Guías Académicas

SEMI. TRAD. 2ª LENG. EXTR. I: ALEMÁN

SEMI. TRAD. 2ª LENG. EXTR. I: ALEMÁN

Doble Titulación de Grado en Administración y Dirección de Empresas y en Traducción e Interpretación

Curso 2023/2024

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 09-06-23 16:13)
Código
101462
Plan
ECTS
4.5
Carácter
Curso
6
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
Castellano
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Petra Zimmermann González
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
24
Horario de tutorías
Presencial, despacho 24 o videoconferencia con cita previa.
Lunes, 11:30 – 13:30 y 18:00 – 19:00
Miércoles, 11:30 – 13:30 y 18:00 – 19:00
URL Web
http://diarium.usal.es/pezet/
E-mail
pezet@usal.es
Teléfono
Ext. 3095

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Traducción de la Segunda lengua extranjera

Papel de la asignatura.

Consolidación de los conocimientos adquiridos en traducción directa y ampliación en el campo de la traducción inversa hacia el alemán. Esta asignatura fomenta el análisis crítico de la traducción y el uso correcto de las herramientas disponibles para la traducción y redacción de textos no especializados en lengua extranjera. Asimismo, se propone rentabilizar los enfoques, las estrategias y las técnicas de otras asignaturas cursadas en cursos anteriores como Fundamentos para la traducción, Terminología aplicada a la traducción, Segunda lengua extranjera y Traducción Directa.

Perfil profesional.

Traductor/Intérprete en todas sus vertientes.

3. Recomendaciones previas

Conocimientos de español a nivel de hablante nativo, a fin de asegurar la aplicación ágil de las destrezas de comprensión y análisis de textos de origen en español. Así mismo se precisan conocimientos muy avanzados de alemán para profundizar con éxito las destrezas de redacción de textos no especializados en lengua extranjera. El nivel de alemán recomendado es el correspondiente a C1 del Marco Común Europeo de Referencia

(http://europass.cedefop.europa.eu/LanguageSelfAssessmentGrid/es).

4. Objetivo de la asignatura

Esta asignatura pretende acercar a los estudiantes una visión de los diferentes constituyentes que conforman la llamada competencia traductora. Se repasarán las tareas del profesional con el fin de que el futuro traductor se sienta capaz de enfrentarse con la variedad de situaciones que pueda encontrar en su quehacer diario.

Objetivos generales:

  • conocer el procedimiento para la realización de un encargo de traducción de un texto no especializado del español al alemán (fase de análisis, de preparación, de realización y de revisión)
  • profundizar los conocimientos en lengua alemana
  • saber distinguir y generar textos de diferentes géneros no especializados en alemán
  • adquirir destrezas en la búsqueda y selección de fuentes de información para la traducción de un texto no especializado hacia el alemán
  • saber resolver problemas léxicos de traducción
  • saber generar glosarios específicos como herramientas de trabajo
  • saber identificar y resolver aspectos culturales en la traducción hacia el alemán
  • saber editar una traducción conforme a un determinado encargo
  • saber usar herramientas de revisión y de comentario
  • saber argumentar y defender las propias decisiones de traducción
  • saber analizar las finalidades y los requerimientos de un encargo de traducción
  • saber analizar las deficiencias en los trabajos realizadas y subsanarlas.
  • adquirir técnicas de subsanar sus propias deficiencias
  • llegar a conocer sus posibilidades y límites en cuanto a encargos de traducción hacia el alemán
  • conseguir un alto nivel de auto-confianza
  • conseguir respetar plazos de entrega de trabajos
  • adquirir habilidades en el trabajo en equipo

5. Contenidos

Teoría.

Se trata de una asignatura eminentemente práctica basada en la realización de encargos de traducción reales y/o ficticios de textos de diferentes géneros al alemán. Se incluyen ejercicios de diverso índole que servirán de preparación para la realización de los encargos (análisis textual, presentaciones relacionadas con los temas de los textos de origen) y de análisis crítico (debates sobre propuestas de traducción, revisiones, traducción comentada).

