Guías Académicas

MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN

MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN

DOBLE TITULACIÓN GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO

Curso 2023/2024

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 09-06-23 16:58)
Código
101472
Plan
ECTS
4.5
Carácter
Curso
6
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Icíar Alonso Araguás
Grupo/s
3
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
20
Horario de tutorías
Por determinar
URL Web
-
E-mail
itziar@usal.es
Teléfono
923 294580 ext. 3098
Profesor/Profesora
Manuel de la Cruz Recio
Grupo/s
3
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
20
Horario de tutorías
Por determinar con los alumnos
URL Web
http://diarium.usal.es/manueldelacruzrecio/
E-mail
manueldelacruzrecio@usal.es
Teléfono
923294580, ext. 3098
Profesor/Profesora
Elena Palacio Alonso
Grupo/s
3
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
20
Horario de tutorías
Por determinar
Viernes de 11 a 13
URL Web
-
E-mail
elenapalacio@usal.es
Teléfono
923 294580 Ext. 3098
Profesor/Profesora
Nadia María Martín Sánchez
Grupo/s
3
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
8
Horario de tutorías
-
URL Web
-
E-mail
nadiamartin@usal.es
Teléfono
923 294580 Ext. 6261

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Itinerario de Interpretación

Papel de la asignatura.

Consolidación y práctica, en entorno real y/o simulado, de las técnicas y destrezas de interpretación ya adquiridas.

Perfil profesional.

Intérprete de conferencias, intérprete en otros entornos profesionales (judicial, servicios públicos, bilateral)

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado:  Los alumnos que cursen esta asignatura perteneciente al itinerario de Interpretación deberán haber cursado previamente las asignaturas básicas de Lengua Española y las asignaturas obligatorias de interpretación: Fundamentos de interpretación (3º), Iniciación a la interpretación simultánea (3º), Interpretación simultánea de primera y segunda lenguas extranjeras (4º).

Esta asignatura no está diseñada para ser cursada a distancia; la parte no presencial corresponde a actividades preparatorias y evaluadoras de las prácticas realizadas in situ.

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Optativas de Interpretación

 

4. Objetivo de la asignatura

a) Acercar a los alumnos las condiciones reales de la práctica profesional en sus diversas modalidades y formatos.

b) Poner en práctica y consolidar las destrezas técnicas y comportamentales ya adquiridas en las demás asignaturas de interpretación.

 

 

5. Contenidos

Teoría.

- Talleres prácticos:

1. Comportamiento profesional, trato con el cliente y manejo del equipo técnico de trabajo.

2. Documentación para reuniones. Casos prácticos.

3. Interpretación bilateral: visitas y reuniones de trabajo, ferias comerciales, entrevistas, etc.

4. Interpretación simultánea remota

5. Interpretación en tribunales

- Prácticas reales en distintas modalidades de interpretación (enlace, consecutiva, simultánea) con los dos idiomas de trabajo: interpretación en cabina muda, prácticas en reuniones multilingües organizadas por la propia comunidad universitaria y por socios colaboradores previa firma de un convenio de prácticas. Dependerán de nuestros socios para las prácticas curriculares y no necesariamente tendrán un horario definido.

- Simulacros de conferencia: El primero estará organizado por el profesorado de la asignatura y después se repartirán las tareas organizativas y de interpretación entre el alumnado.

- Sesiones temáticas de trabajo: sesiones de consecutiva y simultánea con texto sobre temas específicos (periodicidad semanal).

- Prácticas simuladas de simultánea con ponentes invitados: sesiones con una sola lengua de trabajo sobre temas especializados (periodicidad quinquenal).

Práctica.

- Talleres prácticos:

1. Comportamiento profesional, trato con el cliente y manejo del equipo técnico de trabajo.

2. Documentación para reuniones. Casos prácticos.

3. Interpretación bilateral: visitas y reuniones de trabajo, ferias comerciales, entrevistas, etc.

4. Interpretación simultánea remota

5. Interpretación en tribunales

- Prácticas reales en distintas modalidades de interpretación (enlace, consecutiva, simultánea) con los dos idiomas de trabajo: interpretación en cabina muda, prácticas en reuniones multilingües organizadas por la propia comunidad universitaria y por socios colaboradores previa firma de un convenio de prácticas. Dependerán de nuestros socios para las prácticas curriculares y no necesariamente tendrán un horario definido.

- Simulacros de conferencia: El primero estará organizado por los profesores de la asignatura y los restantes por los alumnos, quienes rotarán entre las tareas de organización e interpretación en grupos de trabajo establecidos por los profesores.

