SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA III: ALEMÁN
Doble Titulación de Grado en Administración y Dirección de Empresas y en Traducción e Interpretación
Curso 2023/2024
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 09-06-23 19:25)- Código
- 101485
- Plan
- ECTS
- 6
- Carácter
- Curso
- 6
- Periodicidad
- Segundo Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- María Ángeles Recio Ariza
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 18
- Horario de tutorías
- Presencial y correo con cita previa.
Lu, Mi, Ju 11-13h
- URL Web
- http://diarium.usal.es/recio/
- recio@usal.es
- Teléfono
- 923 294580 ext. 3053
- Profesor/Profesora
- Iris Holl
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 7
- Horario de tutorías
- por determinar (sujeto a petición de cita previa)
- URL Web
- https://diarium.usal.es/irisaholl/
- irisaholl@usal.es
- Teléfono
- 923294580 (ext. 6261)
2. Sentido de la materia en el plan de estudios
Bloque formativo al que pertenece la materia.
Materias básicas de la Rama de Artes y Humanidades
Papel de la asignatura.
Es la última parte de una materia que abarca dos cuatrimestres del segundo año y un cuatrimestre del cuarto año de grado. Esta asignatura constituye la progresión natural de las asignaturas de Segunda Lengua Extranjera Alemán I y Segunda Lengua Extranjera Alemán II y que culmina en el dominio de las destrezas activas y pasivas para el uso del alemán como segunda lengua de trabajo en Traducción e Interpretación. Es objetivo prioritario alcanzar un nivel similar al de la primera lengua de trabajo. Para ello, se incidirá especialmente en el desarrollo de estrategias de lectura y análisis textual y resumen orientadas a la traducción, como competencias específicas para el desempeño profesional.
Perfil profesional.
Traductor/a e Intérprete
3. Recomendaciones previas
El estudiante que cursa esta asignatura debe disponer de conocimientos de la lengua alemana de nivel B2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL).
La asistencia a clase y la participación activa en esta se conciben como fundamentales para que el estudiante pueda desarrollar plenamente las diferentes competencias lingüísticas en la segunda lengua extranjera. Aparte, desempeña un papel muy importante el trabajo individual del alumno.
La plataforma de enseñanza virtual Studium (http://studium.usal.es/) se empleará como herramienta activa de comunicación entre el docente y el estudiante y en ella se pondrán a disposición de los estudiantes los recursos teóricos y prácticos para la asignatura.. Para garantizar el buen desarrollo de las clases, es imprescindible que los estudiantes consulten la plataforma con regularidad y que trabajen con el material facilitado en esta.
Asignaturas que se recomienda haber cursado: SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA I: ALEMÁN y SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA II: ALEMÁN.
4. Objetivo de la asignatura
Esta asignatura está orientada al afianzamiento y la ampliación del dominio de las estructuras gramaticales y del vocabulario de la lengua alemana, la mejora de la comprensión lectora de textos divulgativos de diferentes ámbitos temáticos en alemán, así como el fomento de la producción oral y escrita en esta lengua. Se consolidarán las destrezas del nivel B2, adquiridas en las asignaturas anteriores, avanzando hacia el nivel C1 del MCERL.
Al tratarse de una asignatura de alemán para futuros traductores/intérpretes, tanto al estudio de la gramática como a la lectura y la comprensión de los textos se aplicará un enfoque contrastivo (gramática contrastiva y análisis contrastivo de determinadas clases textuales) y se introducirán reflexiones desde el punto de vista de la traducción alemán-español.
En este sentido, se establecen los siguientes objetivos de aprendizaje:
- Avanzar en el dominio de estructuras gramaticales y del léxico en alemán.
- Avanzar en la comprensión y el análisis de textos en alemán de diversos tipos y clases. Poder responder a preguntas sobre el contenido y la forma de los textos.
- Desarrollar competencias profesionales en el uso de diccionarios y en la creación de glosarios.
- Ampliar los conocimientos sobre la historia y la cultura de los países de habla alemana.
- Reflexionar sobre determinados aspectos de traducción en la combinación lingüística alemán-español.
- Avanzar en las destrezas fonéticas y de producción oral en alemán.
- A lo largo de la asignatura, el estudiante debe alcanzar el nivel C1 del MCERL.
5. Contenidos
Teoría.
Los contenidos fundamentales, que se desarrollan a lo largo de las distintas unidades o temas incluyen:
Aspectos gramaticales y léxicos: Profundización en el conocimiento de las estructuras sintácticas del alemán. Ampliación del léxico. Los temas concretos de gramática que forman parte de esta asignatura se indicarán en Studium.
Aspectos textuales: Fomento de la capacidad comprensiva y productiva de textos orales y escritos en alemán de temáticas generales. Análisis de diferentes clases textuales.
Aspectos fonéticos: Fomento del dominio activo y pasivo de la pronunciación del alemán.
Aspectos culturales: Temas de cultura y civilización de los países de habla alemana.
La exposición de los contenidos es secuencial por bloques o temas, pero dado el enfoque eminentemente aplicado y práctico de las clases no hay una división tajante entre exposición teórica y aplicaciones prácticas en las horas presenciales. La asignatura se entiende como una progresión continua con una gradación de dificultad en las tareas. Igualmente, la adquisición de competencias se va produciendo en progresión partiendo de los conocimientos y competencias adquiridas en las asignaturas Segunda Lengua Extranjera I y II. El esquema general estará basado en unidades temáticas organizadas por tipos y clases textuales.
6. Competencias a adquirir
Específicas.
