Guías Académicas

TRAD. ESP. INV. 1ª LENG. EXTR.: FRANCÉS

TRAD. ESP. INV. 1ª LENG. EXTR.: FRANCÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2023/2024

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 09-06-23 15:35)
Código
101453
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
4
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Studium < Traducción especializada inversa: francés

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Hend Ghidhaoui
Grupo/s
1
Centro
-
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
6
Horario de tutorías
Presencial (despacho 6) o Videoconferencia con cita previa
Martes de 11:00 a 13:00
URL Web
-
E-mail
hend.ghidhaoui@usal.es
Teléfono
923-29-45-80 (ext. 6269)

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Traducción especializada

Papel de la asignatura.

Consolidación y ampliación de los conocimientos adquiridos en la asignatura  “Traducción jurídica y/o económica – 1ª lengua extranjera: francés” del 3er curso en el campo económico-empresarial. Siendo una asignatura del 4º curso, se apoyará también en los conocimientos adquiridos en otras asignaturas de la carrera como Fundamentos para la traducción, Traducción directa, Terminología aplicada a la traducción, Primera lengua extranjera y Traducción inversa en las que se han asentado previamente los conocimientos lingüísticos y se han establecido las bases del proceso traductor en el par de lenguas FR<>ES.

Esta asignatura fomentará el análisis crítico de la traducción y el uso correcto de las herramientas disponibles para la traducción y redacción de textos especializados destacando las posibilidades concretas de determinadas estrategias y técnicas que se presentan en la traducción especializada inversa

Esta asignatura forma parte del proyecto de aprendizaje-servicio titulado ApSTradUsal y el patrimonio cultural de su entorno: “Traducimos que lo bordamos.

Perfil profesional.

Traductor/a – Intérprete

3. Recomendaciones previas

La competencia lingüística será la del nivel C1 / C2 del marco de referencia del Consejo de Europa (http://europass.cedefop.europa.eu/LanguageSelfAssessmentGrid/es).

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Al tratarse de un curso de traducción especializada hacia el francés, no se recomienda cursar la asignatura si no se ha superado aún las de Primera lengua extranjera francés I y II de 1er curso y Traducción inversa – 1º lengua extranjera: francés de 2º curso.

Por otra parte, se recomienda haber cursado Fundamentos para la traducción y Traducción directa – 1ª lengua extranjera: francés de 1er curso, Introducción a la economía y el derecho de 2º curso y Traducción jurídica y/o económica – 1ª lengua extranjera francés y Terminología aplicada a la traducción de 3º curso.

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Las indicadas de acuerdo con el plan de estudios

Asignaturas que son continuación: No procede

4. Objetivo de la asignatura

El objetivo general de la asignatura es iniciar al alumnado en la traducción inversa de textos especializados como uno de los constituyentes de la llamada “competencia traductora” y desarrollar sus competencias profesionales relacionadas con esta direccionalidad en la traducción. Los alumnos aplicarán los conocimientos y destrezas adquiridos para consolidar una metodología de trabajo que les permita enfrentarse en el futuro a diferentes tipos de encargos y proseguir su especialización de manera autónoma. Desarrollarán y aumentarán su capacidad de análisis crítico hacia los textos traducidos al francés para tomar conciencia de los aspectos clave en el ejercicio de esta práctica.

5. Contenidos

Teoría.

Con un enfoque eminentemente práctico y basada en la traducción del español al francés de textos especializados y semi-especializados auténticos, esta asignatura se articula en torno a una serie de temas / tipologías textuales complementarios relacionados con el ámbito económico-empresarial y administrativo:

  • La correspondencia empresarial
  • Ventas y márketing
  • Las condiciones generales de compraventa (el contrato)
  • Economía y prensa
  • El informe financiero
  • La documentación jurada

En cada bloque, se realizará una presentación de las características textuales y traductológicas concretas de cada tipo de texto, así como al menos un encargo de traducción simulado orientado hacia la práctica profesional.

Las clases serán interactivas e incluirán el trabajo en grupo.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

  • capacidad para trabajar en equipos interdisciplinarios y multiculturales con aptitudes para el trato interpersonal diplomático;
  • conocimiento del campo de estudio;
  • conocimiento de la profesión;
  • capacidad de análisis y síntesis;
  • capacidad para aplicar conocimientos en la práctica;
  • capacidad para generar nuevas ideas (creatividad);
  • capacidad para adaptarse a nuevas situaciones;
  • capacidad para ser críticos y autocríticos;
  • aptitud en la toma de decisiones;
  • aptitudes en el uso de ordenadores;
  • compromiso ético;
  • conocimiento de una segunda lengua.

Específicas.

  • Conocer las características de los textos de especialidad económica-empresarial, tanto de la lengua de origen como la de destino;
  • reconocer problemas de traducción y catalogarlos;
  • saber localizar y utilizar las fuentes de documentación de manera eficaz para resolver problemas terminológicos y conceptuales;
  • plantear estrategias de traducción y emplear las técnicas adecuadas;
  • desarrollar una capacidad estratégica para el ejercicio de la traducción económica-empresarial
  • Saber usar herramientas de revisión y de comentario
  • Saber argumentar y defender sus decisiones de traducción.

Transversales.

  • Capacidad de análisis y síntesis, así como de rigor en la revisión y el control de calidad.
  • Conocimiento de los aspectos profesionales y del mercado
  • Conocimientos especializados en el ámbito económico-empresarial.
  • Capacidad de trabajo en contextos internacionales e interdisciplinares.
  • Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad.
  • Capacidad de trabajo en equipo.
  • Capacidad de aprendizaje autónomo.

