Guías Académicas

PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN (JAPONÉS Y 3ª LENGUA EXTRANJERA)

PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN (JAPONÉS Y 3ª LENGUA EXTRANJERA)

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2023/2024

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 18-04-23 17:08)
Código
104617
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa
Periodicidad
Anual
Idioma
ESPAÑOL
Área
-
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Daniel Ruiz Martínez
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
11
Horario de tutorías
Por determinar
URL Web
-
E-mail
druiz@usal.es
Teléfono
666589061

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Módulo “Teoría y práctica de la traducción”

Papel de la asignatura.

Asignatura de aplicación de los componentes teóricos y prácticos adquiridos a lo largo de los estudios.

Perfil profesional.

Traductor. Revisor. Localizador. Gestor de proyectos

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado

Las prácticas están destinadas a alumnos que hayan superado 3º o para quienes estén cursando las asignaturas de 3er curso, con preferencia para los primeros (4º curso).

El compromiso con las prácticas se extenderá al periodo y los objetivos establecidos en la convocatoria de prácticas, aunque en algún momento hayan completado los mínimos establecidos para la asignatura. No obstante, para esta asignatura se valorará el volumen de trabajo (o las actividades) que conformen aproximadamente 110 horas de prácticas.

Se recomienda encarecidamente mentalizarse para el trabajo cooperativo en equipo, con fuerte coordinación entre sus miembros; para tener iniciativa personal; y para la evaluación y autorreflexión continuas, tanto entre los miembros del equipo como en la asistencia (presencial o virtual) a sesiones con los tutores de la asignatura.

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente

“Gestión terminológica y de proyectos”

4. Objetivo de la asignatura

Esta asignatura tiene como objetivo tender un puente entre la formación académica de los alumnos y el mundo profesional con el que se encontrarán una vez concluidos sus estudios. En la medida de lo posible, las condiciones que regirán el trabajo de los alumnos serán semejantes o iguales a las del mercado laboral, puesto que se persigue que aprendan a enfrentarse a situaciones y problemas auténticos de manera autónoma. Por ello, una vez iniciadas las prácticas, los alumnos deberán tratar directamente con la Entidad para la que realizan los encargos, demostrando o aprendiendo a adquirir iniciativa, capacidad de trabajo personal y en equipo, y comprensión de la labor de mediación interlingüística, intercultural e interprofesional que supone la traducción, negociando con la Entidad, si es necesario, cualquier aspecto relativo al acto de traducción, los procedimientos de trabajo, el significado del original y las consecuencias de la recepción del documento final.

Por otro lado, recibirán un seguimiento de profesores-tutores de la Facultad, quienes actuarán como orientadores y evaluadores de su esfuerzo y su progreso.

5. Contenidos

Teoría.

 

  • Realización de las prácticas de traducción, consistentes en:
    • Traducción de documentos (proyectos estándar) y otros proyectos.
    • Revisión de traducciones de compañeros.
  • Trabajos escritos:
    • Informe final de prácticas
    • Glosario y/o memoria de traducción y/o fuentes documentales.
  • Formación continuada y autoformación: aprendizaje y manejo de herramientas y procedimientos profesionales, asesoramiento y formación a compañeros
  • Negociación: de traducciones y dificultades, con los miembros de su equipo y con los tutores de la Facultad.
  • Coordinación de proyectos, utilización de programas de traducción asistida, procesamiento avanzado de textos, gestión de documentación para la traducción.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Capacidad de aprendizaje autónomo, trabajo en equipo, asunción de responsabilidades

Específicas.

  • Capacidad de realizar encargos de traducción
  • Dominio de las herramientas y recursos del traductor

Transversales.

  • Capacidad de trabajo en equipo
  • Capacidad de aprendizaje autónomo
  • Capacidad de análisis y síntesis, así como de rigor en la revisión y el control de calidad

7. Metodologías

Enseñanza basada en proyectos reales

Autorreflexión

Tutorías de seguimiento

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Manuales de procedimientos y herramientas creados para su consulta y descarga en la plataforma virtual.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Se ofrecerá material de referencia para cada proyecto concreto en el que participen los alumnos.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

En el conjunto del curso académico, los alumnos deberán llevar a cabo las labores de traducción, revisión, etc, de acuerdo con el proyecto estándar/otros proyectos. Además, deberán:

  • Acudir a las tutorías de seguimiento (aproximadamente cada 3-4 semanas), entregar informes continuos de seguimiento y muestras de traducción.
  • Estar en contacto con su tutor de la Facultad, que realizará el seguimiento de su progreso en la asignatura. Al recibir el primer encargo, el alumno deberá acudir a una tutoría para acordar el plan de seguimiento.
  • Realizar sus tareas en los plazos establecidos por la Entidad y el coordinador de su equipo y colaborar con sus compañeros.
  • Autoformarse en las cuestiones de procedimiento, herramientas de traducción asistida por ordenador y trabajo profesional.
  • Entregar, en el plazo de una semana desde la finalización de sus prácticas (pero siempre antes de la conclusión del semestre académico), un informe de prácticas en cualquiera de las lenguas de sus prácticas principales y el glosario en su versión final.
  • Manejar, gestionar y entregar al final de la asignatura un glosario y/o una memoria de traducción en el que hayan participado activamente en las fases de creación.
  • Se valorarán, además, las tareas extraordinarias que se realicen de acuerdo con las necesidades de cada proyecto

Criterios de evaluación.

  • Diligencia, adecuación a la tarea y plazos
  • Voluntad de solución de problemas y seguimiento de las instrucciones de los tutores
  • Resolución efectiva de problemas
  • Realización de  seminarios  mínimos  y  del  informe  (obligatorios  para  superar  la asignatura)
  • Muestras de traducción e informes continuos
  • Calidad, relevancia e interés del informe final de prácticas
  • Calidad y relevancia de su glosario y/o memoria de traducción
  • Trabajo en equipo
  • Informe de la Entidad sobre las prácticas del alumno
  • Calidad de las traducciones y progresión

Instrumentos de evaluación.

  • Seguimiento de las traducciones, revisiones y trabajo en equipo reflejados en el aula virtual
  • Reuniones de seguimiento colectivas
  • Tutorías en equipo o individuales
  • Informes del alumno( continuos y final)
  • Glosario y/o memoria de traducción, y manejo general demostrado de las herramientas y procedimientos
  • Muestra de traducciones reales

Recomendaciones para la evaluación.

Leer muy atentamente y seguir los procedimientos de trabajo publicados en el aula virtual, aunque adaptándolos a las necesidades de las prácticas concretas. No descuidar las sesiones con sus tutores.

Recomendaciones para la recuperación.

Las mismas que para la evaluación

11. Organización docente semanal