LOCALIZACIÓN II
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso 2023/2024
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 09-06-23 19:53)- Código
- 104643
- Plan
- 2017
- ECTS
- 3.00
- Carácter
- OPTATIVA
- Curso
- Optativa
- Periodicidad
- Segundo Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- -
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Jesús Torres del Rey
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 24
- Horario de tutorías
- http://bit.ly/tutoriajtorres
Miércoles, 18:30-20:30
- URL Web
- http://diarium.usal.es/jtorres
- jtorres@usal.es
- Teléfono
- 923294580
2. Sentido de la materia en el plan de estudios
Bloque formativo al que pertenece la materia.
Módulo “Formación instrumental”, aunque con fuerte vinculación con “Traducción especializada”.
Papel de la asignatura.
Asignatura optativa de formación específica, que combina la formación instrumental a nivel avanzado con la traducción especializada (traducción de géneros electrónicos).
Perfil profesional.
Traductor. Gestor de proyectos. Localizador. Ingeniero de localización
3. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado: Es fundamental que el alumno haya cursado y superado las siguientes asignaturas: "Informática básica", "Recursos tecnológicos para la traducción", "Gestión terminológica y de proyectos" y "Localización" (esencial).
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Postedición
4. Objetivo de la asignatura
Profundizar en la localización (traducción, adaptación y gestión de procesos relacionados con productos y servicios digitales), tratando productos y procedimientos más avanzados (webs dinámicas, multimedia, programas informáticos de escritorio y sus ayudas interactivas, aplicaciones para móvil, videojuegos de escritorio y móvil, ingeniería de localización y estándares).
5. Contenidos
Teoría.
- Localización de imágenes y productos multimedia
- Localización de ayudas de software
- Localización de webs dinámicas y gestores de contenidos
- Ingeniería de localización y estándares
- Herramientas de localización
- Localización de software y análisis de interacción en software
6. Competencias a adquirir
Básicas / Generales.
Capacidad de aprendizaje autónomo
Específicas.
- Competencia instrumental profesional
- Dominio de técnicas de procesamiento y gestión avanzada de la información lingüística
- Dominio de técnicas de traducción asistida por ordenador, localización, maquetación y gestión terminológica
- Comprensión y gestión de objetos lingüísticos avanzados y sus propiedades
Transversales.
- Instrumentales: conocimiento de la estructura de objetos digitales avanzados y su funcionamiento básico
- Interpersonales: capacidad de trabajo en equipo, razonamiento crítico
- Sistémicas: capacidad de organización, iniciativa y liderazgo, capacidad de identificación de problemas y búsqueda de soluciones
7. Metodologías
Presenciales
· Clases teórico-prácticas
· Seminarios (exposiciones, control de lecturas)
· Otras: tutorías individuales o grupales, evaluaciones
No presenciales
· Preparación y coordinación de seminarios, trabajos y demás prácticas individuales y en grupo
· Prácticas con herramientas de trabajo
· Participación en foros, glosarios, diarios/blogs y otras herramientas de comunicación
· Estudio personal y lectura documental
8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes
9. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
Chandler, Heather Maxwell; Deming, Stephanie O'Malley (2011). The Game Localization Handbook. 2nd Edition. Sudbury, MA: Jones & Bartlett.
Cronin, Michael (2012) Translation in the Digital Age. London & New York: Routledge.
Díaz Fouces, Óscar; Garcia González, Marta (eds.) (2008) Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
Dohler, Per N. (1997) “Facets of Sofware Localization. A Translator's View”. Translation Journal, 1 (1). Disponible en: http://accurapid.com/journal/softloc.htm
Esselink, Bert (2000) A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Fernández García, Juan Rafael (2006) Monográficos “La traducción del software libre”. Linux Magazine, 19, 20, 21, 22, 23.
Gutiérrez y Restrepo, E.; Martínez Normand, L. (2010) “Localisation and Web Accessibility”. Tradumàtica, 8. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/10/10art.htm
Jiménez Crespo, Miguel A. (2013) Translation and Web Localization. London & New York: Routledge.
López Rodríguez, Clara Inés (2023) Localización para lingüistas y traductores. Granada: Comares.
MacDonald, Matthew (2005) Creating Web Sites. Sebastopol: O'Reilly.
Mata Pastor, Manuel (2005) “Localización y traducción de contenidos web”. En: Detlef Reineke, pp. 187-252.
Mata Pastor, Manuel (2009) “Algunas pautas para el tratamiento de imágenes y contenido gráfico” (I y II). Entreculturas, 1, pp. 513-569.
O'Hagan, Minako; Ashworth, David (2002) Translation-Mediated Communication in a Digital World. Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters.
O’Hagan, Minako; Mangiron, Carme (2013) Game Localization. Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Oliver, A., Moré J. y Climent, S (coord.) (2008): Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC.
Quah, C.K. (2006) Translation and Technology. New York: Palgrave Macmillan.
Reineke, Detlef (ed.) (2005) Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart.
Roturier, Johann (2015) Localizing Apps. London & New York: Routledge.
Savage, T.M.; Vogel, K.E. (2009) An Introduction to Digital Multimedia. Sudbury, MA: Jones & Bartlett.
Savourel, Yves (2001) XML Internationalization and Localization. Indianapolis: SAMS.
Torres del Rey, Jesús; Rodríguez V. de Aldana, Emilio (2014) "La localización de webs dinámica: objetos, métodos, presente y futuro". The Journal of Specialised Translation (JoSTrans), no. 21. Disponible en: http://www.jostrans.org/issue21/art_torres_rodrigue.php
Wolff, Friedel (2011) La localización al servicio de un cambio sostenible. Trads. Lucía Morado Vázquez y Silvia Rodríguez Vázquez. Translate.org.za/ANloc. Disponible en: http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
10. Evaluación
Consideraciones generales.
Se valorará la consecución de las competencias anteriormente indicadas, manteniendo un equilibrio entre aspectos conceptuales, instrumentales, interpersonales (trabajo en grupo y gestión de proyectos) y de autorreflexión.
Criterios de evaluación.
- Realización habitual de ejercicios de localización y evaluación
- Debate sobre lecturas introductorias
- Exposición sobre lecturas/herramientas/procedimientos
Instrumentos de evaluación.
- Prácticas y ejercicios virtuales en Studium
- Seminarios y exposiciones
- Prueba de demostración de aprendizaje de conocimientos y técnicas empleadas
- Foros de discusión en Studium
Recomendaciones para la evaluación.
Seguimiento continuado de las tareas, consulta y experimentación autónomas, y colaboración con los compañeros. Se valorará muy positivamente a aquellos alumnos que busquen diferenciarse (mediante reflexión y trabajo adicional con lecturas, productos, metodologías o herramientas relacionados o análogos a los vistos en clase, y que plasmen en el foro planteando cuestiones novedosas o respondiendo a otras) y aquellos que colaboren con sus compañeros (mediante los talleres, formulación de preguntas y dudas razonadas y razonables y las respuesta a otros compañeros, y trabajos y exposición en equipo).
Recomendaciones para la recuperación.
Las mismas que para la evaluación.