Guías Académicas

LENGUA PORTUGUESA IV Y TRADUCCIÓN

LENGUA PORTUGUESA IV Y TRADUCCIÓN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2023/2024

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 18-04-23 17:08)
Código
101476
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
FILOLOGÍA GALLEGA Y PORTUGUESA
Departamento
Filología Moderna
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Rebeca Hernández Alonso
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Moderna
Área
Filología Gallega y Portuguesa
Despacho
Hospedería de Anaya
Horario de tutorías
Concertadas
URL Web
http://filologiaportuguesa.es
E-mail
rebecahernandez@usal.es
Teléfono
923 294500 Ext. 6143
Profesor/Profesora
Inés Velázquez Puerto
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Moderna
Área
Filología Gallega y Portuguesa
Despacho
Hospedería de Anaya
Horario de tutorías
Por determinar
URL Web
www. lologiaportuguesa.es
E-mail
Teléfono
923294445 (ext.1729)

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Papel de la asignatura.

Lengua Portuguesa IV y Traducción es la continuación de las asignaturas Lengua Portuguesa I, II y III. Su finalidad es consolidar el conocimiento lingüístico adquirido en las asignaturas Lengua Portuguesa I, II y III y desarrollar las competencias y estrategias necesarias para traducir textos complejos (pt>es). El carácter de la asignatura Lengua Portuguesa IV y Traducción es optativo.

Perfil profesional.

Traducción

Corrección

Edición

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Es recomendable un dominio de la Lengua Portuguesa en sus cuatro destrezas de un nivel B2 como mínimo y conocimientos de Gramática de la Lengua Portuguesa. Es conveniente haber cursado Lengua Portuguesa I, II y III.

4. Objetivo de la asignatura

  • Al término de este curso, el alumno de portugués habrá adquirido un nivel de conocimiento de la lengua que le permitirá, dentro de las cuatro destrezas:
    • Entender y expresar pensamientos, ideas, críticas, juicios, sentimientos diversos o hacer descripciones con una mayor precisión, sutileza y profundidad, sabiendo usar y comprender mínimamente distintos registros de lengua.
    • Entender textos o discursos complejos (por su especificidad o por pertenecer a registros diferentes del considerado estándar) y ser capaz de reaccionar oralmente o por escrito manteniendo el mismo nivel de lenguaje y utilizando los recursos de cohesión y coherencia apropiados.
    • Traducir textos complejos de diferentes procedencias

5. Contenidos

Teoría.

Los contenidos serán la continuación de la materia vista en la asignatura Lengua Portuguesa III

1. El pretérito imperfecto de subjuntivo

2. El futuro de subjuntivo

3. El discurso directo e indirecto

4. El infinitivo conjugado

5. Traducción portugués>español

6. Competencias a adquirir

Específicas.

  • Conocimiento instrumental de la lengua portuguesa
  • Conocimiento de la gramática de la lengua portuguesa
  • Conocimiento de terminología y neología en la lengua portuguesa
  • Conocimiento de la variación lingüística de la lengua portuguesa
  • Conocimiento de la situación sociolingüística de la lengua portuguesa
  • Conocimiento de la historia y de la cultura vinculadas a la lengua portuguesa
  • Conocimiento de herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas de la lengua portuguesa

Transversales.

  • Capacidad de análisis y síntesis
  • Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica
  • Conocimiento proficiente de la lengua portuguesa
  • Habilidades de investigación
  • Planificación y gestión del tiempo
  • Capacidad de aprender
  • Capacidad crítica y autocrítica
  • Capacidad para el razonamiento crítico
  • Capacidad de comunicación básica
  • Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones
  • Resolución de problemas
  • Toma de decisión
  • Habilidades de gestión de la información
  • Habilidad para trabajar de forma autónoma
  • Trabajo en equipo
  • Iniciativa y espíritu emprendedor
  • Apreciación de la diversidad y multiculturalidad
  • Conocimientos de culturas y costumbres de otros países
  • Preocupación por la calidad

7. Metodologías

A través de un enfoque comunicativo en su versión funcional, se trabajarán partes fundamentales desde la perspectiva del enfoque por tareas, así mismo se recurrirá al aprendizaje basado en problemas, mediante la realización y el  análisis de traducciones de diverso tipo. Por otro lado, la selección de contenidos y su presentación, se realizará desde una perspectiva contrastiva entre el español y el portugués para acelerar el proceso de enseñanza/aprendizaje.

Las clases teóricas se desarrollan mediante:

•    Presentación expositiva de algunos aspectos puntuales de la gramática 
•    Estudio de casos (a partir de textos escritos, audiciones, presentaciones ad hoc) para la identificación y resolución de problemas.

