Guías Académicas

TRAD. ESP. INV. 1ª LENG. EXTR.: ALEMÁN

TRAD. ESP. INV. 1ª LENG. EXTR.: ALEMÁN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2023/2024

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 13-06-23 23:14)
Código
101454
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
4
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Silvia Roiss Fröstl
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
10
Horario de tutorías
Presencial (despacho 10): L., 11h – 13h, M., 11h – 13h
Virtual (Google Meet): X., 11h – 13h (se indicará el link)
URL Web
http://diarium.usal.es/roiss/
E-mail
roiss@usal.es
Teléfono
923 294580
Profesor/Profesora
Petra Zimmermann González
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
24
Horario de tutorías
Presencial, despacho 24 o videoconferencia con cita previa.
Lunes, 11:30 – 13:30 y 18:00 – 19:00
Miércoles, 11:30 – 13:30 y 18:00 – 19:00
URL Web
http://diarium.usal.es/pezet/
E-mail
pezet@usal.es
Teléfono
Ext. 3095

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Traducción especializada

Papel de la asignatura.

Consolidación de los conocimientos adquiridos en traducción directa y ampliación en el campo de la traducción especializada inversa jurídico-comercial y jurídico-administrativa hacia el alemán. Esta asignatura fomentará el análisis crítico de la traducción y el uso correcto de las herramientas disponibles para la traducción y redacción de textos especializados destacando las posibilidades concretas de determinadas estrategias y técnicas que se presentan en la traducción especializada inversa aplicando conocimientos de asignaturas como Fundamentos para la traducción, Terminología aplicada a la traducción, Primera lengua extranjera, Traducción Especializada Directa etc.

Perfil profesional.

Traductor/Intérprete en todas sus vertientes.

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Traducción directa; Traducción especializada directa; Traducción inversa general

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Las indicadas de acuerdo con el plan de estudios

Asignaturas que son continuación: No procede

4. Objetivo de la asignatura

El objetivo general de la asignatura es el acercamiento a los diferentes constituyentes que conforman la llamada “competencia traductora” desde la Traducción jurídico-comercial y jurídico-administrativa. Los alumnos aplicarán los conocimientos y destrezas adquiridos para consolidar una metodología de trabajo que les permita enfrentarse en el futuro a diferentes tipos de encargos y proseguir su especialización de manera autónoma. Desarrollarán y aumentarán su capacidad de análisis crítico hacia los textos traducidos al alemán para tomar conciencia de los aspectos clave en el ejercicio de esta práctica.

5. Contenidos

Teoría.

Con un enfoque eminentemente práctico, este curso se articula en dos partes:

PRIMERA PARTE:

Esta parte se divide en 3 bloques. La formación se centra en discernir las diferentes subcompetencias traductoras involucradas en el proceso traductor; identificar las convenciones textuales en relación con el tipo de texto jurídico-administrativo; ahondar en el modelo de análisis textual multinivel incidiendo en el nivel funcional, situacional, de contenido semántico y formal-gramatical.

1. Lingüística textual: El análisis textual multinivel

2.  Formulario administrativo I (documentos de la administración pública)

3.  Formularios administrativos II (certificados de nota, etc.)

En cada bloque se realizarán encargos de traducción simulados orientados hacia la práctica profesional. Estos encargos se desarrollarán en diferentes pasos: introducción al tema, presentación del encargo, análisis del encargo y el texto de origen, problemas microtextuales y actuación del traductor, edición, revisión y edición de la traducción. Cada encargo dará lugar a una serie de ejercicios, individuales y en equipo, de documentación, análisis crítico, revisión y edición.

SEGUNDA PARTE:

Esta parte se centrará en la profundización de las subcompetencias requeridas para la realización de encargos reales o ficticios de traducción de textos jurídicos que forman parte del proyecto de aprendizaje-servicio titulado ApSTradUsal y el patrimonio cultural de su entorno: “Traducimos que lo bordamos”.

6. Competencias a adquirir

Específicas.

  • conocimiento de las características de los textos de especialidad jurídico y/o económicos, tanto de la lengua de origen como la de destino
  • conocimiento cultural (convenciones culturales)
  • destrezas de traducción (capacidad de organización de las tareas del traductor).
  • dominio de herramientas informáticas generales
  • dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada
  • destrezas para la búsqueda, selección y uso de información/documentación
  • dominio de las técnicas de revisión textual
  • destreza en el manejo de los distintos agentes implicados en el acto comunicativo, producto de un campo especializado
  • conocimiento de los distintos niveles involucrados en el análisis textual

Transversales.

  • capacidad de análisis crítico
  • capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas
  • conocimiento de los aspectos económicos, profesionales y del mercado
  • capacidad de trabajo en equipo
  • capacidad de tomar decisiones
  • destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse profesionalmente
  • competencias universitarias específicas: aprendizaje autónomo,  auto-confianza y razonamiento crítico
  • rigor en la revisión y control de calidad

7. Metodologías

La presencialidad de la asignatura corresponde al 40% de las horas totales, entre todas las modalidades con preponderancia de las clases prácticas. En ellas se alternarán las clases magistrales y las actividades prácticas incluyendo todo tipo de ejercicios y tareas para lograr la adquisición de las competencias descritas. Los alumnos podrán acudir a las tutorías en el horario establecido para ello. Habrá tutorías grupales y/o individuales cuando se estime conveniente.

