Guías Académicas

SEMI. TRAD. 1ª LENG. EXTR. I: FRANCÉS

SEMI. TRAD. 1ª LENG. EXTR. I: FRANCÉS

DOBLE TITULACIÓN GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO

Curso 2023/2024

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 09-06-23 15:52)
Código
101458
Plan
ECTS
4.5
Carácter
Curso
6
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Fátima Gómez Cáneba
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
10
Horario de tutorías
-
URL Web
-
E-mail
fgcaneba@usal.es
Teléfono
923294580

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Traducción especializada. Itinerario de Traducción: Materia obligatoria.

Papel de la asignatura.

Dentro del módulo de traducción especializada, partiendo de las competencias y los conocimientos adquiridos en las asignaturas de segundo y tercer año, en esta asignatura se aborda la traducción para los medios de comunicación.

Perfil profesional.

Traductor de textos especializados.

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Las asignaturas correspondientes de traducción general y especializada.

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Gestión terminológica y de proyectos.

4. Objetivo de la asignatura

El principal objetivo es la adquisición de las técnicas específicas inherentes a la traducción de textos tanto divulgativos como especializados pertenecientes al ámbito de los medios de comunicación.

Dichas técnicas se centran en la comprensión del texto de partida y la producción del texto de llegada, teniendo en cuenta la situación comunicativa y sociocultural de ambos. Asimismo, el alumno deberá familiarizarse con las tareas de documentación pertinentes.

5. Contenidos

Teoría.

Se trabajará con una gama variada de textos que abarcará:

1) las diferentes clases textuales dentro de las ramas del ámbito periodístico tanto escrito como audiovisual (artículos periodísticos generales y especializados, contenidos digitales, presentaciones multimedia, comunicados de prensa, revistas de prensa, publicidad, etcétera) que representan el mayor volumen de traducción en el mundo profesional;

2) las diferentes variedades geográficas del francés (Francia, Bélgica, Canadá, Magreb, etcétera), lo que permitirá prestar especial atención a las particularidades lingüísticas y socioculturales de cada uno de los países y regiones.

Con cada texto se procederá de la siguiente manera: 1. Introducción a cada clase de documento y, en su caso, variedad geográfica. 2. Modelo de análisis. 3. Fuentes de documentación. 4. Problemas microtextuales y actuación del traductor. 5. Edición de la traducción.

La exposición de los contenidos es secuencial por bloques o temas, pero dado el enfoque eminentemente aplicado y práctico de las clases no hay una división tajante entre exposición teórica y aplicaciones prácticas en las horas presenciales.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Conocimiento del campo de estudio; conocimiento de la profesión; capacidad de análisis y síntesis; capacidad para aplicar conocimientos en la práctica; capacidad para extrapolar el aprendizaje a otros textos y ámbitos; capacidad para generar nuevas ideas (creatividad); capacidad para adaptarse a nuevas situaciones; capacidad para aprender; capacidad para ser críticos y autocríticos; aptitud en la toma de decisiones; aptitudes en el uso de las nuevas tecnologías; aptitudes para el trato interpersonal.

Específicas.

Inducir y conocer las características de los textos pertenecientes al ámbito especializado del sector editorial y los medios de comunicación, tanto de la lengua de origen como la de destino; saber aplicar un modelo de análisis a cualquiera de estos textos; reconocer problemas y catalogarlos; saber localizar y utilizar las fuentes de documentación de manera eficaz y coherente para resolver problemas socioculturales, terminológicos, conceptuales y textuales; plantear estrategias de traducción y emplear las técnicas adecuadas; desarrollar una capacidad estratégica para el ejercicio de la traducción editorial y periodística.

Transversales.

Capacidad de aprendizaje autónomo.

Capacidad de trabajo en equipo.

Capacidad de aprendizaje autónomo.

Capacidad de análisis y síntesis, así como de rigor en la revisión y el control de calidad.

Capacidad de tomar decisiones.

Reconocimiento de la diversidad.

