Amparo; GAMERO PÉREZ, Silvia (eds.) (2002). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

BYRNE, Jody (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.

DESBLACHE, Lucile (ed.) (2001). Aspects of Specialised Translation. París: La maison du dictionnaire.

FREYRE, María Luisa (dir.) (1999). Textos especializados: comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores. Buenos Aires: Universidad Nacional de la Plata.

GAMERO PÉREZ, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.

GASER, Rolf; GUIRADO, Cristina; REY, Joëlle (eds.) (2004). Insights into Scientific and Technical Translation. Barcelona: PPU. Universidad Pompeu Fabra.

GONZALO GARCÍA, Consuelo; GARCÍA YEBRA, Valentín (eds.) (2004): Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco libros.

GÖPFERICH, Susanne (1998). Fachliches adressatengerecht vermitteln: Interkulturelles Technical Writing. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr.

GÖPFERICH, Susanne, ENGBERG, Jan (eds.) (2004). Qualität fachsprachlicher Kommunikation. Tübingen: Gunter Narr. (FFF=66)

GRACIA TORRES, María; BUGNOT, Marie-Ange (eds.) (2005): Traducción y cultura: el referente cultural en la comunicación especializada. Málaga: Libros Encasa.

HANN, Michael (2004). A Basis for Scientific and Engineering Translation. German-English-German. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

HORN-HELF, Brigitte (1999). Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Tübingen: Francke.

KRINGS, Hans P. (1996). Wissenschaftliche Grundlagen der technischen Kommunikation. Tübingen: Narr.

LEÓN, Mario (2000). Manual de interpretación y traducción. Madrid: Luna publicaciones.

MONTALT I RESURRECCIÓ, Vicent (2005). Manual de traducció cientificotècnica. Vic: Eumo Editorial.

STOLZE, RADEGUNDIS (1999). Die Fachübersetzung: eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Consultar bibliografía actualizada en http://moodle.usal.es

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La evaluación consistirá en la entrega de trabajos encargados, participación en las actividades presenciales y la realización de pruebas presenciales. La nota final se compone de la media de las notas obtenidas de: evaluación formativa; evaluación de habilidades/competencias, además de conocimientos; valoración del trabajo individual y/o en grupo; valoración sobre módulos o unidades temáticas.

Criterios de evaluación.

  1. Transmisión de significado.
  2. Transmisión de información.
  3. Transmisión de datos culturales.
  4. Adaptación a las convenciones textuales y al encargo de traducción.
  5. Errores léxicos y terminológicos.
  6. Errores ortotipográficos.
  7. Edición de la traducción.

Instrumentos de evaluación.

Prueba/s presencial/es escrita/s

Presentación oral

Trabajo de traducción comentada

Asistencia y participación activa

Recomendaciones para la evaluación.

Al inicio de la asignatura se asignarán los temas y fechas de las presentaciones orales. Se recomienda a los alumnos mantener una actitud proactiva, interviniendo en clase y demostrando haber preparado los textos encargados para el trabajo en el aula. Tanto en el trabajo de traducción comentada como en el conjunto de las pruebas presenciales es necesario obtener como mínimo la calificación de 5 (aprobado) para que computen.

Recomendaciones para la recuperación.

En la convocatoria extraordinaria el alumno deberá recuperar las partes supensas en la convocatoria ordinaria. La presentación oral no es recuperable.

11. Organización docente semanal