TRADUCCIÓN DIRECTA I: 2ª LENGUA EXTRANJERA: JAPONÉS
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso 2024/2025
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 02-06-24 21:39)- Código
- 104636
- Plan
- 2017
- ECTS
- 6.00
- Carácter
- OBLIGATORIA
- Curso
- 2
- Periodicidad
- Segundo Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- -
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Sayaka Kato
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 17 (2ª planta)
- Horario de tutorías
- Presencial (despacho 17) con cita previa a sayaka@usal.es
LUNES 10:00-11:00 y 13:00-15:00
MARTES 10:00-11:00
JUEVES 13:00-15:00
- URL Web
- -
- sayaka@usal.es
- Teléfono
- 3041
- Profesor/Profesora
- Daniel Ruiz Martínez
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 11
- Horario de tutorías
- Presencial (despacho 11) con cita previa.
Lunes: 11-15
Viernes: 11-15
- URL Web
- -
- druiz@usal.es
- Teléfono
- 666589061
2. Recomendaciones previas
Haber cursado la asignatura 2ª Lengua Extranjera I: Japonés.
3. Objetivos
OBJETIVO GENERAL: Los contenidos se centran en iniciar a los alumnos en la traducción de la segunda lengua extranjera al español y familiarizarlos con los procedimientos y problemas más comunes en el proceso traductor de cada combinación de lenguas. Recaerá especial énfasis en el análisis y comprensión de los textos de partida en lo que respecta al léxico, la morfosintaxis y la cultura, así como en la correcta elaboración de los textos meta (redacción, puntuación, estilo, fraseología, convenciones culturales, etc.). Para ello se trabajará con textos de diversa índole como folletos, novelas, carteles, revistas, cartas, obras literarias, etc. Bajo este objetivo general la asignatura establece los siguientes objetivos concretos:
- Acostumbrarse a la lectura de los textos medio-largos sobre temas interesados o relacionados consigo mismo y su entorno y desarrollar la capacidad de comprensión textual como la primera fase importante del proceso de traducción.
- Conocer el lenguaje escrito de distintos géneros y ser capaz de discernir las características de cada lenguaje.
- Adquirir un nivel intermedio-avanzado en el conocimiento de aspectos gramaticales (estructuras sintácticas, características morfológicas, fonéticas, léxico, etc).
- Ampliar y fortalecer conocimientos léxicos y morfosintácticos y aprender la diversidad del significado léxico en la lengua japonesa.
- Utilizar herramientas de consulta eficazmente para la comprensión y traducción del texto.
- Desarrollar estrategias para captar la información de un texto de forma aproximada.
- Ampliar los conocimientos y profundizar la comprensión acerca de la cultura japonesa, especialmente la vida cotidiana japonesa en la actualidad como conocimiento tanto extralingüístico como lingüístico que nos ayuda a comprender el contexto y contenido de textos escritos.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
Aplicación de los conocimientos a la práctica (CG1)
Organización de la información (CG2)
Búsqueda de recursos (CG3)
Específicas | Habilidades.
Dominio lingüístico como segunda lengua extranjera (escrito y oral) (CE1)
Conocimiento cultural (cultura y civilizaciones extranjeras) (CE2)
Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad (CE3)
Capacidad de entender y analizar textos escritos en la segunda lengua extranjera a nivel intermedio. (CE4)
Dominio de herramientas informáticas generales (CE5)
Capacidad de traducir adecuadamente los textos origen a la lengua meta (redacción, puntuación, estilo, fraseología, convenciones culturales, etc.) (CE6)
Capacidad de trabajo en equipo (CE7)
Capacidad de tomar decisiones (CE8)
Competencias universitarias específicas: aprendizaje autónomo y razonamiento crítico (CE9)
Rigor en la revisión y control de calidad (CE10)
Transversales | Competencias.
Competencias transversales instrumentales
- Conocimiento de de la lengua japonesa como 2ª lengua extranjera (CT1)
- Capacidad de organización y planificación (CT2)
- Resolución de problemas (CT3)
- Capacidad de análisis y síntesis (CT4)
- Capacidad de gestión de la información (CT5)
- Toma de decisiones (CT6)
Competencias transversales personales
- Compromiso ético (CT7)
- Razonamiento critico (CT8)
- Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad (CT9)
- Habilidades en las relaciones interpersonales (CT10)
- Trabajo en equipo (CT11)
- Trabajo en un contexto internacional (CT12)
Competencias transversales sistémicas
- Motivación por la calidad (CT13)
- Aprendizaje autónomo (CT14)
- Adaptación a nuevas situaciones (CT15)
- Conocimientos de otras culturas y costumbres (CT16)
- Iniciativa y espíritu emprendedor (CT17)
5. Contenidos
Teoría.
Dado el enfoque eminentemente aplicado y práctico de las clases no hay una división tajante entre exposición teórica y aplicaciones prácticas en las horas presenciales. MÓDULOS O UNIDADES:
Unidad 1: Estrategias para la traducción
Unidad 2: Comprender el mundo de Keigo
Unidad 3: ¿Estilo informal?: el escrito académico
Unidad 4: Percibir el dominio de la subjetividad
Paralelamente a las unidades se realizarán prácticas en clase para la consolidación de técnicas y estrategias de traducción. Asimismo, para la cada Unidad, los textos se cuelgan en el formato Word en Studium junto con otros materiales complementarios y la bibliografía relacionada al tema. La mayoría son materiales reales como folletos, novelas, carteles, revistas, etc., y algunos son seleccionados de los materiales didácticos de la comprensión lectora del japonés.
