Guías Académicas

TRADUCCIÓN ESPAÑOL-ITALIANO-ESPAÑOL

TRADUCCIÓN ESPAÑOL-ITALIANO-ESPAÑOL

GRADO EN ESTUDIOS ITALIANOS

Curso 2023/2024

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 17-05-23 13:30)
Código
102713
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
3
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
FILOLOGÍA ITALIANA
Departamento
Filología Moderna
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Yolanda Romano Martín
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Moderna
Área
Filología Italiana
Despacho
HOSPEDERÍA DE ANAYA
Horario de tutorías
Martes, miércoles y jueves de 9:30 a 11:30
URL Web
www.usal.es
E-mail
yromano@usal.es
Teléfono
923294445 (1789)

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Lengua, Literatura y Cultura Italianas

Papel de la asignatura.

Obligatoria

Perfil profesional.

Grado en Estudios Italianos

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado

Lengua Italiana I, II, III y IV

 

 

Asignaturas que son continuación

Esta asignatura se complementa con la optativa del Grado: TRADUCCIÓN LITERARIA ITALIANO/ESPAÑOL, ESPAÑOL/ ITALIANO

4. Objetivo de la asignatura

-Formar al alumnado en la práctica de la traducción no especializada.

-Profundizar en los conocimientos lingüísticos adquiridos en cursos anteriores.

-Trabajar en grupo y de forma individual.

-Realizar distintos tipos de traducciones

-Conocer fuentes documentales y saber utilizarlas eficazmente.

-Identificar la función retórica en los tipos de textos.

-Identificar los problemas de traducción

-Mejorar la comprensión del texto original y mejorar la expresión del texto meta.

5. Contenidos

Teoría.

El trabajo a desarrollar en esta asignatura se centra en la iniciación del proceso de transferencia de la lengua de origen (italiano o español) a la lengua meta (español o italiano).

- Introducción a la asignatura, metodología, objetivos, evaluación etc.

- Uso de diccionarios y fuentes documentales.

- Tipología textual en italiano y español: textos informativos, descriptivos, expositivos, instructivos, argumentativos.

-Estrategias de traducción y su aplicación (referencias culturales, nombres propios, registros, niveles lingüísticos etc.)

- Análisis y defensa de traducciones propias y ajenas.

- Gramática y retórica contrastiva italiano-español.

- Problemática específica de las lenguas en contacto: interferencias y falsos amigos.

- Estilística diferencial

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Las propias del título

Específicas.

-Traducir textos de carácter general de la lengua origen a la lengua meta.

-Analizar las funciones y describir las características de diferente tipología textual.

-Reflexionar sobre las características de las lenguas afines, considerando aspectos macro y micro lingüísticos que permitan producir textos correctos en castellano e italiano desde el punto de vista gramatical y pragmático.

-Analizar, describir y justificar traducciones, propias y ajenas.

-Afinar el proceso de documentación para la traducción de textos.

-Afianzar los mecanismos de la revisión de traducciones.

Transversales.

-Organización del trabajo y planificación del estudio

-Capacidad de análisis y síntesis

-Capacidad para buscar materiales e información para el autoaprendizaje

-Desarrollo del sentido crítico para analizar informaciones.

-Desarrollo de la capacidad para la expresión oral y escrita.

-Trabajo en equipo e individual

7. Metodologías

Las clases serán de naturaleza práctica e interactiva, promoviendo tanto el aprendizaje autónomo del estudiante como el trabajo en grupo. Se programará una serie de actividades relacionadas con el proceso traductor. Estas actividades estarán destinadas a potenciar la capacidad traductora del estudiante.

La metodología deberá ayudar al alumno a captar la función comunicativa de toda traducción, la importancia del proceso de construcción del sentido del texto fuente para así producir un texto de llegada correcto y adecuado a la situación de comunicación y a su intención.

Unos textos se trabajarán en clase, a partir de una versión preparada previamente por uno o más

alumnos. El resto de alumnos deberá haber preparado su propia traducción.

Otras traducciones serán entregadas periódicamente al profesor para su corrección y puntuación.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Massimiliano Morini, La traduzione, Sirone Editore, 2007.

Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli, MIlano, 1998

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Susan Bassnett-McGuire, La traduzione teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993. Bertalozzi R., La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci, 2007.

Bádenas J., Coisson G., La traducción periodística y literaria, Córdoba, Comunicarte, 2007. Gómez Montero J., Nuevas pautas de traducción literaria, Madrid, Visor Libros, 2008.

George Steiner, Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, México, Fondo de

Cultura Económico, 1981.

George Mounin, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 1965.

Julio César Santoyo, Teoría y crítica de la traducción, Bellatera, Universidad Autónoma de

Barcelona, 1987.

Julio César Santoyo, El delito de traducir, León, Universidad de León, 1989. Peter Newmark, Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1992.

Esteban Torre, Teoría de la traducción literaria, Editorial Sintesis, 1994.

Valentín García Yebra, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1989.

Valentín García Yebra, En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia, Madrid, Gredos, 1982.

Wandruszka, M. Nuestros idiomas comparables e incomparables, Madrid, Gredos, 1976

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Para ser evaluado deberán presentarse todas las tareas antes del examen en cualquiera de las convocatorias.

 

El examen final será una prueba escrita de traducción directa e inversa

Los componentes de la calificación del alumno serán los siguientes:

1)   Calificación del examen. (50%)

2)   Tareas y participación en el aula. (30%)

3)   Trabajo práctico sobre un aspecto de la traducción. (20%)

Criterios de evaluación.

Los criterios establecidos para la evaluación constituirán una combinación de los procedimientos siguientes

-realización de pruebas de carácter escrito y oral

-control de lectura

-participación activa en las actividades lectivas

-participación en las actividades dirigidas del curso

-realización de ejercicios y trabajos personales

-exposición de trabajos individuales y colectivos

-resolución de tareas

METODOLOGIAS DE EVALUACION

Metodología 

Tipo de prueba a emplear

calificación

 

Examen escrito

50%

 

 

 

 

Trabajo final

20%

 

Tareas y participación

30%

 

 

--%

 

Total

100%

Otros comentarios y segunda convocatoria

Observaciones (p.e. sobre exámenes especiales, adaptaciones, recuperación, etc.):

11. Organización docente semanal