Guías Académicas

SEMI. TRAD. 2ª LENG. EXTR. I: INGLÉS

SEMI. TRAD. 2ª LENG. EXTR. I: INGLÉS

Doble Titulación de Grado en Administración y Dirección de Empresas y en Traducción e Interpretación

Curso 2023/2024

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 09-06-23 16:01)
Código
101460
Plan
ECTS
4.5
Carácter
Curso
6
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

https://studium.usal.es

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Daniel Peter Linder Molin
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
9
Horario de tutorías
Las tutorías pueden ser presenciales (despacho 9) o virtuales (Meet o Zoom).
Los horarios se comunicarán el primer día de clase de cada asignatura.
Cita previa: dentro de los horarios programado, no. Fuera de horario programado, si.
Para tutorías virtuales, dentro o fuera del horario, si.
URL Web
https://studium.usal.es
E-mail
dlinder@usal.es
Teléfono
923 294580 Ext. 3096

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Traducción inversa; asignatura obligatoria de 4º curso para ambos itinerarios: traducción e interpretación.

Papel de la asignatura.

Consolidación de los conocimientos adquiridos en traducción directa y ampliación en el campo de la traducción inversa hacia el inglés. Esta asignatura fomentará el análisis crítico de la traducción y el uso correcto de las herramientas disponibles para la traducción y redacción de textos especializados destacando las posibilidades concretas de determinadas estrategias y técnicas que se presentan en la traducción inversa aplicando conocimientos de asignaturas como Fundamentos para la traducción, Terminología aplicada a la traducción, Primera lengua extranjera, Traducción Especializada Directa etc.

Perfil profesional.

Traductor / Intérprete

Traductor y mediador lingüístico en general

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: 

Se trata de un curso de traducción hacia el inglés, y por lo tanto no se debe cursar la asignatura si aún no se han aprobado las de Primera Lengua Extranjera (Inglés) I y II y la de Traducción Inversa del Inglés de 2º.

Se recomienda haber cursado las siguientes asignaturas del primer, segundo y tercer cursos:

Primero curso:

-Fundamentos para la traducción (Primera lengua extr) Inglés 101414

Segundo curso:

-Introducción a la economía y al derecho: conceptos básicos y terminología 101428

-Introducción al lenguaje científico-técnico 101429

Tercero:

-Traducción jurídica y/o económica (Primera lengua extr) Inglés, 101434

-Traducción científico-técnica (Primera lengua extr) Inglés, 101444

-Terminología aplicada a la traducción 101437

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Seminario de traducción I (Primera lengua extr) Inglés, 101457; Gestión terminológica y de proyectos, 101451

4. Objetivo de la asignatura

Iniciar al alumnado en la traducción inversa de textos especializados con aplicaciones de bases teóricas, terminológicas y documentación, y desarrollar las competencias profesionales relacionadas con esta direccionalidad en la traducción. Desarrollar un sentido crítico hacia los textos traducidos al inglés desde el español para despertar la conciencia de los aspectos más peligrosos en esta labor profesional.

5. Contenidos

Teoría.

Se trata de un curso eminentemente práctico basado en la traducción del español al inglés de textos especializados y semi-especializados auténticos. En ellas se alternarán clases plenarias y clases prácticas incluyendo todo tipo de ejercicios y tareas para lograr la adquisición de las competencias descritas. Los alumnos podrán acudir a tutorías en los horarios establecidos.

Las clases serán interactivas e incluirán el trabajo en grupo. Además de traducir, el alumnado hará estudios críticos de traducciones existentes.  También habrá ejercicios de redacción, edición y corrección de textos para demostrar los conocimientos teóricos y prácticos en esta materia. La enseñanza, que se dividirá en los cinco bloques temáticos, se basará en distintos campos de especialización.

 

Introducción

Visión general del curso y de los sistemas de evaluación. Repaso de algunos aspectos vistos en Traducción General Inversa en el Segundo curso. Análisis textual y problemas de no-equivalencia a nivel léxico y supra-léxico.

Temas previstos:

  1. Presentación: UNESCO, PHI y BIC
  2. Elaboración de un glosario ES y EN
  3. Traducción de textos sobre el bordado popular serrano
  4. Revisión de la traducción

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

  • Capacidad de trabajo en equipos interdisciplinares y multiculturales con aptitudes para el trato interpersonal diplomático
  • Capacidad de organización en el trabajo individual y colectivo, con aptitud en la toma de decisiones
  • Capacidad de análisis y síntesis y con aptitudes para la investigación
  • Capacidad para el aprendizaje rápido, con aptitudes para aplicar conocimientos en la práctica y para ser críticos y autocríticos
  • Tener la apertura mental suficiente como para adaptarse a nuevas situaciones
  • Conocimiento de la profesión y la ética profesional
  • Capacidad de redacción excelente mediante el rigor y la precisión en los textos escrita

Específicas.

