Guías Académicas

SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA III: FRANCÉS

SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA III: FRANCÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2023/2024

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 18-04-23 17:08)
Código
101484
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Hend Ghidhaoui
Grupo/s
1
Centro
-
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
6
Horario de tutorías
Presencial (despacho 6) o Videoconferencia con cita previa
Martes de 11:00 a 13:00
URL Web
-
E-mail
hend.ghidhaoui@usal.es
Teléfono
923-29-45-80 (ext. 6269)

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Materias básicas de la Rama de Artes y Humanidades

Papel de la asignatura.

Esta asignatura es la continuación de las asignaturas de Segunda lengua extranjera I y II: francés que abarcan dos cuatrimestres del segundo año de Grado y, por tanto, está destinada a afianzar y ampliar conocimientos en lengua francesa, en este caso, para su uso específico en el campo del Derecho (materia civil sobre todo) y como segunda lengua de trabajo en el marco de doble diploma Ciencias jurídicas /Traducción. Se dará especial importancia a las destrezas lingüísticas pasivas (comprensión escrita y comprensión oral), pero sin descartar la expresión oral y escrita, así como a los aspectos de cultura jurídica en lengua francesa.

Perfil profesional.

Traductor, intérprete y profesiones afines al Derecho.

3. Recomendaciones previas

Se recomienda haber cursado y superado las asignaturas de Segunda Lengua extranjera I y II: francés y haber alcanzado un nivel B2 del Marco europeo común de referencia (MECR).

4. Objetivo de la asignatura

A través de esta asignatura, se pretende consolidar las destrezas del nivel B2 del Marco europeo común de referencia (MECR) para lograr la competencia de traducir desde la lengua francesa a nivel general, así como adquirir los conocimientos lingüísticos necesarios para poder leer y entender escritos y textos de contenido jurídico en francés y entender la realidad judicial en lengua francesa.

5. Contenidos

Teoría.

Los contenidos de la asignatura incluyen el dominio alto de estructuras sintácticas y morfológicas del francés, el desarrollo de la capacidad comprensiva y productiva de textos y documentos audios en francés, la práctica de la competencia comunicativa. Se iniciará a su vez el descubrimiento de las características lingüísticas y culturales del francés jurídico.

La asignatura tiene un enfoque eminentemente práctico y aplicado por lo que no existe una división tajante entre exposición teórica y aplicaciones prácticas en las horas presenciales. La asignatura se entiende como una progresión continua.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Se entiende que las competencias básicas en lengua francesa están garantizadas por el examen de acceso a la Facultad de Traducción.

Específicas.

Competencias lingüísticas contrastivas, adaptadas al Grado en Derecho/Traducción.

  • Desarrollo de estrategias de comprensión lectora de textos pragmáticos escritos en la segunda lengua extranjera.
  • Desarrollo en la comprensión de textos de lenguajes especializados (lenguaje jurídico)
  • Desarrollo de estrategias comunicativas que les permitan mantener una comunicación oral interactiva en la segunda lengua
  • Desarrollo de un dominio conceptual de los aspectos lingüísticos de la segunda lengua (léxicos, gramaticales, morfosintácticos, fonéticos) basado en los aspectos contrastivos con la lengua materna del alumno, que les permita recuperarlos en forma de destrezas comunicativas.
  • Inicio y desarrollo de aspectos extralingüísticos de la segunda lengua: socioculturales y temáticos (aspectos jurídicos francófonos).
  • Desarrollo del manejo de una documentación básica.

Transversales.

Entender la lengua francesa como herramienta de trabajo, en todas sus dimensiones. Adquirir una consciencia intercultural y la autonomía en el aprendizaje en el marco de las profesiones del ámbito de la traducción en contextos jurídicos.

  • Comunicación oral y escrita en la lengua extranjera.
  • Capacidad de organización y planificación.
  • Capacidad de análisis y síntesis.
  • Capacidad de gestión de la información.
  • Razonamiento crítico.
  • Reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad.
  • Trabajo en equipo de carácter interdisciplinar.
  • Aprendizaje autónomo.
  • Conocimientos de la cultura y costumbres del ámbito de la lengua extranjera.

