Guías Académicas

LENGUA ESPAÑOLA II

LENGUA ESPAÑOLA II

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2024/2025

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 02-06-24 21:22)
Código
101402
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
BÁSICA
Curso
1
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
José Agustín Torijano Pérez
Grupo/s
1 y 2
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
18
Horario de tutorías
Correo electrónico o videoconferencia con cita previa.
- Martes, de 09.30 a 11.00
- Miércoles, de 11.00 a 13.00
- Jueves, de 10.00 a 12.00
URL Web
-
E-mail
torijano@usal.es
Teléfono
923294580 (Ext. 3053)
Profesor/Profesora
José Manuel Bustos Gisbert
Grupo/s
1 y 2
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
12
Horario de tutorías
Presencial en el despacho del profesor. Se indicará a principio de curso
Los horarios se fijan una vez que comiencen las clases.La reserva se realiza a través de la plataforma Studium.
URL Web
http://diarium.usal.es/jbustos/
E-mail
jbustos@usal.es
Teléfono
923294580 Ext. 6264

2. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamenteLingüística Aplicada a la Traducción correspondiente a este mismo plan de estudios.

Asignaturas que son continuaciónLengua española III,  Lengua española IV

3. Objetivos

Establecer las bases de escritura para la traducción

Reconocer los distintos niveles de utilización de la lengua (especialmente en relación con la norma sancionada, los sociolectos y los registros)

Distinguir y utilizar los distintos elementos formales que contribuyen a la construcción de un texto

Desarrollar la competencia textual que le permita enfrentarse a distintos tipos textuales.

Ser consciente de las implicaciones de las distintas formas de textualización

Desarrollar la capacidad y los criterios para valorar textos o secuencias.

Reforzar el sentido crítico ante los textos propios y ajenos

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Específicas | Habilidades.

  • Dominar la lengua propia, en el medio escrito, en niveles profesionales
  • Dominar la comunicación escrita en la propia lengua
  • Capacidad para la gestión y control de la calidad editorial
  • Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad
  • Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas
  • Rigor en la revisión y control de calidad
  • Capacidad de realizar labores de asesoramiento y corrección lingüística en distintos ámbitos profesionales

Transversales | Competencias.

  • Capacidad crítica y autocrítica
  • Habilidades de investigación
  • Capacidad de aprender
  • Habilidad para trabajar de forma autónoma
  • Capacidad de análisis y síntesis
  • Capacidad de organizar y planificar
  • Toma de decisiones

5. Contenidos

Teoría.

1. Uso normativo del español (y 2)

  • Puntuación (y II)
  • Norma morfológica, sintáctica y morfosintáctica del español (y II)
  • Norma léxica y semántica del español (y II)

2. Tipología textual

  • Textos instructivos
  • Textos descriptivos
  • Textos argumentativos

3. La construcción textual

  • Revisión y reescritura

 

6. Metodologías Docentes

Clases teórico prácticas basadas en la resolución de actividades destinadas a la formación.

Realización individual y en grupo de ejercicios y prácticas

Revisión individualizada en tutorías de prácticas

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

En este listado se ofrecen tan solo algunas referencias básicas. Las bibliografías detalladas de cada tema, así como las lecturas obligatorias, estarán disponibles en la Plataforma Studium.

1. Uso normativo del español (y 2)

García Asensio, M.ª Á.: “Ortografía: lo que el corrector automático de textos no sabe corregir”, en E. Montolío (coord.): Manual práctico de escritura académica.Estrategias discursivas. Vol. I Barcelona: Ariel, pp. 45-70.

Gómez Torrego, L. (1995): El léxico en el español actual: uso y norma. Madrid: Arco.

Gómez Torrego, L. (2003): Nuevo manual de español correcto (2 vols.) Madrid: Arco.

Grijelmo, A. (2014): El estilo del periodista. Madrid: Taurus.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2005): Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. https://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd

Real Academia Española (2018): Libro de estilo de la lengua española: según la norma panhispánica. Madrid: Espasa.

Real Academia Española y ASALE (2010): Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa. http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/buscar.cgi  

Torijano Pérez, J. A. y Buitrago Jiménez, A. (2000): Guía para escribir y hablar correctamente. Madrid: Espasa Calpe.