7. Metodologías

La asignatura se concibe a modo de taller de traducción. Se espera, por tanto, la participación activa por parte del alumno. Las actividades presenciales se basan en exposiciones magistrales y clases prácticas que se pueden mezclar en una misma sesión, teniendo en cuenta el número de alumnos y el enfoque de la asignatura. En ellas se incluyen trabajos individuales, por parejas o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios de carácter práctico que tiendan a lograr la adquisición de las competencias arriba mencionadas (búsqueda documental, análisis de problemas de traducción, elaboración de estrategias de traducción, debates sobre posibles decisiones de traducción, comparación de traducciones, análisis crítico de lecturas de apoyo, labores de revisión, uso de herramientas auxiliares, etc.).

Se convocarán tutorías grupales por parejas o individuales cuando se estime conveniente, con el fin de controlar el proceso de aprendizaje del estudiante, orientarle y dirigirle en el desarrollo de las competencias de manera más personalizada.

Actividades no presenciales: lecturas guiadas de apoyo (artículos o documentos sobre aspectos teórico-prácticos de la traducción en los ámbitos de especialidad tratados); elaboración de presentaciones y trabajos, estudio personal.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

La totalidad de los libros de consulta utilizados en la asignatura (obras de consulta, lecturas obligatorias o de apoyo) estarán disponibles en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar cada bloque de contenidos, por lo que la siguiente es una mera selección.

BAKER, M. (2006). Translation and Conflict. Routledge.

BASIL, H. y MASON, I. (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Ariel.

BIELSA, E. y BASSNETT, S. (2008). Translation in Global News. Routledge.

CASASÚS, J. M. y NÚÑEZ LADEVÉZE, L. (1991). Estilo y géneros periodísticos. Ariel.

CORTÉS ZABORRAS, C. y HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J.  (Eds.). (2005). La traducción periodística. Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. (2009). Traducción y periodismo. Berna: Peter Lang.

HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. (2011): Presencia y utilización de la traducción en la prensa española. Meta, 56, n° 1 Disponible en: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3723647

LAVAULT-OLLÉON, É. y SAURON, V. (2009). Journaliste et traducteur : deux métiers, deux réalités. ILCEA 11. Disponible en: http://ilcea.revues.org/index210.html

LÓPEZ GUIX, J. G. (2005). Traducir para la prensa escrita. Reflexiones de un traductor. El texto de opinión de la prensa escrita su tratamiento en la traducción. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, págs. 103-118.

MARTÍN RUANO, M. R. y VIDAL CLARAMONTE, M. C. (Eds.). (2016). Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Editorial Comares.

VALDEÓN, R. (2010). Translating information. Universidad de Oviedo.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Las referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro recurso utilizados en la asignatura estarán disponibles en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar el correspondiente bloque de contenidos.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se evaluará la adquisición de las competencias descritas anteriormente y de las destrezas documentales necesarias para enfrentarse a encargos procedentes de los medios de comunicación, así como la capacidad del alumno para resolver problemas de traducción específicos de este ámbito.

Criterios de evaluación.

Para la valoración de trabajos y pruebas, se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en los ámbitos profesionales tratados:

  1. Adecuación de la traducción a la finalidad comunicativa del original.
  2. Adecuación de la traducción al contenido del original.
  3. Adecuación ortotipográfica, morfosintáctica, textual y estilística.
  4. Adecuación de la técnica de traducción.
  5. Capacidad de documentación.
  6. Uso de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.

Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas. Asimismo, se tendrá en cuenta la participación del alumno en las actividades presenciales.

Instrumentos de evaluación.

La calificación final se compone de la media de las notas obtenidas mediante la participación en actividades presenciales y la entrega de trabajos encargados.

Recomendaciones para la evaluación.

Aplicación de las pautas para la adquisición de las competencias necesarias en los ámbitos de trabajo de la asignatura, trabajo personal para el desarrollo de una capacidad de actuación autónoma, consulta de las fuentes de referencia recomendadas por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.

Recomendaciones para la recuperación.

Véase el apartado anterior

11. Organización docente semanal