Guías Académicas

TRANSLATION AND INTERCULTURAL MEDIATION

TRANSLATION AND INTERCULTURAL MEDIATION

GRADO EN ANTROPOLOGÍA

Curso 2023/2024

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 01-06-23 13:31)
Código
109845
Plan
2020
ECTS
4.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Ovidi Carbonell Cortés
Grupo/s
Único
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
21
Horario de tutorías
Lunes a jueves, 11:00-13:00
URL Web
-
E-mail
ovidi@usal.es
Teléfono
923 29 45 80

2. Recomendaciones previas

-

3. Objetivos

Identificar el papel de la traducción y la mediación intercultural en la construcción y reconstrucción de las culturas y en la formación de las identidades.

 

Reconocer las principales modalidades de traducción y mediación intercultural. Explicar las principales estrategias y técnicas de traducción cultural y sus implicaciones.

Describir las principales teorías y debates en el ámbito de los Traducción Intercultural y la Mediación y ser capaz de evaluar su productividad para la teoría y la práctica de la labor antropológica.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

5. Contenidos

Teoría.

Topic 1. The role of translation and intercultural mediation in the construction of cultures and in the formation of identities.

1.1. The origins of the discipline of Translation and Interpreting.

1.2. Linguistic identities, historical views: translation, transmission and transformation

1.3. Representation and translation: exoticism, translation and travel, the encounter with the Other.

Topic 2. Main modalities of translation and intercultural mediation.

2.1. Formal equivalence and dynamic equivalence.

2.2. The debate on the invisibility of the translator. Domestication and foreignization.

23. Norm, translation and linguistic diversity.

Topic 3. Cultural translation strategies: techniques and implications.

3.1. The translation of cultural referents (realia, culturemes). Types of realia. The continuum of cultural translation.

3.2. Ideology and translation. Theoretical debates on translation and narrative.

3.3. Introduction to Critical Translation Analysis.

Topic 4. Contemporary translation theories: practical applications for the anthropological work.

4.1. The translated body. The translated city. Material translation.

4.2. Translation and conflict; translation and activism. Translation and interpreting in contexts of emigration, refugees and conflict zones. Translation, displacement, liminality.

4.3. Intercultural mediation. Negotiation, argumentation and mediation.

 

(Lectures may be taught in English or Spanish)

6. Metodologías Docentes

-

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Aguilar Gil, Yásnaya E. (2023), Ää. Manifiestos sobre la diversidad lingüística. Madrid: Almadía Aljosán.

Baker, Mona (2006), Translation and Conflict. A Narrative Account. London & New York: Routledge.

Bertacco, Simona; Vallorani, Nicoletta; Bhabha, Homi K. (2021), The Relocation of Culture: Translations, Migrations, Borders. London: Bloomsbury Academic.

Carbonell i Cortés, Ovidi (1999), Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Colegio de España.

Carbonell i Cortés, Ovidi; Monzó i Nebot, Esther (eds.) (2021), Asymmetry in/on Translation. Amsterdam & New York: John Benjamins.

Harding, Sue-Ann; Carbonell i Cortés, Ovidi (eds.) (2018), The Routledge Handbook of Translation and Culture. London & New York: Routledge.

Jacobus, Mary (2022), On Belonging and Not Belonging. Translation, Migration, Displacement. Princeton: Princeton University Press.

Simon, Sherry (2011), Cities in Translation_ Intersections of language and memory. London & New York: Routledge.

Rundle, Christopher (2021), The Routledge Handbook of Translation History. London & New York: Routledge.

Sørensen, Mette Biil (2021), “Material translation: How do variations in form and materiality influence the ways we read translated editions of a book?”, Orbis litterarum 77, John Wiley & Sons, pp. 252–267

Vidal Claramonte, Mª Carmen África (2018), La traducción y la(s) historia(s) Nuevas vías para la investigación. Granada: Comares.

Wessels, Josepha Ivanka (2018), “From a state of shock to agency in liminality. Syrians and their children on the move”, in Michelle Pace; Sondeep Sen (eds.), Syrian Refugee Children in the Middle East and Europe: Integrating the Young and Exiled. London & New York: Routledge, pp. 127-158.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Se facilitarán a lo largo del curso.

9. Evaluación

Consideraciones generales.

Se aplicará un sistema mixto, basado tanto en el seguimiento de las actividades realizadas a lo largo del curso, como en una prueba objetiva final que evalúe la adquisición de las competencias de la asignatura

Criterios de evaluación.

Trabajos y actividades de cada tema: 40% de la calificación de la asignatura.

Prueba de examen: 60% de la calificación de la asignatura.

Instrumentos de evaluación.

Evaluación continua por medio de trabajos y actividades dispuestos en Studium.

- Examen. Consistirá en una prueba objetiva que exija la aplicación integrada de diferentes contenidos teóricos y prácticos estudiados a lo largo del curso, a realizar en la fecha prevista en la planificación docente, consignada en esta misma Guía Académica.

Recomendaciones para la recuperación.

La recuperación consistirá en un examen de segunda convocatoria según disponga la planificación docente de la Facultad.