- Sesiones temáticas de trabajo: sesiones de consecutiva y simultánea con texto sobre temas específicos (periodicidad semanal).

- Prácticas simuladas de simultánea con ponentes invitados: sesiones con una sola lengua de trabajo sobre temas especializados (periodicidad quinquenal).

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Consolidación de las técnicas de interpretación ya adquiridas: bilateral y enlace, consecutiva, simultánea, susurrada y traducción a la vista.

Específicas.

Capacidad de recuperación de información procedente de distintas fuentes para la preparación y gestión de encargos de trabajo.

Capacidad de adaptación a distintas variedades lingüísticas y registros de los dos idiomas de trabajo extranjero(s) y del materno(s).

Capacidad de trabajo en condiciones de tensión y de exigencia profesional.

Transversales.

- Desarrollo de hábitos de trabajo autónomo y de colaboración en equipo.

- Capacidad de autoevaluación crítica y de criticar constructivamente las prestaciones de otros compañeros.

- Reconocimiento de la diversidad y de la interculturalidad.

7. Metodologías

Se trata de una asignatura de carácter práctico estructurada en torno a problemas y/o encargos de trabajo, simulados o reales. Se desarrolla en los dos idiomas extranjeros del alumnado del grado en TeI y en uno en el caso de las personas que cursan un doble grado con Derecho o Economía.  

El alumnado realizará las tareas propuestas por los profesores en equipos de trabajo multitarea, responsabilizándose de las fases de preparación, documentación, gestión, desarrollo y coevaluación de cada encargo. Para ello será asesorado por el equipo docente al inicio de cada tarea y supervisado en las siguiente fases por su profesor-tutor.

Las tareas consistirán en gestionar una serie de encargos –simulados o reales– de interpretación desarrollando en ellos las técnicas de interpretación consecutiva, simultánea (en aula y laboratorio) y/o bilateral de los idiomas extranjeros.

Para los talleres prácticos, l el alumnado preparará con antelación las lecturas y documentación correspondiente a partir del material bibliográfico y multimedia facilitado por el equipo docente.

La plataforma virtual Studium es la herramienta básica del curso para la gestión de talleres y prácticas reales y simuladas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

BAIGORRI (dir), ALONSO, CANAS et al. (2006), Materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación en el ámbito social (Alemán-francés-inglés-italiano-español). Salamanca: Ed. Universidad de Salamanca (Libros prácticos, 11). DVD.

BISCHOFF et al. (2009), En otras palabras. Guía para la consulta médica intercultural. Comunicación a través de un intérprete en los servicios de salud. Ginebra, HUG/UniversalDoktorProjet.

BORJA, A. y DEL POZO, M. (eds.) (2015), La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes. Valencia: Tirant Humanidades.

DUFLOU, V. (2016), Be(com)ing a conference interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

FOULQUIÉ RUBIO, A., VARGAS URPI, M. et al. (2018), Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades. Granada: Comares.

GILLIES, A. 2013. Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. London: Routledge.

GRUPO CRIT (2009), Culturas y atención sanitaria. Guía para la comunicación y la mediación intercultural. Barcelona: Octaedro.

ILIESCU GHEORGHIU, C.y ORTEGA HERRÁEZ, J.M. (eds.) (2015) Interpreting: Insights in Interpreting. Status and Developments. Monográfico de MonTI, 2.

JIMÉNEZ SERRANO, O. 2019. “Foto fija de la interpretación simultánea remota al inicio de 2020”, Revista Tradumática, nº 17, 59-80.

JONES, R. (2014), “Interpreting: A communication profession in a world of non-communication”. En AIIC Webpagehttp://aiic.net/page/6990/interpreting-communication-profession-in-a-world-of-non-communication/lang/1

KALINA, S. (2015), Ethical challenges in different interpreting settings, Monti (2015) nº 2, 63-86.

MARTIN, A. & I. ABRIL (eds.) (2004). Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural (4). Monográfico sobre traducción e interpretación social.

MIKKELSON, H. (1999), “Interpreting Is Interpreting-Or Is It?”. Disponible en:

http://www.acebo.com/papers/INTERP1.HTM

ORTEGA HERRÁEZ, J. M. (2011), Interpretar para la justicia. Granada: Comares.

PÖCHHACKER, F. & M. KADRIC (1999), “The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter. A case study”, The Translator, vol. 5, nº 2, 161-178.