- Dominio de la lengua extranjera.
- Conocimiento de la cultura y civilización de los países de habla alemana.
- Destreza para la búsqueda de información/documentación.
Transversales.
Competencias transversales instrumentales (CTI):
- Comunicación oral y escrita en la lengua extranjera
- Capacidad de organización y planificación
- Resolución de problemas
- Capacidad de análisis y síntesis
- Capacidad de gestión de la información
Competencias transversales personales (CTP):
- Reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad
Competencias transversales sistémicas (CTS):
- Capacidad de aprendizaje autónomo
- Gestionar proyectos y organizar el trabajo
- Conocimientos de la cultura y costumbres del ámbito de la lengua extranjera
7. Metodologías
Horas presenciales: 60 horas (el 40% de las 150 horas totales).
Debido a la naturaleza eminentemente práctica de la asignatura no se hace una distinción tajante entre clases teóricas y prácticas. Algunas partes de las clases serán magistrales, con exposición de contenidos gramaticales, sintácticos y léxicos, y otras serán prácticas, con trabajo en grupos o en parejas por parte del alumnado, y supervisión in situ por parte del docente. También se trabajará con grabaciones de audio y vídeo para la comprensión auditiva y la expresión oral.
Se fijarán tutorías grupales e individuales según se estime conveniente.
La plataforma Studium se empleará como herramienta activa de comunicación entre el docente y el alumnado (puesta a disposición de material para la asignatura, información del alumnado sobre novedades).
Horas no presenciales:
90 horas dedicadas a la preparación de trabajos individuales y grupales, búsqueda de documentación, organización y planificación de las tareas encargadas, estudio personal, y preparación de pruebas.
8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes
9. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
Textos obligatorios
DREYER/SCHMITT: Lehr- und Übungsbuch d. dt. Grammatik München, Verlag f. Deutsch, letzte Auflage.
DOSSIER específico para la asignatura, confeccionado por el profesor.
Otros libros de consulta:
CORCOLL, B. y R. (2017). Programm. Alemán para hispanohablantes. Gramática. Grammatik. 2ª edición. Barcelona: Herder.
DREYER/SCHMITT (2009). Lehr- und Übungsbuch d. dt. Grammatik München, Verlag f. Deutsch, letzte Auflage.
DUDEN. Die Grammatik. Bd. 4. 4ª ed. (1984) Dudenverlag: Mannheim, Wien, Zürich.
ENGEL, U. (1988): Deutsche Grammatik. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
HALL, K.; SCHEINER, B. (1995): Übungsgrammatik für Fortgeschrittene. Deutsch als Fremdsprache. Ismaning: Verlag für Deutsch.
HELBIG, G. y BUSCHA, J.: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch f. den Ausländerunterricht Leipzig/Berlin/München. Verlag Enzyklopädie Langenscheidt.
SCHADE, G. (1993): Einführung in die deutsche Sprache der Wissenschaften. Ein Lehrbuch für Ausländer. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
RUIPÉREZ, G.: Gramática Alemana Madrid, Cátedra, 1991.
LANGENGSCHEIDT Diccionario Moderno Alemán. 12002. Berlín y Múnich: Langenscheidt.
LANGENSCHEIDT Handwörterbuch Spanisch. Spanisch-Deutsch Deutsch-Spanisch. 12006. Berlin und München: Langenscheidt.
LANGENSCHEIDT Vocabulario fundamental del alemán Berlín y Múnich, Langenscheidt, 1991.
WAHRIG, G.: DTV-Wörterbuch d. dt. Sprache München, dtv-Verlag, 1978.
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
- Véase los recursos proporcionados en Studium
10. Evaluación
Consideraciones generales.
Se evaluará la adquisición de los conocimientos teóricos impartidos en el aula, así como la capacidad del alumno para aplicar dichos conocimientos a la práctica de la lengua alemana.
Criterios de evaluación.
Consideraciones generales:
El objetivo de la evaluación consiste en comprobar el avance del alumno en el desarrollo de las competencias descritas más arriba: expresión oral y escrita, comprensión oral y escrita, competencia lingüística y cultural.
Evaluación continua a lo largo del curso mediante la realización de pruebas y la entrega de trabajos escritos individuales y/o grupales y/o la exposición oral de un tema de interés de la cultura de algún país de su segunda lengua extranjera.
Evaluación final en la cual se podrán evaluar las siguientes destrezas:
- expresión escrita
- comprensión escrita
- comprensión oral
- expresión oral
- léxico y gramática
Instrumentos de evaluación.
Las calificaciones se obtienen a partir de las notas alcanzadas mediante la participación en actividades presenciales, pruebas realizadas en el aula, entrega de trabajos orales y escritos, exposiciones y la realización de una prueba final.
Se valorarán positivamente la participación activa del alumno y la progresión en la adquisición de competencias.
Recomendaciones para la evaluación.
La asistencia tanto a las clases como a las tutorías, junto con la entrega de los trabajos y la realización de presentaciones orales, es fundamental en la evaluación continua y formativa. El estudiante ha de ser consciente de que el examen final representa sólo una parte de la evaluación. Se trata de llevar a cabo tareas específicas controladas, siguiendo instrucciones y modelos concretos, desarrollar destrezas y emplear registros adecuados.
Recomendaciones para la recuperación.
Se recomienda tutoría individual.
La evaluación formativa y terapéutica, así como las tutorías, tienen como objetivo hacer un seguimiento individualizado del estudiante, es importante que este sea consciente a tiempo de los aspectos que debe mejorar y solventarlos antes del examen final.