Guías Académicas

LINGÜISTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

LINGÜISTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Doble Titulación de Grado en Administración y Dirección de Empresas y en Traducción e Interpretación

Curso 2024/2025

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 06-06-24 18:19)
Código
101409
Plan
ECTS
6
Carácter
Curso
1
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Jorge Juan Sánchez Iglesias
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
16
Horario de tutorías
Presencial (despacho) con cita previa.
Lunes y martes 9:00 – 11:00
Jueves 11:00 – 13:00
URL Web
-
E-mail
jsi@usal.es
Teléfono
923 29 45 80 Ext. 3097

2. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado

Lengua Española I

Fundamentos de la Traducción

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente

Lengua Española II

Traducción de la Primera Lengua Extranjera

3. Objetivos

  • Conocer los niveles de análisis de las lenguas y del discurso.

  • Emplear de manera adecuada el metalenguaje de la lingüística en relación con la traducción.

  • Aplicar los conocimientos lingüísticos teóricos a distintas prácticas con cualquier tipo de texto, original o traducido.

  • Analizar y producir textos de todo tipo.

  • Ser capaz de realizar análisis lingüísticos en perspectiva comparativa.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

  • Reconocer los principios y elementos lingüísticos presentes en el proceso de traducción.
  • Dominar de los conceptos relativos al funcionamiento y análisis de las lenguas.

Específicas | Habilidades.

  • Capacidad crítica y autocrítica
  • Habilidades de investigación
  • Capacidad de aprender
  • Habilidad para trabajar de forma autónoma y en parejas
  • Capacidad de análisis y síntesis
  • Capacidad de organizar y planificar
  • Toma de decisiones

Transversales | Competencias.

  • Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad
  • Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas

5. Contenidos

Teoría.

1. Fundamentos de lingüística aplicada a la traducción. Perspectivas sobre el texto

2. Más allá del código

3. Cuestiones pendientes en lingüística/traducción

6. Metodologías Docentes

  • Clases teórico-prácticas basadas en la presentación y discusión de contenidos, análisis y discusión de lecturas obligatorias, construcción y puesta en práctica de modelos de análisis y resolución actividades destinadas a la formación.

    Realización individual y en parejas de prácticas, comentarios y ejercicios.

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

NB. La siguiente bibliografía recoge tan solo algunos manuales básicos, en español. Para cada uno de los temas se proporcionarán, mediante la Plataforma Studium, tanto bibliografía específica como las lecturas obligatorias.

García Izquierdo, I. (2000): Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.

García Izquierdo, I. (2011): Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.

Hatim, B. y I. Mason (1995): Teoría de la traducción. Barcelona: Ariel.

Hurtado, A. (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Jiménez, C. (2000). La estructura del significado en el texto. Análisis semántico para la traducción. Granada: Comares.

El-Madkouri Maataoui, M. (2020): Lingüística aplicada a la traducción, Madrid, Síntesis.

Lopez, A. y M. Veyrat (2012): Linguistica aplicada a la traduccion. Valencia: Tirant Lo Blanch.

Muñoz Martín, R. (1995): Lingüística para traducir. Barcelona: Teide.

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

Competencias evaluadas:

  • Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas.
  • Conocimiento reflexivo acerca de la naturaleza y del funcionamiento del lenguaje y de las lenguas.
  • Reconocimiento y comprensión de la diversidad lingüística y cultural.
  • Valoración crítica de las actitudes lingüísticas.
  • Conocimiento del concepto de texto y de las características que lo configuran.
  • Aplicación de los modelos de análisis textual al estudio del tipo de texto.

Sistemas de evaluación.

EVALUACIÓN CONTINUA

Para la evaluación de la materia se tendrán en cuenta los siguientes elementos:

  1. Evaluación de las lecturas obligatorias: A lo largo del curso se evaluarán las lecturas correspondientes a cada tema (en términos de resumen de ideas principales, de crítica, y de comparación y/o o sobre su relación con otros aspectos considerados en cada tema). La evaluación de cada tema representa un 10% de la calificación. Su realización en fecha y forma es requisito para optar a la evaluación de la asignatura en cualquiera de las modalidades previstas y convocatorias establecidas.
  2. Evaluación de los contenidos de cada uno de los temas del programa (20% cada uno de los temas). Entre los contenidos se consideran incluidos también las lecturas (obligatorias y complementarias) correspondientes a cada tema en la primera convocatoria los parciales se realizarán mediante cuestionario de Studium (secuencial y con penalización por respuesta errónea).  En la segunda convocatoria se realizará mediante examen oral.
  3. Valoración global del estudiante. Un 10% de la nota se destina a la evaluación del progreso individual en la materia de cada estudiante.

Para optar a la evaluación continua es necesario realizar todas las pruebas parciales.

Es necesario aprobar las partes independientemente. La nota final es resultado de la suma ponderada de todos los resultados obtenidos.

En la segunda convocatoria se deberán repetir solo los elementos de la evaluación no aprobados.

Esquema-resumen

 

 

Porcentaje final en la calificación

Evaluación de las lecturas obligatorias de cada uno de los temas

30%

Evaluación de los contenidos de cada uno los temas

60%

Valoración global

10 %

 

EVALUACIÓN POR EXAMEN FINAL
Quien no realice ninguno de los parciales puede acogerse al sistema de evaluación por examen final. En este caso, la evaluación será teórica y práctica, basada en el estudio de los textos que se recogen en la bibliografía (para la parte teórica, se elegirán dos con la excepción de García Izquierdo 2011 en el que se basa la parte práctica; la primera ser realizará de manera oral, la segunda, escrita) La calificación alcanzada representará el porcentaje correspondiente a los tres parciales y a la valoración global, puesto que también debe cumplirse con la entrega en fecha y forma de todos los trabajos evaluados de las lecturas obligatorias (vid. supra).

Recomendaciones para la evaluación.

Entrega en fecha y forma de los trabajos solicitados. Dicha condición es indispensable para optar a la evaluación continua o final en cualquiera de sus convocatorias (primera o segunda).  En los distintos dispositivos de evaluación se considerarán tanto el contenido como los aspectos formales.

Para superar la asignatura habrá dos sistemas de evaluación: continua y mediante examen final, en las condiciones que se especifican más abajo.

La presentación copiada total o parcialmente de alguno de los trabajos destinados a la evaluación supondrá el suspenso automático en la asignatura y la imposibilidad de realizar cualquier prueba de recuperación.

Recomendaciones para la recuperación

Entrega en fecha y forma de los trabajos solicitados. Dicha condición es indispensable para optar a la evaluación continua o en cualquiera de sus convocatorias (primera o segunda). Se recuerda que, en el caso de las pruebas de los temas, se realiza de manera oral.

En los distintos dispositivos de evaluación se considerarán tanto el contenido como los aspectos formales.