7. Metodologías

  • La actividad presencial de la asignatura corresponde al 40% de las horas totales. Las clases son fundamentalmente prácticas y dedicadas a la realización de todo tipo de ejercicios y tareas para adquirir las competencias descritas. Habrá tutorías grupales y/o individuales cuando se considere conveniente.
  • Actividades no presenciales: elaboración de traducciones; lectura de bibliografía y materiales recomendados; estudio personal; preparación de exámenes y pruebas.
  • Mediante la Plataforma Studium, se proporcionará a los estudiantes los documentos necesarios para el buen desarrollo de la asignatura y gracias a los foros, se propiciará la comunicación con el profesor y entre los miembros del grupo.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Teniendo en cuenta que esta asignatura es de traducción inversa, se recomienda a los estudiantes que siempre tengan a mano un diccionario monolingüe español, un diccionario monolingüe francés, un libro de conjugaciones para el francés, una gramática normativa del francés, un libro de referencia sobre uso de la lengua francesa (p.e.: Grévisse Le bon usage), un diccionario de sinónimos, un diccionario combinatorio, un diccionario bilingüe.

Para los temas específicos de la traducción económico-empresarial, la totalidad de los libros de consulta utilizados en la asignatura (obras de consulta, lecturas obligatorias o de apoyo) estará disponible en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar cada bloque de contenidos. Las referencias indicadas a continuación son una selección de los recursos más generales:

  • Alsina, V. (2005): Traducción y estandarización: la incidencia de la traducción en los lenguajes especializados. Madrid: Ed. Iberoamericana.
  • Commission générale de terminologie et de néologie (2012). « Vocabulaire de l’économie et des finances ». Paris : France Terme
  • Delisle, J. (1988). « L’initiation à la traduction économique ». META 33-2 : 204-215.
  • Durban, C. (2005) “La traduction financière. Tendances pour l’avenir.” En: Gouadec, D. (ed.) 2005. Traduction, Terminologie, Rédaction. Actes des universités d’été et d’automne et du colloque international Traduction spécialisée chemins parcourus et autoroutes à venir traduire pour le web. Paris: La maison du dictionnaire: 63-70
  • Gallego Hernández, D. (2014) “A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesional. Un estudio basado en encuestas”. TRANS 18: 229-238.
  • Gallego-Hernández, D. (ed.) (2014) Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Soria: Diputación Provincial.
  • Gallego Hernández, D. et al. (2016). “Traducción económica, financiera y comercial: aproximación a aspectos teóricos”. MonTI 8: 35-59
  • Gouadec, D. (2002).  Profession: traducteur. París: La Maison du Dictionnaire.
  • Guidère, M. (2008) La communication multilingue. Traduction commerciale et institutionnelle. Bruxelles: De Boeck.
  • Mayoral Asensio, R. (2007) “La traducción comercial.” En: Fuertes Olivera, P. A. (ed.) 2007. Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Universidad de Valladolid: 33-47.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Las referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro recurso utilizados en la asignatura estarán disponibles en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar el correspondiente bloque de contenidos.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

 

La sistematización de errores como criterio fundamental constituye un punto esencial en el marco de la didáctica de la Traducción Especializada Inversa (TEI). El error en la TEI ha de ser clasificado y evaluado de forma distinta al de la traducción directa. La razón es una distinta situación de partida que se puede representar de la siguiente forma:

  • En el estudiante de TEI, los errores gramaticales constituyen una gran parte del grueso de errores.
  • Los errores de comprensión y de sentido en los textos se dan menos que en la traducción directa, porque el texto de partida está redactado en la lengua materna del alumnado.
  • En el estudiante de TEI, predomina la fijación en la palabra y la frase, y por tanto se da preferencia a la traducción horizontal.
  • Se dan con más frecuencia estrategias de reducción.
  • El estudiante cede con mayor frecuencia a las máximas de literalidad.
  • La excesiva dependencia del diccionario bilingüe puede ser fuente de mayores errores.

Se procura tener estos aspectos presentes en la docencia de esta asignatura, profundizando en destrezas y competencias vistas en la traducción inversa del segundo curso.

Criterios de evaluación.

  • Grado de comprensión y análisis del texto original.
  • Grado de alcance de una redacción adecuada en lengua francesa (aspectos gramaticales, sintácticos, ortotipográficos, léxico y registro apropiados…)
  • grado de alcance de la destreza de documentación y manejo de fuentes documentales, diccionarios y glosarios especializados.
  • Participación activa en clase.

 

Instrumentos de evaluación.

 

La evaluación de esta asignatura es fundamentalmente continua y formativa (80%), aunque incluye una prueba escrita final (20%). La calificación final será, por tanto, la media de los resultados obtenidos en las siguientes tareas:

 

  • Trabajos orales y escritos en equipo
  • Trabajos escritos individuales
  • Presentación de un diario de aprendizaje y elaboración de glosarios
  • Participación activa en clase y en la plataforma de enseñanza virtual (Studium)
  • Examen final escrito en tiempo limitado

Recomendaciones para la evaluación.

Aplicación de las pautas para la adquisición de las competencias necesarias en los ámbitos de trabajo de la asignatura, trabajo personal para el desarrollo de una capacidad de actuación autónoma, consulta de las fuentes de referencia recomendadas por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.

Recomendaciones para la recuperación.

La evaluación formativa y terapéutica, así como las tutorías, tienen como objetivo hacer un seguimiento individualizado del estudiante, es importante que este sea consciente a tiempo de los aspectos que debe mejorar y solventarlos antes del examen final. La calificación final de segunda convocatoria se basará en evaluación continua (30% : la entrega del trabajo individual es obligatoria y condición sine qua non para poder presentarse al examen) y examen (70%).

11. Organización docente semanal