6. Competencias a adquirir

Específicas.

  • destrezas de traducción (capacidad de organización de las tareas en el proceso traslativo)
  • seguridad y destreza para la Destrezas debúsqueda de información/documentación (identificación y valoración de la fiabilidad de las fuentes de documentación, organización y realización de la búsqueda terminológica léxica)
  • destrezas en el uso de la traducción automática
  • dominio del alemán (amplios conocimientos de gramáica, vocabulario, características de diferentes clases textuales)
  • conocimiento de los distintos niveles involucrados en el análisis textual
  • conocimiento de la cultura germanohablante
  • dominio de las técnicas de revisión textual
  • capacidad de toma de decisiones

Transversales.

  • capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas
  • conocimiento de los aspectos económicos, profesionales y del mercado
  • capacidad de trabajo en equipo
  • destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse profesionalmente
  • competencias universitarias específicas: aprendizaje autónomo,  auto-confianza y razonamiento crítico
  • rigor en la revisión y control de calidad

7. Metodologías

La asignatura se concibe a modo de taller de traducción siguiendo la metodología aprendizaje-servicio y forma parte del proyecto de aprendizaje-servicio titulado ApSTradUsal y el patrimonio cultural de su entorno: “Traducimos que lo bordamos”, por lo que se trabajará en colaboración con una ONG o asociación sin ánimo de lucro.

Se espera, por tanto, la participación activa por parte del alumno. Las actividades presenciales se basan en exposiciones magistrales y clases prácticas que se pueden mezclar en una misma sesión, teniendo en cuenta el número de alumnos y el enfoque de la asignatura. En ellas se incluyen trabajos individuales, por parejas o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios de carácter práctico que tiendan a lograr la adquisición de las competencias arriba mencionadas (búsqueda documental, análisis de problemas de traducción, elaboración de estrategias de traducción, debates sobre posibles decisiones de traducción, comparación de traducciones, análisis crítico de lecturas de apoyo, labores de revisión, uso de herramientas auxiliares, etc.).

Se convocarán tutorías grupales por parejas o individuales cuando se estime conveniente, con el fin de controlar el proceso de aprendizaje del estudiante, orientarle y dirigirle en el desarrollo de las competencias de manera más personalizada.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Las referencias bibliográficas indicadas se darán a lo largo de la asignatura en la plataforma Studium.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Se comunicarán a lo largo del curso.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

En la evaluación se tomará en cuenta la diferente carga de aprendizaje para los alumnos con el alemán como segunda lengua extranjera, principales destinatarios de la docencia de esta asignatura, y otros alumnos como pueden ser los estudiantes de intercambio procedentes de países germanohablantes.

Se exigirá el apoyo por parte de estos estudiantes a los demás, tanto en la revisión de los textos traducidos por ellos en alemán, como en la compensación de sus deficiencias en lengua alemana.

Criterios de evaluación.

Los criterios para evaluar el grado de aprendizaje alcanzado por los alumnos se derivan directamente de los objetivos preestablecidos (véase apartado 4).

Cabe destacar los siguientes:

el uso adecuado y gramaticalmente correcto de unidades léxicas, fraseológicas y terminológicas en los textos traducidos

el uso correcto de la lengua meta (alemán)

la comprensión del texto de origen y la elaboración del texto meta de acuerdo con las exigencias del encargo de traducción

la colaboración con los miembros de grupos de trabajo, en especial la revisión, corrección y anotación de errores

Instrumentos de evaluación.

  • participación en las clases presenciales y en el aula virtual
  • entrega puntual de ejercicios y traducciones
  • autoevaluación y reflexión sobre el aprendizaje

Recomendaciones para la evaluación.

Seguir las recomendaciones del tutor

Estrecha colaboración con los estudiantes de intercambio

Esfuerzo continuo para mejorar conocimientos de alemán

Recomendaciones para la recuperación.

Contactar cuanto antes con el profesor.

11. Organización docente semanal