LOCALIZACIÓN (INGLÉS)
Doble Titulación de Grado en Administración y Dirección de Empresas y en Traducción e Interpretación
Curso 2023/2024
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 09-06-23 19:33)- Código
- 101489
- Plan
- ECTS
- 6
- Carácter
- Curso
- 6
- Periodicidad
- Primer Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- -
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
studium.usal.es
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Informática y Automática
- Área
- Lenguajes y Sistemas Informáticos
- Despacho
- 1
- Horario de tutorías
- Presencial (Despacho 1) sin cita previa.
Miércoles: 9 a 13
Jueves, 11 a 13
- URL Web
- -
- aldana@usal.es
- Teléfono
- 923294580. Ext: 3030
- Profesor/Profesora
- Jesús Torres del Rey
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 24
- Horario de tutorías
- http://bit.ly/tutoriajtorres
Miércoles, 18:30-20:30
- URL Web
- http://diarium.usal.es/jtorres
- jtorres@usal.es
- Teléfono
- 923294580
2. Sentido de la materia en el plan de estudios
Bloque formativo al que pertenece la materia.
Módulo “Formación instrumental”, aunque con fuerte vinculación con “Traducción especializada”.
Papel de la asignatura.
Asignatura optativa de formación específica, que combina la formación instrumental a nivel avanzado con la traducción especializada (traducción de géneros electrónicos).
Perfil profesional.
Traductor. Gestor de proyectos. Localizador. Ingeniero de localización
3. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado: Es fundamental que el alumno haya cursado y superado las siguientes asignaturas: "Informática básica" y "Recursos tecnológicos para la traducción"
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: “Gestión terminológica y de proyectos”
Asignaturas que son continuación: Localización II
4. Objetivo de la asignatura
Introducción a la traducción, adaptación y accesibilidad técnica, cultural y lingüística de tipos de productos digitales interactivos: sitios web estáticos, programas informáticos, videojuegos y aplicaciones para móviles. Para ello se emplearán los procedimientos, técnicas, herramientas y lenguajes necesarios.
5. Contenidos
Teoría.
- Principios de la localización y la internacionalización y sus estándares
- Herramientas de localización
- Localización de sitios web estáticos
- Accesibilidad web y su localización
- Introducción a la programación
- Introducción a localización de software de escritorio y para dispositivos móviles
- Introducción a la ingeniería de localización
- Introducción a la localización de videojuegos
6. Competencias a adquirir
Básicas / Generales.
Capacidad de aprendizaje autónomo
Específicas.
- Competencia instrumental profesional
- Dominio de técnicas de procesamiento y gestión avanzada de la información lingüística
- Dominio de técnicas de traducción asistida por ordenador, localización, maquetación y gestión terminológica
- Comprensión y gestión de objetos lingüísticos avanzados y sus propiedades
Transversales.
- Instrumentales: conocimiento de la estructura de objetos digitales avanzados y su funcionamiento básico
- Interpersonales: capacidad de trabajo en equipo, razonamiento crítico
- Sistémicas: capacidad de organización, iniciativa y liderazgo, capacidad de identificación de problemas y búsqueda de soluciones
7. Metodologías
Presenciales
· Clases teórico-prácticas
· Seminarios (exposiciones, control de lecturas)
· Otras: tutorías individuales o grupales, evaluaciones, defensa de trabajos individuales o en grupo
No presenciales
· Preparación y coordinación de seminarios, portafolios, trabajos y demás prácticas individuales y en grupo
· Prácticas con herramientas de trabajo
· Participación en foros, glosarios, diarios/blogs y otras herramientas de comunicación
· Estudio personal y lectura documental
8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes
9. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
Bernal-Merino, Miguel Á. (2015) Translation and Localisation in Video Games. Making Entertainment Software Global. London & New York: Routledge.
Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Chandler, Heather Maxwell; Deming, Stephanie O'Malley (2011). The Game Localization Handbook. 2nd Edition. Sudbury, MA: Jones & Bartlett.
Cronin, Michael (2012) Translation in the Digital Age. London & New York: Routledge.
