TRADUCCIÓN CIENTÍFICA-TÉCNICA 1ª LENGUA EXTRANJERA: FRANCÉS
DOBLE TITULACIÓN GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO
Curso 2023/2024
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 08-06-23 9:58)- Código
- 101445
- Plan
- ECTS
- 6
- Carácter
- Curso
- 4
- Periodicidad
- Segundo Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Fátima Gómez Cáneba
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 10
- Horario de tutorías
- -
- URL Web
- -
- fgcaneba@usal.es
- Teléfono
- 923294580
2. Sentido de la materia en el plan de estudios
Bloque formativo al que pertenece la materia.
Traducción especializada.
Papel de la asignatura.
El proceso de traducción se centra en textos de ámbitos de especialidad, que requieren unas competencias traductoras específicas, así como el uso avanzado de herramientas de documentación y terminológicas.
Perfil profesional.
Traductor especializado en textos científico-técnicos.
3. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado: Haber cursado las asignaturas correspondientes de traducción general, la Introducción al lenguaje científico-técnico y recursos tecnológicos para la traducción.
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Terminología aplicada a la traducción. Localización.
Asignaturas que son continuación: Gestión terminológica y de proyectos. Localización.
4. Objetivo de la asignatura
El principal objetivo es la adquisición de las técnicas necesarias para la traducción especializada y divulgativa en el ámbito científico-técnico. Dichas técnicas se centran en la comprensión del texto de partida y la producción del texto de llegada en el ámbito de una disciplina científico-técnica, teniendo en cuenta la situación comunicativa y cultural de ambos textos. Asimismo, el alumno deberá familiarizarse con tareas de documentación especializada, elaboración de glosarios, manejo de herramientas auxiliares tales como corpus electrónicos especializados, memorias de traducción, traductores automáticos, etc.
5. Contenidos
Teoría.
Se trabajará con una gama variada de textos procedentes de diversas ramas del ámbito científico-técnico representativas del ámbito profesional de la traducción francés-español. En cada una de estas ramas se abordarán distintas clases textuales (manuales de instrucciones, prospectos, informes, especificaciones, patentes, folletos publicitarios, artículos especializados, artículos divulgativos, textos literarios, etc.), prestando especial atención a las convenciones textuales propias del francés y del español. Con cada rama y clase textual se procederá de la siguiente manera: 1. Introducción a cada rama/clase de documento. 2. Modelo de análisis. 3. Fuentes de documentación. 4. Problemas microtextuales y actuación del traductor. 5. Edición de la traducción.
6. Competencias a adquirir
Básicas / Generales.
Conocimiento del campo de estudio; conocimiento de la profesión; capacidad de análisis y síntesis; capacidad para aplicar conocimientos en la práctica; capacidad para extrapolar el aprendizaje a otros textos y ámbitos; capacidad para generar nuevas ideas (creatividad); capacidad para adaptarse a nuevas situaciones; capacidad para aprender; capacidad para ser críticos y autocríticos; aptitud en la toma de decisiones; aptitudes en el uso de las nuevas tecnologías; aptitudes para el trato interpersonal.
Específicas.
Inducir y conocer las características de los textos de especialidad científico-técnica, tanto de la lengua de origen como la de destino; saber aplicar un modelo de análisis a cualquier texto perteneciente al ámbito científico-técnico; reconocer problemas y catalogarlos; saber localizar y utilizar las fuentes de documentación de manera eficaz y coherente para resolver problemas terminológicos, conceptuales y textuales; plantear estrategias de traducción y emplear las técnicas adecuadas; desarrollar una capacidad estratégica para el ejercicio de la traducción científico-técnica.
Transversales.
Capacidad de análisis y síntesis, así como de rigor en la revisión y el control de calidad. Razonamiento crítico. Conocimientos especializados en el ámbito científico-técnico. Búsqueda documental y de fuentes de información. Toma de decisiones. Reconocimiento y comprensión de la diversidad. Capacidad de trabajo en equipo. Capacidad de aprendizaje autónomo.
7. Metodologías
La asignatura se concibe a modo de taller de traducción. Se espera, por tanto, la participación activa por parte del alumno.
Las actividades presenciales se basan en exposiciones magistrales y clases prácticas que se pueden mezclar en una misma sesión, teniendo en cuenta el número de alumnos y el enfoque de la asignatura. Incluyen presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios de carácter práctico que tiendan a lograr la adquisición de las competencias planteadas (búsqueda documental, análisis de problemas de traducción, elaboración de estrategias de traducción, comparación de traducciones, corrección, postedición, trabajo con herramientas auxiliares, etc.).
