SEMI. TRAD. 2ª LENG. EXTR. I: FRANCÉS
Doble Titulación de Grado en Administración y Dirección de Empresas y en Traducción e Interpretación
Curso 2023/2024
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 09-06-23 16:07)- Código
- 101461
- Plan
- ECTS
- 4.5
- Carácter
- Curso
- 6
- Periodicidad
- Primer Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
https://studium.usal.es/
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Marie-Noëlle García Sánchez
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 23
- Horario de tutorías
- Se comunicará debidamente a principio de curso
- URL Web
- -
- noelle@usal.es
- Teléfono
- 923 29 45 80 Ext. 3092
2. Sentido de la materia en el plan de estudios
Bloque formativo al que pertenece la materia.
Traducción inversa 2ª lenguas extranjeras
Papel de la asignatura.
Consolidación de los conocimientos adquiridos en traducción directa y ampliación en el campo de la traducción inversa hacia el francés. Esta asignatura fomenta el análisis crítico de la traducción y el uso correcto de las herramientas disponibles para la traducción y redacción de textos no especializados. Asimismo, se propone rentabilizar los enfoques, las estrategias y las técnicas de otras asignaturas cursadas en cursos anteriores como Fundamentos para la traducción, Terminología aplicada a la traducción, Primera lengua extranjera y Traducción Directa, etc.
Perfil profesional.
Traductor y mediador lingüístico en general.
3. Recomendaciones previas
Conocimientos en lengua francesa y tipología de textos que permitan el desarrollo de las destrezas de comprensión y análisis del texto fuente para todo tipo de contexto no especializado. La competencia lingüística será la del nivel C1/C2 del marco de referencia del Consejo de Europa.
(http://europass.cedefop.europa.eu/LanguageSelfAssessmentGrid/es).
4. Objetivo de la asignatura
Se pretende completar la panorámica de la Traducción iniciada en los cursos anteriores, insistiendo en las actividades habituales de un traductor en el ejercicio cotidiano de sus actividades profesionales.
Seleccionar y manejar las herramientas y los recursos necesarios para llevar a cabo el trabajo del traductor.
Mantener una actitud crítica ante las fuentes de documentación.
Saber resolver problemas de terminología corriente
Subsanar deficiencias en el manejo del francés Saber reconocer los niveles de lengua en cada contexto discursivo. Ejercer el espíritu crítico ante trabajos realizados para mejorarlos. Tomar conciencia de la versatilidad de las lenguas, propia y extranjera.
Saber argumentar y defender decisiones traductológicas; cultivar la autoconfianza. Adquirir conciencia de los límites de la traducción inversa.
De cara a la labor profesional del traductor: Aprender a respetar plazos de entrega de trabajos; a editar una traducción conforme a un determinado encargo (herramientas de revisión y
comentario); a analizar las finalidades y los requisitos de un encargo.
5. Contenidos
Teoría.
Se trata de una asignatura eminentemente práctica basada en la traducción del español al francés de textos generales de diversa índole. Se incluirán todo tipo de ejercicios y tareas para lograr la adquisición de las competencias descritas: reformulaciones, crítica de traducciones, traducciones comentadas, revisiones, etc.
6. Competencias a adquirir
Específicas.
Lingüísticas y culturales.
Traductológicas.
Técnicas: búsqueda de información/documentación y valoración de la misma; recopilación léxica.
Transversales.
Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas
Capacidad de trabajo en equipo
Destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse profesionalmente
Competencias universitarias específicas: aprendizaje autónomo, auto-confianza y razonamiento crítico
Determinación del posicionamiento lingüística personal.
7. Metodologías
La asignatura se concibe a modo de taller de traducción siguiendo la metodología aprendizaje-servicio y forma parte del proyecto de aprendizaje-servicio titulado ApSTradUsal y el patrimonio cultural de su entorno: “Traducimos que lo bordamos”, por lo que se trabajará en colaboración con una ONG o asociación sin ánimo de lucro.
Se espera, por tanto, la participación activa por parte del alumno. Las actividades presenciales se basan en exposiciones magistrales y clases prácticas que se pueden mezclar en una misma sesión, teniendo en cuenta el número de alumnos y el enfoque de la asignatura. En ellas se incluyen trabajos individuales, por parejas o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios de carácter práctico que tiendan a lograr la adquisición de las competencias arriba mencionadas (búsqueda documental, análisis de problemas de traducción, elaboración de estrategias de traducción, debates sobre posibles decisiones de traducción, comparación de traducciones, análisis crítico de lecturas de apoyo, labores de revisión, uso de herramientas auxiliares, etc.).
Se convocarán tutorías grupales por parejas o individuales cuando se estime conveniente, con el fin de controlar el proceso de aprendizaje del estudiante, orientarle y dirigirle en el desarrollo de las competencias de manera más personalizada.
8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes
9. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
Libros de consulta para el alumno
Se entiende que los estudiantes del 4º curso ya están provistos de las referencias bibliográficas necesarias y de la mayoría de los medios electrónicos de consulta útiles para realizar una traducción hacia el francés.
Se aconseja tener siempre a mano las siguientes herramientas de trabajo: un diccionario monolingüe español, un diccionario monolingüe francés, un libro de conjugaciones para el francés, una gramática normativa del francés, un libro de referencia sobre uso de la lengua francesa (p.e.: Le bon usage), un diccionario de sinónimos, un diccionario combinatorio, un diccionario bilingüe.
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
Se proporcionarán conforme se vayan desarrollando las clases
10. Evaluación
Consideraciones generales.
Se evaluará la adquisición de las competencias descritas anteriormente y de las destrezas documentales necesarias para enfrentarse a encargos procedentes de los medios de comunicación, así como la capacidad del alumno para resolver problemas de traducción específicos de este ámbito.
Criterios de evaluación.
Se evaluará la adquisición de las competencias descritas anteriormente y de las destrezas documentales necesarias para afrontar con éxito encargos de traducción inversa, así como la capacidad del alumno para resolver problemas de traducción específicos de este ámbito.
Para la valoración de trabajos y pruebas, se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en el ámbito profesional:
1. Adecuación de la traducción a la finalidad comunicativa del original.
2. Adecuación de la traducción al contenido del original.
3. Adecuación ortotipográfica, morfosintáctica, textual y estilística.
4. Adecuación de la técnica de traducción.
5. Capacidad de documentación.
6. Uso de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas. Asimismo, se tendrá en cuenta la participación del alumno en las actividades presenciales.
Instrumentos de evaluación.
La calificación final se compone de las notas obtenidas mediante la participación en actividades presenciales, la entrega de trabajos encargados y el examen.
Recomendaciones para la evaluación.
Aplicación de las pautas para la adquisición de las competencias necesarias en los ámbitos de trabajo de la asignatura, trabajo personal para el desarrollo de una capacidad de actuación autónoma, consulta de las fuentes de referencia recomendadas por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.
Recomendaciones para la recuperación.
Véase el apartado anterior.