Díaz Fouces, Óscar; Garcia González, Marta (eds.) (2008) Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
Dohler, Per N. (1997) “Facets of Sofware Localization. A Translator's View”. Translation Journal, 1 (1). Disponible en: http://accurapid.com/journal/softloc.htm
Esselink, Bert (2000) A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Fernández García, Juan Rafael (2006) Monográficos “La traducción del software libre”. Linux Magazine, 19, 20, 21, 22, 23.
Gutiérrez y Restrepo, E.; Martínez Normand, L. (2010) “Localisation and Web Accessibility”. Tradumàtica, 8. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/10/10art.htm
Jiménez Crespo, Miguel A. (2013) Translation and Web Localization. London & New York: Routledge.
López Rodríguez, Clara Inés (2023) Localización para lingüistas y traductores. Granada: Comares.
MacDonald, Matthew (2005) Creating Web Sites. Sebastopol: O'Reilly.
Martín-Mor, Adrià; Piqué, Ramón; Sánchez-Gijón, Pilar (2016). Tradumàtica. Tecnologies de la traducción. Vic: Eumo.
Mata Pastor, Manuel (2005) “Localización y traducción de contenidos web”. En: Detlef Reineke, pp. 187-252.
O'Hagan, Minako; Ashworth, David (2002) Translation-Mediated Communication in a Digital World. Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters.
O’Hagan, Minako; Mangiron, Carme (2013) Game Localization. Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Roturier, Johann (2015) Localizing Apps. London & New York: Routledge.
Oliver, A., Moré J. y Climent, S (coord.) (2008): Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC.
Quah, C.K. (2006) Translation and Technology. New York: Palgrave Macmillan.
Reineke, Detlef (ed.) (2005) Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart.
Rothwell, Andrew, et al. (2023) “Software, Web, and Game Localization”. Translation Tools and Technologies, London and New York: Routledge, pp. 174-189.
Savage, T.M.; Vogel, K.E. (2009) An Introduction to Digital Multimedia. Sudbury, MA: Jones & Bartlett.
Wolff, Friedel (2011) La localización al servicio de un cambio sostenible. Trads. Lucía Morado Vázquez y Silvia Rodríguez Vázquez. Translate.org.za/ANloc. Disponible en: http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
10. Evaluación
Consideraciones generales.
Se valorará la consecución de las competencias anteriormente indicadas, manteniendo un equilibrio entre aspectos conceptuales, instrumentales, interpersonales (trabajo en grupo y gestión de proyectos) y de autorreflexión.
Criterios de evaluación.
Se usará una media ponderada entre todos o parte de los siguientes ítems:
- Realización continua de ejercicios (prácticas de clase y tareas autónomas) de localización y evaluación. Por tanto, se considera necesaria la asistencia.
- Debate sobre lecturas introductorias
- Trabajo de localización de software, videojuego o web
- Examen teórico y práctico (oral o escrito)
- Exposición sobre lecturas/herramientas/procedimientos
- Portafolios final, con reflexión personal y muestras de aprendizaje
Instrumentos de evaluación.
- Prácticas y ejercicios virtuales en Studium
- Seminarios y exposiciones
- Prueba de demostración de aprendizaje de conocimientos y técnicas empleadas
- Foros de discusión en Studium
- Portafolios digital
Recomendaciones para la evaluación.
Seguimiento continuado de las tareas, consulta y experimentación autónomas, y colaboración con los compañeros. Se valorará muy positivamente a aquellos alumnos que busquen diferenciarse (mediante reflexión y trabajo adicional con lecturas, productos, metodologías o herramientas relacionados o análogos a los vistos en clase, y que plasmen en el foro planteando cuestiones novedosas o respondiendo a otras, y/o en el portafolios) y aquellos que colaboren con sus compañeros (mediante los talleres, formulación de preguntas y dudas razonadas y razonables y las respuesta a otros compañeros, y trabajos y exposición en equipo).
Recomendaciones para la recuperación.
Las mismas que para la evaluación. Ponerse en contacto con los profesores al menos 45 días antes de la fecha establecida para la prueba de convocatoria extraordinaria.