  • Saber usar el lenguaje especializado del inglés en determinados ámbitos de especialidad.
  • Conocer el procedimiento para la realización de un encargo de traducción de un texto especializado al inglés (fase de análisis, de preparación, de realización y de revisión)
  • Profundizar en las destrezas en el uso de las herramientas de búsqueda online
  • Saber resolver problemas de terminología
  • Saber generar glosarios específicos como herramientas de trabajo
  • Saber editar una traducción conforme a un determinado encargo
  • Saber usar herramientas de revisión y de comentario
  • Saber argumentar y defender sus decisiones de traducción
  • Saber analizar las finalidades y los requerimientos de un encargo de traducción
  • Llegar a conocer sus posibilidades y límites en cuanto a encargos de traducción de textos especializados al inglés
  • Conseguir respetar plazos de entrega de trabajos y cumplir con las especificaciones
  • Saber comunicarse con profesionales del ámbito de la traducción y de los ámbitos de especialidad
  • Saber analizar las deficiencias en los trabajos realizados y subsanarlas.

Transversales.

  • Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas
  • Conocimiento de los aspectos económicos, profesionales y del mercado
  • Capacidad de trabajo en equipo
  • Destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse profesionalmente
  • Competencias universitarias específicas: aprendizaje autónomo, auto-confianza y razonamiento crítico
  • Rigor en la revisión y control de calidad

7. Metodologías

La presencialidad de la asignatura corresponde al 40% de las horas totales, con preponderancia de las clases prácticas. En ellas se alternarán las clases magistrales y las actividades prácticas incluyendo todo tipo de ejercicios y tareas para lograr la adquisición de las competencias descritas.

La asignatura se concibe a modo de taller de traducción siguiendo la metodología aprendizaje-servicio y forma parte del proyecto de aprendizaje-servicio titulado ApSTradUsal y el patrimonio cultural de su entorno: “Traducimos que lo bordamos”, por lo que se trabajará en colaboración con una ONG o asociación sin ánimo de lucro.

El alumnado tendrá que realizar actividades no presenciales como las siguientes: elaboración de trabajos, lectura de bibliografía y materiales recomendados, búsqueda de documentación y terminología, estudio personal y preparación de pruebas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Alcaraz, Enrique and Hughes, Brian. Diccionario de Términos Económicos, Financieros y Comerciales. Barcelona: Ariel, 2004.

Ashley, A. A Handbook of Commercial Correspondence. Oxford, Oxford Univ. Press, 1992.

Beeby Lonsdale, Allison. Teaching translation from Spanish to English. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1993.

Butler, Brian, David Butler y Alan Isaacs. A Dictionary of Finance and Banking. Oxford, Oxford Univ. Press, 1997.

Byrne, Jody. 2012. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: St Jerome Publishing.

Collin, Peter H. Business Spanish Dictionary. Middlesex: Peter Collin Publishing, 1998.

Duff, Alan. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon Press, 1981.

Henson, María Luisa. Spanish/English Business Correspondence, London & New York, Routledge. 2007.

Hervey, Sándor, Ian Higgins y Louise M. Haywood. Thinking Spanish translation : a course in translation method : Spanish to English. London y New York: Routledge, 2005.

Kaplan, Steven M. Wiley’s English-Spanish/Spanish-English Business Dictionary. New York: John Wiley and Sons, 1997.

Mayoral Asensio, Roberto. Translating Official Documents, Manchester: St. Jerome (Translation Practices Explained), 2007.

Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators. 2ª Edición. Manchester: St. Jerome (Translation Practices Explained), 2007. 

Routledge Spanish Technical Dictionary/Diccionario Tecnico Ingles, Vol. 1 (ESP>ING) & Vol. 2 (ING>SPA). London: Routledge (Routledge Bilingual Specialist Dictionaries), 1997.

Washbourne, Kelly. Manual of Spanish-English Translation. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall; London: Pearson Education, 2009.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Glossary of Financial and Business Terms. The New York Times: http://www.nytimes.com/library/financial/glossary/bfglosa.htm

Business A-Z, a Glossary of Business Terms. The Washington Post: http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/business/specials/glossary/index.html.