RUIZ ROSENDO, L. – DIUR, M. (2017), Admission exams in international organisations: the United Nations’ Language Competitive Examination (LCE), CLINA, vol. 3 nº 2, 33-52.

SHLESINGER, M. &  F. PÖCHHACKER (eds.) (2008), Doing Justice to Court Interpreting. Special issue of Interpreting, 10:1.

WADENSJÖ, Cecilia (1998), Interpreting as Interaction. Londres/Nueva York: Longman.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Códigos de ética profesional (AIIC, AUSIT, MMIA, APTIJ, entre otros)

Alfintra: http://www.mariapinto.es/alfintra/ (alfabetización informacional para la T&I)

Critical Link: http://www.criticallink.org

Salud y Cultura.com: http://www.saludycultura.uji.es/ (mediación intercultural e interpretación en el ámbito sanitario)

UniversalDoctorProject: http://www.universaldoctor.com/ (traducción e interpretación en el ámbito sanitario)

Hablamos juntos. Language Policy and Practice in Health Care:

http://www.hablamosjuntos.org/

El Gascón Jurado: http://www.elgasconjurado.com (Interpretación judicial y jurada)

Aequitas: http://www.agisproject.com/ (Access to Justice across Language and Culture in the EU)

Bootheando: www.bootheando.com (Interpretación de conferencias)

Online Resources for Conference Interpreter Training http://www.orcit.eu/

SCIC- DGInterpretation: https://ec.europa.eu/info/education/skills-and-qualifications/develop-your-skills/language-skills/interpretation-training-toolbox_en (Interpretation training toolbox)

Resources for Interpreting Students (DGI-SCIC) https://ec.europa.eu/info/departments/interpretation_en

The Interpreter Diaries https://theinterpreterdiaries.com/about-the-author/

United Nations Language Careers https://languagecareers.un.org/

Resources for Interpreting Students (DGI-SCIC) https://ec.europa.eu/info/departments/interpretation_en

Se recomienda la lectura periódica de las revistas académicas sobre interpretación, entre otras: CLINA, Interpreting, Meta, MonTI, Target, Sendebar, Trans, Puentes.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Esta asignatura eminentemente práctica se evalúa mediante la comprobación práctica de la adquisición de las competencias arriba descritas. Para ello se lleva a cabo una evaluación continua, individualizada y plural:

 

Las actividades prácticas estarán tuteladas por el equipo docente. A cada una de ellas le seguirá una evaluación específica de las condiciones del ejercicio y de la actuación de la persona durante el mismo. Dicha evaluación incluirá:

  • una autoevaluación;
  • unas observaciones críticas de su profesor-tutor y del resto de los docentes;
  • y, en ocasiones, una evaluación de otros compañeros estudiantes.

La tutoría individual y/o en pequeño grupo es el elemento fundamental de la evaluación.

Criterios de evaluación.

  1. Calidad del trabajo de interpretación realizado. Los criterios desglosados estarán a disposición del alumnado en la página de Studium de la asignatura.
  2. Participación activa y crítica en las actividades prácticas.
  3. Gestión correcta de la documentación y del tiempo disponible para preparar sus encargos.
  4. Buen comportamiento profesional en la gestión de los encargos: buenas prácticas en la relación con el posible cliente, responsabilidad y honestidad profesional en el desempeño del encargo, colaboración en su equipo de trabajo.

Instrumentos de evaluación.

  • Informes de autoevaluación cuando se soliciten.
  • Informes evaluadores de los profesores en todas aquellas prácticas simuladas o reales que lo permitan. Fichas de evaluación con calificación numérica individualizada.
  • Informe de usuarios de la interpretación –cuando los haya- distintos de los profesores.
  • Examen final (con 2 idiomas de trabajo).

Recomendaciones para la evaluación.

  • Asistencia regular a los talleres y prácticas que integran la asignatura.
  • Grabar sistemáticamente las prestaciones en la cabina y autoevaluarlas.
  • Lectura de las recomendaciones bibliográficas propuestas.
  • Asistencia a las tutorías previstas y aplicación de las recomendaciones de los docentes en la realización de las prácticas posteriores.

Recomendaciones para la recuperación.

Las evaluaciones continuas y las tutorías individuales y colectivas están encaminadas a orientar de forma individualizada sobre su proceso de aprendizaje. En dichas tutorías se le indicarán los puntos fuertes y débiles, proponiéndo las acciones de mejora para alcanzar los objetivos específicos que le falten por cumplir.

11. Organización docente semanal