Guías Académicas

FUNDAMENTOS PARA LA TRADUCCIÓN 1ª LENGUA EXTRANJERA: FRANCÉS

FUNDAMENTOS PARA LA TRADUCCIÓN 1ª LENGUA EXTRANJERA: FRANCÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2024/2025

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 02-06-24 18:41)
Código
101415
Plan
2017
ECTS
3.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
1
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
María Cristina Valderrey Reñones
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
22
Horario de tutorías
Virtual (a través de la sala de tutorías creada en Studium) o presencial (despacho 22).
Primer cuatrimestre
Martes de 11 a 14
Miércoles de 11 a 14
Segundo cuatrimestre
Lunes de 9 a 11 y de 13 a 14
Jueves de 9 a 11 y de 13 a 14
URL Web
-
E-mail
valderrey@usal.es
Teléfono
923 294580

2. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Las impartidas en el primer semestre de primer curso del Grado. 
Asignaturas que son continuación: Se trata de una asignatura con contenidos teóricos orientados a la práctica de la traducción. En este sentido, busca la consecución de una fundamentación teórica básica que se ampliará a través de las otras asignaturas del Grado; en especial, Traducción directa 1ª lengua extranjera: francés (impartida en el segundo semestre de primer curso), y todas las asignaturas de práctica de la traducción.

3. Objetivos

El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de los conceptos teóricos y las técnicas básicas que son necesarios para la traducción de textos. Por esta razón, en el aula se presentarán las diferentes escuelas y corrientes dentro del ámbito de la traductología. Se hará hincapié en los modelos comunicativos y en los descriptivos, así como en las alternativas metodológicas que ofrece la traductología. Igualmente, se presentarán modelos de análisis textuales pertinentes para la traducción en los que se tendrá en cuenta la clasificación de los textos y las estrategias adecuadas para traducir cada uno de los tipos textuales. Se describirán también las herramientas necesarias para el proceso y la edición de traducciones. Se tratará de ofrecer las bases teóricas y los apoyos necesarios para iniciar al alumnado en el camino de la traducción.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

Capacidad para trabajar en equipos interdisciplinarios; reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad; conocimiento del campo de estudio; conocimiento de la profesión; capacidad de análisis y síntesis; capacidad para aplicar conocimientos en la práctica; capacidad para generar nuevas ideas (creatividad); capacidad para adaptarse a nuevas situaciones; capacidad para aprender; capacidad para ser críticos y autocríticos; aptitud en la toma de decisiones; aptitudes en el uso de ordenadores; compromiso ético; aptitudes para el trato interpersonal; conocimiento de una segunda lengua.

Específicas | Habilidades.

Competencia para desarrollar una actividad traductora sistemática, basada en el conocimiento teórico y en el conocimiento de las técnicas y estrategias de traducción más adecuadas para cada situación comunicativa, modalidad de traducción y tipo de texto: conocer los conceptos fundamentales de la traductología y saber discernir su aplicación a los distintos tipos de texto; adquirir las destrezas y estrategias básicas de la práctica traductora; conocer las herramientas de apoyo elementales; saber aplicar un modelo de análisis; reconocer problemas y catalogarlos.

Transversales | Competencias.

Capacidad de análisis y síntesis. Razonamiento crítico. Análisis de situaciones y resolución de problemas. Búsqueda documental y gestión de la información. Capacidad de trabajo individual y en equipo en contextos interdisciplinares. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de aprendizaje autónomo. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción. Adaptabilidad a las nuevas situaciones.

5. Contenidos

Teoría.

Con un enfoque que integra la teoría y la práctica, se ofrece un marco básico sobre la traducción articulado en torno a dos grandes bloques de contenidos: introducción a los conceptos fundamentales de la Traductología y a los principios metodológicos de la disciplina.

1. Introducción a los conceptos teóricos fundamentales:

- Aspectos lingüísticos aplicados a la traducción.

-La traducción como proceso.

- La traducción como hecho cultural.

- El papel de la ideología en la traducción.

