FUNDAMENTOS PARA LA TRADUCCIÓN 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN
Doble Titulación de Grado en Administración y Dirección de Empresas y en Traducción e Interpretación
Curso 2024/2025
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 02-06-24 19:34)- Código
- 101416
- Plan
- ECTS
- 3
- Carácter
- Curso
- 1
- Periodicidad
- Primer Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Claudia Toda Castán
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 11
- Horario de tutorías
- Videoconferencia con cita previa.
Lunes 9-11
Miércoles 9-11
- URL Web
- -
- claudiatoda@usal.es
- Teléfono
- 923294580 (ext.6263)
2. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado: Por tratarse de una asignatura de primer curso, no se recomienda ninguna previamente. Se espera del alumnado un nivel alto de lengua alemana, y un nivel C2 de lengua castellana, así como excelente manejo de las normas ortotipográficas de este idioma.
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Lengua española I, Primera lengua extranjera I: alemán
Asignaturas que son continuación: Traducción directa de la 1ª lengua extranjera: alemán
3. Objetivos
El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de los conceptos teóricos y las técnicas básicas que son necesarios para la traducción de textos. Se tratará de ofrecer las bases teóricas y los apoyos necesarios para iniciar al alumnado en el camino de la traducción.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Específicas | Habilidades.
Competencia para desarrollar una actividad traductora sistemática, basada en el conocimiento teórico y en el conocimiento de las técnicas y estrategias de traducción más adecuadas para cada situación comunicativa, modalidad de traducción y tipo de texto: conocer los conceptos fundamentales de la traductología y saber discernir su aplicación a los distintos tipos de texto; adquirir las destrezas y estrategias básicas de la práctica traductora; conocer las herramientas de apoyo elementales; saber aplicar un modelo de análisis; reconocer problemas y catalogarlos.
Transversales | Competencias.
Capacidad de análisis y síntesis. Razonamiento crítico. Análisis de situaciones y resolución de problemas. Búsqueda documental y gestión de la información. Capacidad de trabajo individual y en equipo en contextos interdisciplinares. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de aprendizaje autónomo. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción. Adaptabilidad a las nuevas situaciones.
5. Contenidos
Teoría.
Con un enfoque que integra la teoría y la práctica, se abarcarán, entre otros, estos contenidos básicos:
- La comprensión lectora como requisito básico para la traducción.
- Breve introducción a escuelas y corrientes de la traductología.
- Conceptos básicos de la traductología.
- Modelos comunicativos y descriptivos; el funcionalismo.
- Introducción a la tipología textual; presentación de modelos de análisis.
- Iniciación a la práctica de la traducción: análisis del texto, reconocimiento de problemas, planteamiento de estrategias y reformulación en castellano correcto y registro adecuado. Adecuación al encargo.
- Búsqueda de información y textos paralelos. Búsqueda de recursos fiables en Internet.
6. Metodologías Docentes
Se utilizan metodologías activas, como son el aprendizaje colaborativo, el método del caso, el aprendizaje basado en problemas y el aprendizaje basado en proyectos.
Horas presenciales:
30h (el 40% de las 75 totales), entre todas las modalidades. Las actividades presenciales se centran principalmente en la trasmisión de conocimientos y en la aplicación de éstos a la práctica del análisis textual.
En las horas presenciales se incluyen también las presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios que tiendan a lograr la adquisición de las competencias planteadas, trabajo con ordenadores, etc.
También habrá tutorías individuales (1 h).
No presenciales:
45h Elaboración trabajos, estudio personal y preparación de exámenes y pruebas.
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
- Elena, Pilar, Aspectos teóricos y prácticos de la traducción español-alemán. Salamanca: Ed. Universidad, 1994.
- Amparo Hurtado Albir, Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2007.
- Moya, Virgilio, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2010.
- Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Oxon: Routledge, 2012.
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
A través de la plataforma Studium, se proporcionará al alumno bibliografía específica para cada bloque de contenidos.
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
Se tendrá en cuenta la capacidad de interrelacionar los conceptos teóricos impartidos y la competencia del alumno a la hora de saber discernir su aplicación a los distintos tipos de texto.
Sistemas de evaluación.
La calificación final se compone de la media de las notas obtenidas mediante la entrega de trabajos encargados, la participación activia y el examen de la asignatura. Es necesario aprobar el examen final.
Recomendaciones para la evaluación.
Lectura detallada de la bibliografía recomendada, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades.
La participación activa y la implicación en la asignatura es fundamental para la evaluación. La solicitud de un modelo de evaluación especial debe ser siempre justificada y realizarse en las primeras dos semanas de clase; esta quedará en todos los casos a la consideración de la profesora responsable de la asignatura.
Se evaluará la adquisición de los conocimientos teóricos impartidos en el aula por la profesora y la capacidad del alumno para aplicar dichos conocimientos en distintas situaciones traductológicas.