Guías Académicas

GESTIÓN TERMINOLÓGICA Y DE PROYECTOS

GESTIÓN TERMINOLÓGICA Y DE PROYECTOS

Doble Titulación de Grado en Administración y Dirección de Empresas y en Traducción e Interpretación

Curso 2023/2024

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 09-06-23 15:28)
Código
101451
Plan
ECTS
6
Carácter
Curso
5
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

studium.usal.es

 

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Joaquín García Palacios
Grupo/s
1 y 2
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
22
Horario de tutorías
En línea a través de la aplicación activa en la página de la asignatura en Studium: SALA PARA TUTORÍAS EN LÍNEA
Cita previa (se actualiza semanalmente) a través del enlace en la página de la asignatura en Studium (https://studium.usal.es/)
Los horarios se anunciará al principio del cuatrimestre.

URL Web
http://diarium.usal.es/gpalacios/
E-mail
gpalacios@usal.es
Teléfono
923294580 Ext 6267
Profesor/Profesora
Jesús Torres del Rey
Grupo/s
1 y 2
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
24
Horario de tutorías
http://bit.ly/tutoriajtorres
URL Web
http://diarium.usal.es/jtorres
E-mail
jtorres@usal.es
Teléfono
923294580

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Lingüística, lexicografía y terminología

Papel de la asignatura.

Vínculo del módulo de “Lingüística, lexicografía y terminología” con el módulo de “Formación instrumental”, y en particular con los recursos tecnológicos y la localización.

Perfil profesional.

Terminólogo/Lingüista. Traductor. Gestor de proyectos

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Se asumirá que los alumnos que cursen esta asignatura habrán cursado y aprobado las asignaturas de 3er curso Recursos tecnológicos para la traducción y Terminología (3er curso). Es fundamental que esto sea así para evitar disfunciones en el trabajo en equipo y carencias formativas en el alumno que resulten insuperables.
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Traducciones especializadas
Asignaturas que son continuación: Prácticas de Traducción; Postedición

4. Objetivo de la asignatura

 Adquisición de conceptos y destrezas avanzadas de manejo, intercambio y conversión de recursos lingüísticos y terminológicos.

 Adquisición de hábitos y destrezas de control de calidad de la traducción a partir de recursos y herramientas tecnológicas.

 Adquisición de hábitos y destrezas de investigación y recopilación lingüística con medios informáticos.    

 Adquisición de conceptos y hábitos de selección cualitativa, contextualización y formalización de fraseología en lenguas de especialidad.. 

·Acercamiento a la gestión de proyectos de traducción con distintos elementos de complejidad: número de traductores, reparto de funciones, especialización temática, necesidad de manejo de herramientas de traducción asistida por ordenador y gestión terminológica, formatos, etc

5. Contenidos

Teoría.

•    Terminología y terminografía
o    Aspectos fundamentales de la práctica terminográfica en proyectos de  traducción
o    Fraseología en lenguas de especialidad.
o    Modelos de descripción terminológica
o    Documentación y terminología
•    Gestión de proyectos de traducción asistida por ordenador
o    Evaluación y preparación de proyectos
o    Recursos y herramientas de gestión de proyectos, de documentos y contenidos
o    Recopilación de recursos lingüísticos bilingües, aprovechamiento y mantenimiento de memorias de traducción
o    Gestión en equipo de herramientas avanzadas de traducción asistida por ordenador
o    Fases de trabajo, división de tareas y documentación
o    Control de calidad
o    Conversión de formatos y maquetación básica
•    Gestión terminológica asistida por ordenador
o    Elaboración, gestión y recuperación de información terminológica en entornos de traducción asistida por ordenador
o    Extracción de candidatos a término y a unidades fraseológicas.
o    Formatos e intercambio de datos terminológicos
o    Verificación terminológica
o    Elaboración y análisis de corpus lingüísticos

6. Competencias a adquirir

Específicas.

  • Conocimiento y aplicación de la metodología del trabajo terminológico: constitución de un corpus textual, extracción de términos con información asociada, codificación de la información para la realización de fichas terminológicas en proyectos de traducción.
  • Recuperación de la información para el trabajo terminológico: consulta de las principales fuentes de adquisición y documentación terminográfica.
  • Búsqueda de documentación bitextual y gestión de memorias de traducción.
  • Organización de proyectos, división de funciones y establecimiento de cronogramas.
  • Manejo de programas de gestión terminológica y de memorias de traducción utilizados habitualmente en terminología y traducción asistida por ordenador.
  • Manejo de formatos de intercambio de terminologías y memorias de traducción.
  • Conversión de formatos y maquetación.
  • Coherencia y rigor en la actuación ante un subconjunto léxico complejo, y en su presentación dentro de una base de datos  terminológicos.