2. Iniciación a los principios metodológicos:

- La traducción como acto comunicativo: factores que intervienen en la traducción, análisis del encargo.

- El traductor como sujeto activo (concienciación sobre la actuación traductora: identificación, análisis y resolución eficaz de problemas; técnicas básicas de traducción; herramientas básicas; etc.).

6. Metodologías Docentes

Dado que la asignatura busca la adquisición de principios teórico-metodológicos para su aplicación al resto de las asignaturas de traducción prácticas o a la (auto)formación del alumno, las metodologías de enseñanza-aprendizaje empleadas se componen de clases magistrales y prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas de aula. En ellas se incluyen lecturas guiadas (artículos o documentos sobre aspectos teóricos y metodológicos de la Traducción) con los consiguientes debates, presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, así como todo tipo de ejercicios de carácter práctico que tienda a lograr la adquisición de los conocimientos y habilidades planteados (búsqueda documental, análisis de problemas de traducción, elaboración de estrategias de traducción, etc.). También habrá tutorías grupales e individuales cuando se estime conveniente. Se espera, por tanto, la participación activa por parte del alumno en las actividades presenciales y se valora especialmente el estudio personal y el trabajo autónomo por parte de éste.

 

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

La totalidad de los libros de consulta utilizados en la asignatura (obras de consulta, lecturas obligatorias o de apoyo) estarán disponibles en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar cada bloque de contenidos, por lo que la siguiente es una mera selección.

ALLOA, H.D. y TORRES, S.M. (2001): Hacia una lingüística contrastiva francés-español, Córdoba (Argentina): Comunicarte Editorial.

Bastin, G. L./Cormier, M. C. (2014). [e-Book]  Profession traducteur. Montréal, Presses de l’Université de Montréal. Texto completo: http://books.openedition.org/pum/260

BELLOS, D. (2012): Un pez en la higuera. Una historia fabulosa de la traducción. Barcelona: Ariel [Traductor: Vicente Campos González. Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything, 2011].

CAMPOS PLAZA, N./ ORTEGA ARJONILLA, E. (2006): Panorama de Lingüística y Traductología. Ediciones de la Universidad de Castilla la Mancha.

DELISLE, J. (1980): L’analyse du discours comme méthode de traduction, Cahiers de Traductologie 2, Ottawa: Université d’Ottawa.

DELISLE, J. (1993): La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Coll. Pédagogie de la traduction, Ottawa: Université d’Ottawa.

FÉLIX, L.; ORTEGA, E. (coord.) (1997): Lecciones de teoría y práctica de la traducción. Málaga: Universidad de Málaga.

GILE, D. (2015) La Traduction. La comprendre, l’apprendre, Paris, PUF.

HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.

LEDERER, M. (1994): La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette.

MOYA, V. (2004): La selva de la traducción: Teorías traductológicas modernas. Madrid: Cátedra.

NAVARRO DOMÍNGUEZ, F. (2000): Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito hispanofrancés. Alicante: ECU. Editorial Club Universitario.

PLASSARD, Fr. (2007): Lire pour traduire.  Paris: Les  Presses  de la Sorbonne Nouvelle.

SÁNCHEZ TRIGO, E. (2002): Teoría de la Traducción: convergencias y divergencias. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Las referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro recurso utilizados en la asignatura estarán disponibles en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar el correspondiente bloque de contenidos.

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

Se tendrá en cuenta capacidad de interrelacionar los conceptos teóricos impartidos y la competencia del alumno a la hora de saber discernir su aplicación  a los distintos tipos de texto.

Sistemas de evaluación.

La calificación final se compone de la media de las notas obtenidas mediante la entrega de trabajos encargados, la participación en actividades presenciales y el examen de la asignatura.

Recomendaciones para la evaluación.

Lectura detallada de la bibliografía recomendada por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.

Se evaluará la adquisición de los conocimientos teóricos impartidos en el aula por el profesor y la capacidad del alumno para aplicar dichos conocimientos en distintas situaciones traductológicas.

10. Organización docente semanal