Economics A-Z. The Economist:

http://www.economist.com/economics-a-to-z

A-Z Dictionary of Export, Trade and Shipping Terms. Export Bureau: http://www.exportbureau.com/trade_shipping_terms/dictionary.html

Glosario de Términos de Comercio Exterior (Esp>Ing, con definiciones en español): http://camara.ccb.org.co/documentos/5201_glosario_terminos_de_comercio_exterior.pdf

Guidelines for the Translation of Social Science Texts. Social Science Translation Project (SSTP), American Council of Learned Societies (ACLS):

http://www.acls.org/uploadedFiles/Publications/Programs/sstp_guidelines.pdf

Translation: Getting it Right (US Eng). American Translators Association (ATA): http://www.atanet.org/docs/Getting_it_right.pdf

Translation: Getting it Right (UK Eng). American Translators Association (ITI):

http://www.iti.org.uk/pdfs/trans/GIR_english.pdf

Translation Buying a non-commodity. American Translators Association (ATA):

http://www.atanet.org/docs/translation_buying_guide.pdf

The thirty-nine stops: Questions you need to ask yourself when undertaking a translation. Institute of Translation & Interpreting (ITI): http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/10FH_39Steps_(02-08).pdf

Code of Professional Conduct. Institute of Linguists (CioL): http://www.iol.org.uk/Charter/CLS/CodeofProfConductCouncil17Nov07.pdf

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La sistematización de errores como criterio fundamental constituye un punto esencial en el marco de la didáctica de la Traducción Inversa (TI). El error en la TI ha de ser clasificado y evaluado de forma distinta al de la traducción directa. La razón es una distinta situación de partida que se puede representar de la siguiente forma:

  • En el estudiante de TEI, los errores gramaticales constituyen una gran parte del grueso de errores.
  • Los errores de comprensión y de sentido en los textos se dan menos que en la traducción directa, porque el texto de partida está redactado en la lengua materna del alumnado.
  • En el estudiante de TEI, predomina la fijación en la palabra y la frase, y por tanto se da preferencia a la traducción horizontal.
  • Se dan con más frecuencia estrategias de reducción.
  • El estudiante cede con mayor frecuencia a las máximas de literalidad.
  • La excesiva dependencia del diccionario bilingüe puede ser fuente de mayores errores.

Se procura tener estos aspectos presentes en la docencia de esta asignatura, profundizando en destrezas y competencias vistas en la traducción inversa del segundo curso.

Criterios de evaluación.

Se evaluará la adquisición de las competencias descritas anteriormente y de las destrezas documentales necesarias para afrontar con éxito encargos de traducción inversa, así como la capacidad del alumno para resolver problemas de traducción específicos de este ámbito.

Para la valoración de trabajos y pruebas, se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en el ámbito profesional:

  1.      Adecuación de la traducción a la finalidad comunicativa del original.
  2.       Adecuación de la traducción al contenido del original.
  3.      Adecuación ortotipográfica, morfosintáctica, textual y estilística.
  4.     Adecuación de la técnica de traducción.
  5.     Capacidad de documentación.
  6.     Uso de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.

Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas. Asimismo, se tendrá en cuenta la participación del alumno en las actividades presenciales.

Instrumentos de evaluación.

La evaluación se hará principalmente mediante tareas escritos y orales individuales y grupales, presentaciones orales grupales, la elaboración de un glosario, una traducción y la revisión de la traducción, un informe individual, así como la participación en actividades presenciales y en internet.

Recomendaciones para la evaluación.

Se trata de aprobar un curso, no sólo una prueba. Para ello la asistencia a clases, seminarios y tutorías y la entrega de los trabajos es fundamental con el fin de lograr una evaluación continua y formativa. Al tratarse de traducción hacia la lengua extranjera y con textos especializados, el trabajo en grupo, tanto dentro como fuera del aula, y la supervisión del profesor y la corrección entre pares se considera fundamental.

Recomendaciones para la recuperación.

Por lo dicho en el apartado anterior, la recuperación de aspectos no bien aprendidos se basa sobre todo en la evaluación formativa recibida al ser devueltos los trabajos y en las tutorías y seminarios, que permite irlos corrigiendo y mejorando antes da la prueba. Al facilitarse información sobre las deficiencias en los trabajos y en la prueba, el alumnado sabrá con antelación qué aspectos debe recuperar de forma extraordinaria, y por lo tanto dedicará su tiempo de estudio a la preparación de esos aspectos concretos.

11. Organización docente semanal