Transversales.

  • Implicación en los trabajos en grupo.
  • Capacidad de valoración crítica y organización de proyectos

7. Metodologías

  • Clase magistral y seminarios
  • Enseñanza basada en proyectos de aprendizaje
  • Metodología basada en problemas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Alcina, Amparo; Valero, Esperanza; Rambla, Elena (eds.) (2009) Terminología y sociedad del conocimiento. Bern: Peter Lang.

Dunne, Keiran J.; Dunne, Elena S. (2011) Translation and Localization Project Management. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Faber, P. y M.-C. L’Homme (eds.) (2022) Theoretical Perspectives on Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.    

Görög, Attila; Sánchez-Gijón, Pilar (eds.) (2014) Número monográfico sobre "Traducción y calidad". Tradumàtica (12). http://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/5

L'Homme, Marie-Claude (2008) Initiation à la traductique (2e édition revue et augmentée). Montréal: Linguatech.

Montero Martínez, Silvia; Faber Benítez, Pamela (2008) "Terminología aplicada a la traducción e interpretación" (esp. Temas 6 y 7) Terminología para traductores e intérpretes, Granada: Tragacanto, pp. 147-229.

Matis, Nancy (2010) Comment gérer vos projets de traduction. Liège: Edipro.

Mitchell-Schuitevoerder, Rosemary (2020) A Project-Based Approach to Translation Technology. London & New York: Routledge.

Mossop, Brian (2014) Revising and Editing for Translators. 3rd Edition. London & New York: Routledge.

Oliver, Antoni (2008) Gestión de proyectos de traducción. UOC. https://openaccess.uoc.edu/handle/10609/266

Oliver, Antoni; Moré, Joaquim; Climent, Salvador (coord.) (2008) "La terminología". Traducción y tecnologías, pp. 75-92. Barcelona: Editorial UOC.

Rothwell, Andrew, et al. (2023) Translation Tools and Technologies, London and New York: Routledge.

Schmitz, Klaus-Dirk (2005) "Gestión terminológica en la localización de software". En: Reineke, Detlef (ed.) Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías, 123-141. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart Ediciones.

Torres del Rey, Jesús (2022). “Machines and Technology”. En: Ferreira, Aline; Schwieter, John W. (eds.) Introduction to Translation and Interpreting Studies. Hoboken: Wiley-Blackwell, pp. 153-188.

Warburton, Kara (2021). The Corporate Terminologist. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Pérez Hernández, M. Chantal (2002) "Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento" (esp. capítulos 4 y 5). Estudios de Lingüística del Español (EliEs), 18. Disponible en: http://elies.rediris.es/elies18/index.html

Terminology, Computing and Translation (Attila Görög). Disponible en: http://exacterm.wordpress.com/

Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. John Benjamins Publishing House.

WordSmith Tools. http://www.lexically.net/wordsmith/ Herramientas para el análisis léxico.

SDL Trados Studio, Live y Multiterm. https://www.rws.com/es/localization/products/

Phrase TMS: https://phrase.com/

 

 

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se valorará la consecución de las competencias y objetivos de aprendizaje anteriormente descritos a partir de la formulación de problemas de organización y gestión terminológica y de proyectos de traducción prototípicos.

Criterios de evaluación.

Para la valoración de trabajos y pruebas, se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en los ámbitos profesionales tratados. Se evaluará la adquisición      de un modelo de actuación sistematizado y la capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas prototípicas. Asimismo, se tendrá en cuenta la participación en las actividades presenciales.

Instrumentos de evaluación.

Ejercicios de asimilación de conceptos y técnicas realizados por los alumnos.

Trabajos (proyectos) de traducción gestionados

Seminarios tutoriales

Recomendaciones para la evaluación.

Aplicación de las pautas para la adquisición de las competencias necesarias en los ámbitos de trabajo de la asignatura, trabajo personal para el desarrollo de una capacidad de actuación autónoma, consulta de las fuentes de referencia recomendadas por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.

Recomendaciones para la recuperación.

Las mismas que en el apartado anterior. Puesto que la evaluación es fundamentalmente continua en esta asignatura, los alumnos que deseen presentarse a la convocatoria extraordinaria, deberán ponerse en contacto con los profesores al menos 45 días antes de la fecha establecida para la prueba, de modo que vayan llevando a cabo la gestión de un proceso de trabajo continuo, con entregas o muestras de documentación de trabajo parciales.