Guías Académicas

FUNDAMENTOS PARA LA TRADUCCIÓN 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

FUNDAMENTOS PARA LA TRADUCCIÓN 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

Doble Titulación de Grado en Administración y Dirección de Empresas y en Traducción e Interpretación

Curso 2024/2025

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 02-06-24 19:34)
Código
101416
Plan
ECTS
3
Carácter
Curso
1
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Claudia Toda Castán
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
11
Horario de tutorías
Videoconferencia con cita previa.
Lunes 9-11
Miércoles 9-11
URL Web
-
E-mail
claudiatoda@usal.es
Teléfono
923294580 (ext.6263)

2. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Por tratarse de una asignatura de primer curso, no se recomienda ninguna previamente. Se espera del alumnado un nivel alto de lengua alemana, y un nivel C2 de lengua castellana, así como excelente manejo de las normas ortotipográficas de este idioma.
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente:  Lengua española I, Primera lengua extranjera I: alemán
Asignaturas que son continuación: Traducción directa de la 1ª lengua extranjera: alemán

3. Objetivos

El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de los conceptos teóricos y las técnicas básicas que son necesarios para la traducción de textos. Se tratará de ofrecer las bases teóricas y los apoyos necesarios para iniciar al alumnado en el camino de la traducción.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Específicas | Habilidades.

Competencia para desarrollar una actividad traductora sistemática, basada en el conocimiento teórico y en el conocimiento de las técnicas y estrategias de traducción más adecuadas para cada situación comunicativa, modalidad de traducción y tipo de texto: conocer los conceptos fundamentales de la traductología y saber discernir su aplicación a los distintos tipos de texto; adquirir las destrezas y estrategias básicas de la práctica traductora; conocer las herramientas de apoyo elementales; saber aplicar un modelo de análisis; reconocer problemas y catalogarlos.

Transversales | Competencias.

Capacidad de análisis y síntesis. Razonamiento crítico. Análisis de situaciones y resolución de problemas. Búsqueda documental y gestión de la información. Capacidad de trabajo individual y en equipo en contextos interdisciplinares. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de aprendizaje autónomo. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción. Adaptabilidad a las nuevas situaciones.

5. Contenidos

Teoría.

Con un enfoque que integra la teoría y la práctica, se abarcarán, entre otros, estos contenidos básicos:

  • La comprensión lectora como requisito básico para la traducción.
  • Breve introducción a escuelas y corrientes de la traductología.
  • Conceptos básicos de la traductología.
  • Modelos comunicativos y descriptivos; el funcionalismo.
  • Introducción a la tipología textual; presentación de modelos de análisis.
  • Iniciación a la práctica de la traducción: análisis del texto, reconocimiento de problemas, planteamiento de estrategias y reformulación en castellano correcto y registro adecuado. Adecuación al encargo.
  • Búsqueda de información y textos paralelos. Búsqueda de recursos fiables en Internet.

6. Metodologías Docentes

Se utilizan metodologías activas, como son el aprendizaje colaborativo, el método del caso, el aprendizaje basado en problemas y el aprendizaje basado en proyectos.

Horas presenciales:

30h (el 40% de las 75 totales), entre todas las modalidades. Las actividades presenciales se centran principalmente en la trasmisión de conocimientos y en la aplicación de éstos a la práctica del análisis textual.

En las horas presenciales se incluyen también las presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios que tiendan a lograr la adquisición de las competencias planteadas, trabajo con ordenadores, etc.

También habrá tutorías individuales (1 h).

No presenciales:

45h Elaboración trabajos, estudio personal y preparación de exámenes y pruebas.

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

  • Elena, Pilar, Aspectos teóricos y prácticos de la traducción español-alemán. Salamanca: Ed. Universidad, 1994.
  • Amparo Hurtado Albir, Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2007.
  • Moya, Virgilio, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2010.
  • Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Oxon: Routledge, 2012.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

A través de la plataforma Studium, se proporcionará al alumno bibliografía específica para cada bloque de contenidos.

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

Se tendrá en cuenta la capacidad de interrelacionar los conceptos teóricos impartidos y la competencia del alumno a la hora de saber discernir su aplicación a los distintos tipos de texto.

Sistemas de evaluación.

La calificación final se compone de la media de las notas obtenidas mediante la entrega de trabajos encargados, la participación activia y el examen de la asignatura. Es necesario aprobar el examen final.

Recomendaciones para la evaluación.

Lectura detallada de la bibliografía recomendada, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades.

La participación activa y la implicación en la asignatura es fundamental para la evaluación. La solicitud de un modelo de evaluación especial debe ser siempre justificada y realizarse en las primeras dos semanas de clase; esta quedará en todos los casos a la consideración de la profesora responsable de la asignatura.

Se evaluará la adquisición de los conocimientos teóricos impartidos en el aula por la profesora y la capacidad del alumno para aplicar dichos conocimientos en distintas situaciones traductológicas.

10. Organización docente semanal