 

2. Tipos y dimensiones textuales

Cassany, D. y A. G.ª del Toro (1999): Recetas para escribir. San Juan de Puerto Rico: Ed. Plaza Mayor.

Ciaspucio, G. (1994): Tipos textuales. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.

Corbacho Sánchez, A. (2006): “Textos, tipos de texto y textos especializados”. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, ISSN 0212-4130, N.º 24, 2006, págs. 77-90

Fuentes, C. (2000): Lingüística, pragmática y análisis del discurso. Madrid: Arco/Libros

Loureda Lamas, Ó. (2009): Introducción a la tipología textual. Madrid: Arco/Libros Sánchez Trigo, E. (2017). “Tipologías textuales y traducción”. TRANS. Revista de Traductología, (6), 121-133. https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2931

3. La construcción textual. Revisión y reescritura

Bustos Gisbert, J. M. (2013): Arquitextura. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Cassany, D. (1993): Reparar la escritura. Didáctica de la corrección de lo escrito. Barcelona:Graó.

Faigley, L y S. Witte (1981): “Analyzing revision”. CCC 32 (1981), pp. 401–414.

Garachana, M. (2014): “La revisión”. En E. Montolío (coord.): Manual práctico de escritura académica. Estrategias discursivas. Vol. II. Barcelona: Ariel, pp. 359-390. (https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2931)

 

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

http://www.rae.es/

http://www.fundeu.es/

http://www.writingcentre.uottawa.ca/homepage.html

http://wrt.syr.edu/

http://bobneo.upf.edu/inicio.html

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

  • Competencias evaluadas:
  • Dominio lingüístico: lengua propia (escrito y oral)
  • Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad
  • Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas
    • Rigor en la revisión y control de calidad

Sistemas de evaluación.

I. Evaluación continua.

Se realizará conforme a los siguientes parámetros:

Cuaderno de redacción. (5 %) El estudiante debe acreditar que ha realizado todas las prácticas obligatorias de este apartado y ha revisado obligatoriamente en tutoría dos de ellas. La realización de la práctica supone el cumplimiento del objetivo. Son prácticas que se califican solo como “realizadas” o “no realizadas”. La calificación de “realizada” implica que se han desarrollado todos los requisitos indicados en la práctica.

Prácticas de redacción en clase. (30 %) Son tres, y se realizarán en horario de clase. La práctica no realizada se califica con 0 puntos.

Examen parcial. (40 %) El examen será de orientación práctica.

Taller de lectura (15 %). El estudiante deberá redactar un texto de una extensión máxima de 750 palabras referido a la lectura elegida. En clase se proporcionará información sobre contenido, estructura y otros particulares.

Valoración individual del rendimiento en la asignatura. (10 %)

 

II. Evaluación por examen final

Realizarán la evaluación por examen final:

  • Los estudiantes que renuncien expresamente a la evaluación continua. Para ello deben presentar un escrito de renuncia a los profesores responsables de la asignatura antes del 1 de abril.
  • Los estudiantes que NO cumplan dos de estos tres requisitos de la evaluación continua:
  • Haber corregido dos prácticas del cuaderno de redacción.
  • Haber realizado las dos primeras prácticas de redacción en clase.
  • Haber entregado el trabajo correspondiente al taller de lectura

Si solo se incumple uno de estos requisitos, se podrá continuar en el sistema de evaluación continua.

Recomendaciones para la evaluación.

Las competencias cuyo desarrollo se persigue con la asignatura, y en las que se basa por tanto la evaluación son las siguientes:

  • Dominio lingüístico de la lengua propia
  • Desarrollo de las competencias textual, estilística y sociolingüística.
  • Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas
  • Rigor en la revisión y control de calidad

Recomendaciones para la evaluación:

La presentación copiada total o parcialmente de alguno de los trabajos destinados a la evaluación supondrá el suspenso automático en la asignatura y la imposibilidad de recuperarla.

Recomendaciones para la recuperación:

La recuperación de la asignatura se realizará mediante la realización de un examen escrito teórico práctico con una metodología similar a la aplicada en la primera convocatoria.