TRADUCCIÓN DIRECTA I: 2ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso 2024/2025
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 02-06-24 19:40)- Código
- 101433
- Plan
- 2017
- ECTS
- 6.00
- Carácter
- OBLIGATORIA
- Curso
- 2
- Periodicidad
- Segundo Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Claudia Toda Castán
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 11
- Horario de tutorías
- Videoconferencia con cita previa.
Lunes 9-11
Miércoles 9-11
- URL Web
- -
- claudiatoda@usal.es
- Teléfono
- 923294580 (ext.6263)
2. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado: Fundamentos para la Traducción, Lengua Española, Recursos Lexicográficos para la Traducción, Documentación aplicada a la traducción y Segunda Lengua Extranjera I: Alemán
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Segunda Lengua Extranjera II: Alemán
Asignaturas que son continuación: Traducción Directa II: 2ª Lengua Extranjera Alemán
3. Objetivos
El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de las técnicas necesarias para traducir textos generales de diversos tipos.
Al final de la asignatura, el alumno debe ser capaz de de demostrar su capacidad para traducir textos no especializados de un nivel de dificultad alto en unas circunstancias semejantes a las propias de un entorno profesional.
Para ello, debe estar en condiciones de aplicar un modelo de análisis a textos no especializados, analizar los encargos y determinar el método traductor más adecuado, detectar problemas de traducción y catalogarlos, aplicar fuentes de documentación, ser capaz de razonar las soluciones aportadas y desarrollar la capacidad crítica necesaria para revisar el propio trabajo.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
Capacidad para trabajar en equipo; reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad; conocimiento del campo de estudio; conocimiento de la profesión; toma de decisiones.
Específicas | Habilidades.
Capacidad de entender y analizar textos escritos en la Segunda Lengua Extranjera a nivel avanzado (C1 del Consejo de Europa con tendencia a C2). Capacidad de traducir adecuadamente los textos origen a la lengua meta (redacción, puntuación, estilo, fraseología, convenciones culturales, etc.).
Transversales | Competencias.
Capacidad de trabajo en equipo. Capacidad de aprendizaje autónomo. Capacidad de análisis y síntesis así como de rigor en la revisión y el control de calidad.
5. Contenidos
Teoría.
Los contenidos se centran en iniciar a los alumnos en la traducción de la segunda lengua extranjera al español y familiarizarlos con los procedimientos y problemas más comunes en el proceso traductor de cada combinación de lenguas. Recaerá especial énfasis en el análisis y comprensión de los textos de partida en lo que respecta al léxico, la morfosintaxis y la cultura, así como en la correcta elaboración de los textos meta (redacción, puntuación, estilo, fraseología, convenciones culturales, etc.). Para ello se trabajará con textos de diversa índole: periodístico informativo y de opinión, publicitario y turístico, así como breves incursiones en textos literarios, etc.
La exposición de los contenidos es secuencial por bloques o temas, pero dado el enfoque eminentemente aplicado y práctico de las clases no hay una división tajante entre exposición teórica y aplicaciones prácticas en las horas presenciales. Asimismo, se hace hincapié en la necesidad de trabajar con textos reales y de actualidad, lo cual puede implicar modificaciones en la secuencia de los bloques.
6. Metodologías Docentes
La asignatura está concebida como un taller de traducción. La participación activa del alumnado es imprescindible.
Se utilizan metodologías activas como el aprendizaje colaborativo, el método de caso, el aprendizaje basado en problemas y el aprendizaje basado en proyectos.
Actividades presenciales: las clases son de corte práctico, y pueden mezclarse elementos teóricos. Se realizarán ejercicios destinados a lograr la adquisición de las competencias planteadas. Se realizarán pruebas presenciales escritas a lo largo del curso. Habrá tutorías cuando se estime conveniente, con el fin de controlar el proceso de aprendizaje y de orientar y dirigir el desarrollo de las competencias de manera personalizada.
Actividades no presenciales: preparación, revisión y edición de traducciones; reflexión sobre el propio trabajo; lecturas de apoyo; preparación de exámenes y pruebas.
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
- Elena, Pilar, Aspectos teóricos y prácticos de la traducción español-alemán. Salamanca: Ed. Universidad, 1994.
- Elena, Pilar, El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español). Barcelona: Ariel, 2001.
- Eco, Humberto, Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Trad.Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen, 2008.
- Kelly, Nataly y Zetzsche, Jost, Found in Translation. How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. Nueva York: Penguin, 2012.
- Wilson, Andrew, Translators on translating. Inside the invisible art. Vancouver, CCSP Press, 2009.
Allen, Esther y Bernofsky, Susan (eds.), In Translation. Translators on their work and what it means. Nueva York: Columbia University Press, 2013.
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
Se tendrá en cuenta capacidad de interrelacionar los conceptos impartidos y la competencia del alumno a la hora de saber discernir su aplicación a los distintos tipos de texto.
Sistemas de evaluación.
Evaluación continua (convocatoria ordinaria):
-Pruebas presenciales escritas
-Trabajo final
-Tareas encomendadas a lo largo del curso
Participación activa
Es necesario obtener una nota media de 5 o superior en las pruebas presenciales escritas para superar la asignatura.
Evaluación por examen global (convocatoria extraordinaria):
-Para los estudiantes que no superen la evaluación continua. Para los estudiantes que renuncien a la evaluación continua, supondrá el 100 % de la calificación.
Recomendaciones para la evaluación.
Cumplimiento estricto de las tareas encomendadas por la profesora, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades.
La participación activa y la implicación en la asignatura es fundamental para la evaluación.
Se evaluará la adquisición de los conocimientos impartidos en el aula y la capacidad del alumno para aplicar dichos conocimientos en distintas situaciones traductológicas y a los distintos tipos de textos tratados.
Recomendaciones para la recuperación
Las mismas que para la evaluación. Revisión de todos los materiales utilizados y tareas realizadas a lo largo de la asignatura.