Actividades no presenciales: elaboración de trabajos y documentación, lectura de bibliografía y materiales recomendados, estudio personal y preparación de exámenes y pruebas. Las metodologías de enseñanza-aprendizaje en las que se basan las profesoras son:

clase magistral:

Introducción al tema de cada bloque enseñanza basada en proyectos de aprendizaje que, en la segunda parte de la asignatura, culminará en el proyecto de aprendizaje-servicio titulado ApSTradUsal y el patrimonio cultural de su entorno: “Traducimos que lo bordamos”,

Distribución del contenido en unidades centradas en diferentes temas del ámbito jurídico-administrativo  que tienen como núcleo unos encargos de traducción o revisión

Determinación del material y herramientas necesario para la realización de los encargos de traducción Recopilación de este material y herramientas

Realización de encargos de traducción

 

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Adamzik, K. (2001): Kontrastive Textologie. Tübingen: Stauffenburg.

Arntz, R. (2004): “Der Vergleich von Fachsprachen“. En: BAUMANN, K. D.; KALVERKÄMPER, H. Pluralität in der Fachsprachenforschung. Tübingen: Gunter Narr, pp. 285-312.

Eckkrammer, E. M. (ed.) (2009): La comparación en los lenguajes de especialidad. Berlin Frank& Timme. Elena García, P. (2001): La traducción de documentos alemanes: traducción jurada. Granada: Comares.

Fandrych, Christian / Thurmair, Maria (2011): Textsorten im Deutschen: Linguistische Analysen aus sprachdidaktischer Sicht. Tübingen: Stauffenburg. Rodríguez de Aldana, Emilio (et al.) 2019. "Hacia un uso didáctico del traductor automático DeepL". Proyecto de innovación docente, Universidad de Salamanca. En: https://gredos.usal.es/handle/10366/139998 (https://gredos.usal.es/handle/10366/139998) (https://gredos.usal.es/handle/10366/139998)

Zimmermann González, P. (2014), “Desarrollo de competencias en la asignatura de traducción especializada inversa al alemán: un informe de experiencias»”. En: Moro Cabero, M. et al. (eds.), La adaptación al espacio europeo de educación superior en la Facultad de Traducción y Documentación. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 247-262.

Snell-Hornby, M.; Hönig, H. G.; Kussmaul, P.; Schmitt, P. A. (eds.). (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.

Roiss,S./Zimmermann González, P. (2020). “DeepL y su potencial para el desarrollo de la capacidad de análisis crítico en la clase de Traducción inversa”.

HERMENÉUS 22, 363-382.

Roiss, S. (2021): “Y las máquinas rompieron a traducir… Consideraciones didácticas en relación con la traducción automática de referencias culturales en el ámbito jurídico”. TRANS. Revista de Traductología, (25), 491-505.

Varela Salinas, María José (2013). Introducción a la traducción de textos jurídicos español-alemán. München: Grin-Verlag.

Simonnaes, Ingrid (2015). Basiswissen deutsches Recht für Übersetzer. Mit Übersetzungsübungen und Verständnisfragen. Frank & Timme.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Textos legales

http://dejure.org/ Juristisches Informationsportal mit einer Datenbank zu den Gesetzestexten der Bundesrepublik Deutschland.

https://www.ris.bka.gv.at/Bund/ Rechtsinformationsportal der Bundesrepublik Österreich.

https://eur-lex.europa.eu/homepage.html Acceso al derecho de la Unión Europea

Documentos del Registro Civil

http://www.berlin.de/standesamt1/] Portal des Standesamts 1 in Berlin (Auslandsstandesamt)

En el transcurso de la asignatura se darán en la plataforma Studium más referencias bibliográficas pertinentes a los temas concretos que serán tratados.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La sistematización de errores como criterio fundamental constituye un punto esencial en el marco de una didáctica de la Traducción Especializada Inversa (TEI). Hay que destacar que el error en la TEI ha de ser clasificado y evaluado de forma distinta al de la traducción directa. La razón es una distinta situación de partida que se puede representar de la siguiente forma:

  • El uso inadecuado de herramientas de traducción automática puede ser fuente de mayores errores.
  • El uso inadecuado del diccionario bilingüe puede ser fuente de mayores errores.
  • En el estudiante de TEI, los errores gramaticales constituyen una gran parte del grueso de errores.
  • Los errores de comprensión y de sentido en textos normalizados se dan mucho menos porque su texto de partida está redactado en su lengua materna.
  • Las traducciones espontáneas son menos numerosas que en la traducción directa, y por tanto están en minoría las soluciones intuitivas.
  • En el estudiante de TEI, predomina la fijación en la palabra y la frase, y por tanto se da preferencia a la traducción horizontal.
  • Cuando no es previsible una solución, se produce en mayor medida el refugio en la estrategia de relajación y los pasajes problemáticos no se solucionan de manera argumentativa.
  • Se dan con más frecuencia estrategias de reducción.
  • El estudiante cede con mayor frecuencia a las máximas de literalidad.

Criterios de evaluación.

  • concienciación del error desde un punto de vista diagnóstico y terapéutico
  • grado de dominio del lenguaje de especialidad en los ámbitos tratados
  • grado de alcance de la destreza de documentación
  • grado de conocimiento de las clases textuales tratadas
  • participación en clase

Instrumentos de evaluación.

  • exámenes parciales (35%)

  • entrega puntual de los ejercicios, tareas y encargos de traducción (30%)

  • diario de aprendizaje (15%)

  • autoevaluación y reflexión (5%)

  • participación (15%)

Recomendaciones para la evaluación.

Se recomienda la tutoría individual antes de cada examen parcial con el fin de determinar las actuaciones convenientes para compensar las deficiencias.

 

Recomendaciones para la recuperación.

Tutoría individual

 

11. Organización docente semanal