Las clases prácticas se sirven de:

•    Elaboración de traducciones.
•    Análisis de textos traducidos ya existentes
•    Tareas de comunicación realizadas de forma individual o cooperativa. 
•    Simulaciones de encargos de traducción.
•    Trabajo individual fuera del aula que se espera del alumno. Consiste básicamente en:
    
Soporte escrito tradicional:

o    Realización de traducciones, 
o    actividades de autoevaluación. 

Soporte web:

o    A través de herramientas web, específicamente mediante el blog y la plataforma Studium, donde se pondrán a disposición del alumno: materiales de clase, materiales e informaciones complementarias, actividades de revisión interactivas, enlaces a páginas web, foros de debate y chat. 

•    Tutorías para revisión del desarrollo de la competencia estratégica (estrategias comunicativas y de aprendizaje) con especial atención a las técnicas de control de errores) para aclarar dudas y discutir trabajos. Estas tutorías serán en portugués (pudiendo utilizarse el español en casos puntuales).

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Montero, Hélder Júlio Ferreira e Frederico João Pereira Zagalo: Portugués para todos 2. Luso-Española de Ediciones

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Gramáticas:
Cunha, Celso e Luís Filipe Lindley Cintra (1995). Nova Gramática do Português Contemporâneo. Lisboa, Sá da Costa.

 Vázquez Cuesta, Pilar y M. Albertina Mendes da Luz (1971). Gramática Portuguesa. 2 vols. Madrid. Gredos.

 

Diccionarios:

Dicionário da Língua Portuguesa. Porto, Porto Editora.

Dicionário Português-Espanhol. Porto, Porto Editora.

Dicionário Espanhol-Português. Porto, Porto Editora.

Dicionário dos verbos portugueses. Porto, Porto Editora.

Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro, Objetiva.

Dicionário Houaiss de verbos da língua portuguesa: conjugação e uso das preposições. Rio de Janeiro, Objetiva

Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. São Paulo, Nova Fronteira.

Praça, Afonso, Novo Dicionário de Calão. Lisboa, Notícias.
Dicionário online de língua portuguesa: http://www.priberam.pt/dlpo

Conversor para o acordo ortográfico: www.flip.pt/conversor

Glossários, redes de relações, consultório terminológico: http://cvc.instituto-camoes.pt/traduzir.html

 Bibliografía específica de traducción  pt>es

Dasilva Fernández, Xosé Manuel da (2006) Babel ibérico : antología de textos críticos sobre la literatura portuguesa traducida en España. Vigo, Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo

Dasilva Fernández, Xosé Manuel da (2005) Perfiles de la traducción hispano-portuguesa. Vigo, Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo
Fernández, Maria Manuela y José Antonio Sabio (1997). “Sobre la importancia de revisar las traducciones: la reedición de escritores portugueses. En L. Félix y Emilio
Ortega (coords.)  Estudios sobre traducción e interpretación. Málaga: Centro de Ediciones de la Diputación, pp. 405-408.

García Benito, Ana Belén (2007) “El factor sorpresa en la traducción”. Vasos Comunicantes. N.º 37. pp.37-42.  Disponible en: http://www.acett.org/documentos/vasos/vasos37.pdf

Hernández, Rebeca (2007) Traducción y postcolonialismo. Procesos culturales y lingüísticos en la narrativa postcolonial de lengua portuguesa. Granada, Comares.

Hernández, Rebeca (2007) “Translating Mental Images and Sociocultural Models in Plurilingual Discourse: Examples from Translations of Postcolonial Literary Texts in Portuguese” . Translation Review. N.º 73. The University of Texas at Dallas, pp. 43-52

Hernández, Rebeca (2008) “Desplazamiento y creación en la narrativa de João de Melo. Un ejercicio de traducción” . Cartaphilus. Revista de Investigación y Crítica Estética. Vol. 4 (2008). Universidad de Murcia, pp. 50-57. Disponible en: http://revistas.um.es/cartaphilus/article/viewFile/45731/43771

Recursos electrónicos:

http: //www.instituto-camoes.pt

http://www. portalliteral.terra.com.br

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La evaluación se basará en el trabajo continuo, en la participación en todas las actividades programadas en la asignatura, en la presentación de un trabajo final, y en la contribución para el buen desarrollo de las clases.

Instrumentos de evaluación.

  • Examen final
  • Tareas semanales
  • Asistencia y participación

 

Recomendaciones para la evaluación.

  • Es imprescindible la interiorización de los recursos lingüísticos, el acercamiento a la realidad sociocultural a través de las prácticas y tareas comunicativas para el desarrollo de las diferentes destrezas.
  • Se recomienda llevar la materia al día, leer y escuchar con asiduidad, así como aprovechar cualquier oportunidad para llevar a cabo actividades comunicativas (especialmente en interacción).

Recomendaciones para la recuperación.

Acudir a la revisión de los trabajos para identificar los aspectos problemáticos y objetivos no cumplidos con el fin de analizar en su totalidad la evolución del alumno y las estrategias de aprendizaje que ha seguido a lo largo del cuatrimestre.

11. Organización docente semanal