Guías Académicas

LENGUA FRANCESA PARA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN II

LENGUA FRANCESA PARA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN II

Doble Titulación de Grado en Administración y Dirección de Empresas y en Traducción e Interpretación

Curso 2023/2024

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 09-06-23 17:16)
Código
104610
Plan
ECTS
6
Carácter
Curso
6
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
FILOLOGÍA FRANCESA
Departamento
-
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Ana Paula de Oliveira
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Francesa
Área
Filología Francesa
Despacho
HOSPEDERÍA DE ANAYA (Plaza de Anaya, s/n – Claustro bajo) DESPACHO 14
Horario de tutorías
MARTES de 11h a 15h, JUEVES de 11h a 12h y de 14h a 15h
URL Web
http://frances.usal.es
E-mail
anadeoliveira@usal.es
Teléfono
923 294400 ex : 6373
Profesor/Profesora
Candela Salgado Ivanich
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Francesa
Área
Filología Francesa
Despacho
Hospedería
Horario de tutorías
Lunes de 10h a 13h; de 17h a 19h.
Martes de 10h a 13h; de 19h a 21h.
Miércoles de 09h a 11h.
Jueves de 13h a 15h; de 19h a 21h.
URL Web
http://frances.usal.es
E-mail
candelasalgadoivanich@usal.es
Teléfono
923 29 44 00 - Ext. 1922
Profesor/Profesora
Clement Francois Gilles Leparoux
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Francesa
Área
Filología Francesa
Despacho
Nº21 de Hospedería
Horario de tutorías
Tutorías concertadas previamente por correo electrónico.
URL Web
www.usal.es
E-mail
clemente.leparoux@usal.es
Teléfono
923 294400 ex : 6139

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

ASIGNATURAS OPTATIVAS GENERALISTAS

Papel de la asignatura.

Un graduado en estudios lingüísticos, literarios y culturales precisa alcanzar un dominio avanzado de una lengua extranjera que rebase el conocimiento instrumental de la misma. Pues, le permite adquirir otros referentes con los cuales poder contrastar su objeto de estudio principal y abrir futuras puertas a nuevos estudios en su currículo.

Aunque se trata de una materia de carácter básico, la Facultad de Filología ofrece un variado catálogo de segundas lenguas y sus correspondientes literaturas y culturas. Corresponde al alumno elegir aquella segunda lengua que más se ajuste a sus intereses académicos y profesionales.

Esta formación le permitirá, además, establecer transferencias para la continuación de estudios dentro de su currículo.

Perfil profesional.

Profesor lenguas extranjeras, traductor, intérprete

3. Recomendaciones previas

Para cursar esta asignatura se exigen los conocimientos adquiridos en la asignatura Segunda Lengua Extranjera I (nivel B1.2 MCER)

4. Objetivo de la asignatura

-Utilizar el francés como medio de comunicación

-Comprender textos

-Escribir textos

-Dar y pedir información

-Expresarse en contextos reales

5. Contenidos

Teoría.

Los contenidos que se desarrollarán a lo largo de las distintas unidades o temas incluyen:

- Aspectos gramaticales y léxicos que permitan desarrollar  la capacidad de comprensión y producción de textos orales y escritos complejos

- Aspectos del discurso. Se desarrollará la capacidad de reconocer, describir y producir mecanismos de coherencia y cohesión textual, con objeto de lograr comprender y producir un amplio abanico de textos. Se desarrollará la capacidad de lectura y la comprensión oral para que el alumno consiga expresarse de forma adecuada en distintos contextos.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Adquirir una competencia comunicativa de la lengua francés y de sus componentes lingüístico, sociolingüístico y pragmático

Específicas.

El alumno:

Es capaz de comprender frases y expresiones complejas relacionadas con áreas de experiencia que le son especialmente relevantes

Sabe comunicarse a la hora de llevar a cabo tareas complejas

Sabe describir en términos complejos

Transversales.

Capacidad de análisis y síntesis

Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica

Capacidad para buscar materiales e información para el autoaprendizaje

Capacidad de resolución de problemas

Capacidad de expresión oral y escrita

Habilidad para trabajar en un contexto internacional

Habilidad para trabajar de forma autónoma

Habilidad para trabajar en equipo

7. Metodologías

-Participativa  activa

-Lección magistral

-Exposición de trabajos

-Trabajo en equipo

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

C’EST À DIRE ! B1-B2 + CAHIER D’EXERCICES

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Evaluación continúa

Se valora el proceso de aprendizaje del estudiante a partir del seguimiento continuo del trabajo que realiza y de los conocimientos que va adquiriendo, con lo que pueden introducirse de forma inmediata las modificaciones necesarias para optimizar el proceso y mejorar los resultados obtenidos.

Criterios de evaluación.

Las actividades de evaluación se reflejarán en la calificación final atendiendo a los siguientes porcentajes:

Participación y asistencia: 10%

Actividades y trabajos no presenciales: 20%

Exámenes: 70 %

Instrumentos de evaluación.

-Pruebas comunicativas orales y escritas

-Controles periódicos de contenidos gramaticales y léxicos

-Trabajos y exposiciones

Recomendaciones para la evaluación.

Puesto que se va a realizar una evaluación formativa y continua, es importante el seguimiento continuado de la asignatura y la realización de las diferentes tareas, por parte del alumno.

Recomendaciones para la recuperación.

Aquellos alumnos que no hayan obtenido una calificación final de 5/10 podrán realizar las pruebas de evaluación extraordinarias.

Los alumnos que no hayan superado la evaluación continua y no hayan entregado los trabajos podrán optar a las pruebas de evaluación finales. La calificación de esta evaluación nunca podrá superar el 70% establecido para este apartado, sin que sea posible otra compensación.