Se convocarán tutorías grupales o individuales cuando se estime conveniente, con el fin de controlar el proceso de aprendizaje del estudiante, orientarle y dirigirle en el desarrollo de las competencias de manera más personalizada.
Las actividades no presenciales consisten en lecturas guiadas de apoyo (artículos o documentos sobre aspectos teórico-prácticos de la traducción en los ámbitos de especialidad tratados); elaboración de presentaciones y trabajos, estudio personal.
8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes
9. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
La totalidad de los libros de consulta utilizados en la asignatura (obras de consulta, lecturas obligatorias o de apoyo) estará disponible en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar cada bloque de contenidos, por lo que la siguiente es una mera selección.
BÉDARD, C. (1987). Guide d’enseignement de la traduction technique. Linguatech.
BYRNE, J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer.
Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. St Jerome Publishing.
Claros Díaz, M. G. (2016). Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Ideas, reglas y consejos para traducir y redactar textos científicos en español. Cuadernos del Dr. Antonio Esteve. N.º 39. Disponible en: http://esteve.org/wp-content/uploads/2018/01/13226.pdf
DESBLACHE, L. (Ed.). (2001). Aspects of Specialised Translation. La maison du dictionnaire.
DURIEUX, C. (1988). Fondement didactique de la traduction technique. Didier Erudition. (2.ª ed., Paris, La Maison du Dictionnaire, 2009).
GAMERO PÉREZ, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Ariel.
GASER, R., GUIRADO, C. y REY, J. (Eds.). (2004). Insights into Scientific and Technical Translation. Universidad Pompeu Fabra.
GONZALO GARCÍA C. y GARCÍA YEBRA, V. (Eds.). (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Arco libros.
GOUADEC D. (2002). Profession : traducteur. La Maison du Dictionnaire.
Gutiérrez Rodilla, B. M. (1998). La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Península.
MAILLOT J. (1981: 2ª ed.). La Traduction scientifique et technique. Edisem.
MONTALT I RESURRECCIÓ, V. (2005). Manual de traducció cientificotècnica. Eumo Editorial.
Olohan, M. (2015). Scientific and Technical Translation. Routledge.
Sánchez Cárdenas, B. y López Rodríguez C. I. (Eds.). (2020). Retos de la traducción científico-técnica profesional: teoría, metodología y recursos. Editorial Comares.
Sánchez Trigo, E. y Munoa, L. (2013). Lengua francesa y traducción en el ámbito biomédico y científico. Panace@, XIV, nº 38. Disponible en: http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea38_Diciembre2013.pdf
Scarpa, F. (2010). La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction. Les Presses de l’Université d’Ottawa, (Traducido y adaptado por M. A. Fiola.)
VIVANCO CERVERO, V. (2006). El español de la ciencia y la tecnología. Arco Libros.
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
Las referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro recurso utilizados en la asignatura estarán disponibles en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar el correspondiente bloque de contenidos.
10. Evaluación
Consideraciones generales.
Se evaluará la adquisición de las competencias descritas anteriormente y de las destrezas documentales necesarias para enfrentarse a encargos propios de los ámbitos de especialidad científico-técnica, así como la capacidad del alumno para resolver problemas de traducción específicos de estos ámbitos.
Criterios de evaluación.
Para la valoración de trabajos y pruebas, se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en los ámbitos profesionales tratados:
1. Adecuación de la traducción a la finalidad comunicativa del original.
2. Adecuación de la traducción al contenido del original.
3. Adecuación ortotipográfica, morfosintáctica, textual y estilística.
4. Adecuación de la técnica de traducción.
5. Capacidad de documentación.
6. Uso de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción científico-técnica.
Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas. Asimismo, se tendrá en cuenta la participación del alumno en las actividades presenciales.
Instrumentos de evaluación.
La calificación final se compone de la media de las notas obtenidas mediante la participación en actividades presenciales, la entrega de trabajos encargados y el examen.
Recomendaciones para la evaluación.
Aplicación de las pautas para la adquisición de las competencias necesarias en los ámbitos de trabajo de la asignatura, trabajo personal para el desarrollo de una capacidad de actuación autónoma, consulta de las fuentes de referencia recomendadas por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.
Recomendaciones para la recuperación.
Véase el apartado anterior.