Guías Académicas

SEMI. TRAD. 1ª LENG. EXTR. I: INGLÉS

SEMI. TRAD. 1ª LENG. EXTR. I: INGLÉS

Doble Titulación de Grado en Administración y Dirección de Empresas y en Traducción e Interpretación

Curso 2023/2024

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 12-06-23 21:29)
Código
101457
Plan
ECTS
4.5
Carácter
Curso
6
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

https://studium.usal.es

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Ovidi Carbonell Cortés
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
21
Horario de tutorías
-
URL Web
-
E-mail
ovidi@usal.es
Teléfono
923 29 45 80
Profesor/Profesora
María Carmen África Vidal Claramonte
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
21
Horario de tutorías
-
URL Web
-
E-mail
africa@usal.es
Teléfono
923 294580
Profesor/Profesora
Francesca Placidi
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
-
Área
-
Despacho
41
Horario de tutorías
-
URL Web
-
E-mail
francescaplacidi@usal.es
Teléfono
923 29 45 80

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Se inscribe en el bloque de asignaturas de cuarto curso que conforman el itinerario de Traducción (a diferencia del de Interpretación).

Papel de la asignatura.

Dentro de ese bloque, pretende dar una formación más específica sobre la labor de traducción de libros (literatura, sociología, economía) en el mercado, tanto en los aspectos teóricos y la práctica de la traducción como en los de carácter profesional.

Perfil profesional.

TTraductor/a para editoriales, en los ámbitos literario, sociocultural, económico y humanidades.

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado:

No se debe cursar la asignatura si aún no se han aprobado las de Primera Lengua Extranjera (Inglés) I y II y las de Fundamentos de Traducción y Traducción Directa de Inglés de 1º.

Asignaturas que son continuación:

Traducción directa general

4. Objetivo de la asignatura

Profundizar en la traducción de textos de socioculturales, económicos y literarios, con aplicación de fundamentos teóricos, terminología y documentación, y desarrollar las competencias profesionales relacionadas con esta modalidad de traducción.

5. Contenidos

Teoría.

Análisis de los problemas que trae consigo un texto original: identificación de los problemas de traducción.

Especificación y resolución de problemas concretos en textos socioculturales, literarios y económicos.

 

 

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Capacidad de traducir textos de literarios, socioculturales y económicos para el mercado editorial.

Capacidad de adaptación a los modos de trabajo de cada sector. Capacidad de adaptación a los distintos formatos de trabajo

Específicas.

Capacidad de analizar y entender textos de los ámbitos mencionados en la primera lengua extranjera. Capacidad de buscar fuentes documentales de apoyo a la traducción. Capacidad de traducir los textos de este ámbito del inglés a un español correcto e idiomático, adecuado al tipo de texto y el registro, y de revisarlos.

Transversales.

Capacidad para trabajar de forma autónoma y organizar el tiempo disponible. Capacidad de rigor en la revisión y autocontrol de calidad.

7. Metodologías

PRESENCIALES:

Las sesiones serán eminentemente prácticas, dedicadas al comentario de textos, traducciones y análisis crítico contrastivo de traducciones. Algunas de estas se llevarán a cabo a modo de seminarios, en los que el alumnado participará activamente trabajando sobre un texto. Se dedicará parte de las sesiones a la búsqueda de información pertinente o a la presentación de las búsquedas llevadas a cabo por el alumnado.

Tutorías individuales o en grupo: 6 horas.

NO PRESENCIALES:

Preparación de clases prácticas y elaboración de trabajos: 62 horas

 

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Se facilitará una bibliografía detallada al principio del curso.

Bassnett, Susan. (2014) Translation. New York: Routledge, 

Carbonell i Cortés, O. (1999). “Sociolingüística. Variedades del lenguaje” en su libro Traducción y Cultura: de la ideología al texto. Salamanca, Ediciones Colegio de España.

Hatim, Basil and Mason, Ian (1990). Discourse and the Translator. London, New York: Longman,

Landers, Clifford (2001). Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters,

López Guix, Juan Gabriel y Jacqueline Minett Wilkinson (1998). Manual de traducción Inglés/Castellano. Barcelona: Gedisa.

Paz, Octavio (1990). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

El sistema de evaluación se articula conforme a la realización de las siguientes

actividades:

∙ Participación activa en el aula

∙ Presentación de una traducción comentada a cada profesor.

Criterios de evaluación.

Trabajo/s escrito/s de traducción, documentación y/o análisis crítico contrastivo de traducción, hechos en horas de trabajo autónomo, y entregados en fechas prefijadas a lo largo del cuatrimestre, y participación en los ejercicios hechos en clase (40%).

Presentación de una traducción comentada.

Recomendaciones para la evaluación.

La asistencia a las sesiones presenciales y la entrega de los trabajos son fundamentales con el fin de lograr una evaluación continua y formativa.

Recomendaciones para la recuperación.

Por lo dicho en el apartado anterior, la recuperación de aspectos no bien aprendidos se basa sobre todo en la evaluación formativa recibida al realizar y ser devueltos los trabajos y en las tutorías y seminarios, que permite ir corrigiendo y mejorando antes del examen. Al facilitarse el desglose de las notas de las partes del examen y de los trabajos entregados para evaluación continua, el alumnado sabrá con antelación qué partes debe recuperar de forma extraordinaria, y por lo tanto dedicará su tiempo de estudio/trabajo a esos aspectos concretos.

11. Organización docente semanal