7. Metodologías

La metodología es eminentemente práctica, destinada a que el estudiante adquiera un conocimiento amplio y razonado de la gramática normativa del francés y de los usos lingüísticos específicos para el Derecho con el fin de llegar a una comprensión cada vez más fina de la lengua jurídica, escrita y oral.

 

Debido a esta naturaleza eminentemente práctica de la asignatura no se hace una distinción tajante entre clases teóricas y prácticas. Algunas partes de las clases serán magistrales, con exposición de contenidos gramaticales, sintácticos y léxicos y otras serán prácticas, con trabajo en grupos o en parejas por parte del alumnado, y supervisión in situ del profesorado. También se trabajará con grabaciones de audio y vídeo para la comprensión auditiva.

Horas presenciales: 60 horas (40% del total). Estas actividades incluyen clases magistrales y prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas de aula, dado el número de alumnos y el enfoque de la asignatura. En ellas se incluyen las presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios de carácter práctico que tienda a lograr la adquisición de las competencias planteadas. También habrá tutorías grupales, e individuales cuando se estime conveniente.

Horas no presenciales: 90 horas dedicadas a la preparación de trabajos individuales y grupales, búsqueda de documentación, organización y planificación de las tareas encargadas, estudio personal, y preparación de exámenes y pruebas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Se utilizarán los siguientes manuales de referencia para la mayor parte de las clases.

Danielle DUBROCA GALIN (2016). Français juridique langue étrangère. Exercices de pratique linguistique pour la matière civile. Luso-Española de ediciones, Salamanca.

Éliane DAMETTE et Françoise DARGIROLLE (2017). Méthode de français juridique. Paris : Dalloz.

Michel SOIGNET (2006). Le français juridique. Droit. Administration. Affaires. Paris : Hachette.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Se aconseja tener siempre a mano las siguientes herramientas de trabajo: un diccionario monolingüe francés (Le Robert en su última edición papel), un libro de conjugaciones para el francés, una gramática normativa del francés, un libro de referencia sobre uso de la lengua francesa (p.e.: Le bon usage, Grevisse, ed. Duculot), un diccionario de sinónimos (por ej. Ed Le Robert o Ed. Larousse), un diccionario combinatorio (ed. Le Robert ou H. Zinglé, la Maison du dictionnaire), un diccionario bilingüe, amén de un diccionario monolingüe español.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La evaluación es continua a lo largo del cuatrimestre.

Se realiza una evaluación diagnóstica al inicio del cuatrimestre y se sigue con una evaluación formativa mediante la entrega de trabajos, individuales y grupales, la exposición de trabajos y la realización de dos pruebas en tiempo limitado.

Criterios de evaluación.

  • Grado de asimilación de las explicaciones dadas en clase.
  • Grado de alcance del nivel-objetivo (B2+ del MECR) en las cuatro destrezas
  • Grado de alcance de la destreza de documentación.
  • Participación activa en clase.

Instrumentos de evaluación.

La evaluación de esta asignatura es continua y formativa por lo que la calificación final será la media de los resultados obtenidos en las siguientes tareas:

  • Presentación oral individual y/o en equipo
  • Entrega de trabajos escritos individual y/o en equipo
  • Participación en la elaboración de un glosario
  • Participación activa en clase y en la plataforma de enseñanza virtual (Studium)
  • Dos pruebas en tiempo limitado (contenidos gramaticales y léxicos, así como de comprensión oral y/o escrita)

Recomendaciones para la evaluación.

Aplicación de las pautas para la adquisición de las competencias necesarias en los ámbitos de trabajo de la asignatura, trabajo personal para el desarrollo de una capacidad de actuación autónoma, consulta de las fuentes de referencia recomendadas por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.

Recomendaciones para la recuperación.

La evaluación formativa y terapéutica, así como las tutorías, tienen como objetivo hacer un seguimiento individualizado del estudiante, es importante que este sea consciente a tiempo de los aspectos que debe mejorar y solventarlos antes del examen final.

11. Organización docente semanal