6. Metodologías Docentes
Horas presenciales: 60 horas dedicadas a las clases presenciales. En términos generales, la docencia de esta asignatura se ejercerá a través de clases teórico-prácticas. En cada unidad, se empleará el método más apropiado según el objetivo propuesto y el tipo de materiales en la unidad tanto para las actividades presenciales como las no presenciales. Al final de cada unidad, el alumno entregará un ejercicio trabajado en pareja o individual cuya revisión se realizará en el despacho del profesor. Es importante que el alumno asista a cada sesión de la clase para seguir el desarrollo de cada materia.
Horas no presenciales: 90 horas dedicadas a la elaboración de traducciones (posibilidad de presentaciones y trabajos), búsqueda de documentación, organización y planificación de las tareas encargadas individuales y grupales, estudio personal, y preparación de exámenes y pruebas.
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
Materiales de lectura
青空文庫 http://www.aozora.gr.jp/
『中級読解 -日本理解へのステップ』海外司書日本語研修用教材 国際交流基金日本語国際センター (1997)https://minnanokyozai.jp/kyozai/help/material/comprehension/middle/ja/render.do
『みんなの日本語2 初級でよめるトピック25』ISBN-13: 978-4883191680
『たのしい読みもの55 初級&初中級』ISBN:978-4-7574-2277-3
『にぽにか』https://web-japan.org/niponica/index_ja.html
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
Diccionarios y herramientas para consulta
En español
Noboru MIYAZAKI y Enrique CONTRERAS, Diccionario japonés-español (Hakusuisha, 2001)
Fundación Japón, Diccionario básico japonés-español, (Limusa, 2ªed. 2008)
Vicente GONZÁLEZ y Tadayoshi ISSHIKI (eds.), Diccionario español-japonés (Enderle, 1986)
En japonés Kazuhiro KUWANA et al. (eds.), Seiwachûjiten, (Shôgakkan, 1989)
Toshihiro TAKAGAKI (ed.), Seiwachûjiten, (Shôgakkan, 2ªed. 2007)
Toshiaki ARIMOTO et al. (eds.), Waseijiten (Hakusuisha, 2000)
『みんなの日本語 II (Traducción y Notas Gramaticales en español)』ISBN: 978-4-88319-703-3
On-line
リーディング・チュー太:http://language.tiu.ac.jp/index.html
あすなろ:https://hinoki-project.org/asunaro/index-j.php
日英Japanese Learner's Dictionary(日本語学習者辞書)http://dictionary.j-cat.org/JtoE/index.php
翻訳類語辞典http://www.dictjuggler.net/ruigo/
https://jisho.org/
https://nihongo-e-na.com/eng/site/tag/Dictionary-Translation/
www.goihata.com/en/japanese-spanish-dictionary/
www.popjisyo.com/WebHint/Portal_e.aspx
www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C
Teoría de la traducción del japonés y Filología japonesa (publicaciones japonesas)
池上嘉彦『「する」と「なる」の言語学 言語と文化のタイポロジーへの試論』大修館書店、1981年
大野晋『日本語練習帳』岩波新書、1999年
金田一春彦『日本語 新版』〈上〉〈下〉岩波新書、1988年
金水敏『バーチャル日本語 役割語の謎』岩波書店 第五版、2005年
北村富弘 「日本語学を応用した英日翻訳者用教材冊子 OJT 実践報告」『Japan Association for Interpreting and Translation Studies』19、pp.175-196
鈴木孝夫『ことばと文化』岩波書店、第72版、2012年
外山滋比古『日本語の個性 改版』中公新書、2020
平子義雄『翻訳の原理 異文化をどう訳すか』大修館書、第3版、2008年
広田紀子『翻訳論 言葉は国境を越える』上智大学出版、2007年
牧野成一『日本語を翻訳するということ 失われるもの、残るもの』中公新書、2018年
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
La evaluación se consistirá en los siguientes procedimientos:
- Examen :
- Evaluación continua: Actividades prácticas (trabajos entregados incluidos) individuales y en grupo y Participación activa en clase: 50%
Las competencias evaluadas corresponden del siguiente modo:
- Examen escrito: CG1, CG2, CE2, CE3, CE4, CE6, CE10, CT1, CT3, CT4, CT8, CT9, CT13, CT16.
- Actividades prácticas: CG1, CG2, CG3, CE1, CE2, CE3, CE4, CE5, CE7, CE8, CE9, CE10, CT2, CT3, CT4, CT5, CT6, CT9, CT10, CT11, CT12, CT13, CT14, CT15, CT16, CT17.
- Actitudes: CE7, CE8, CE9, CT7, CT10, CT13, CT15, CT17.
Sistemas de evaluación.
- Examen de síntesis: Se evaluarán la comprensión y expresión escrita y la traducción.
- Evaluación continua: Se evaluarán la resolución de tareas en clase, los trabajos entregados, la participación en actividades presenciales.
Recomendaciones para la evaluación.
Al aplicarse evaluación continua es importante que el alumno asista a cada sesión de clase con la actitud participativa así mismo que mantenga una dedicación permanente, realice las tareas preparatorias de cada sesión, y que los ejercicios a resolver en la sesión siguiente. Los conocimientos y destrezas tienen carácter acumulativo y progresivo, por lo que es imprescindible mantener una disciplina de aprendizaje para que el resultado en las evaluaciones sea el deseado.
IMPORTANTE:
- La información contenida en esta programación puede estar sometida a cambios que afectan a la organización docente (horarios, el calendario académico definitivo del centro, el número de alumnos matriculados, etc.) y que se desconocen en el momento de la redacción.
- Esta es una asignatura de traducción directa (de japonés a español, no inversa), por lo cual el ALUMNADO DEL PROGRAMA ERASMUS Y OTROS DE INTERCAMBIO debe tener, como mínimo, un nivel B2 o B1 alto de español y debe concertar una tutoría con el profesorado de la asignatura antes de formalizar la matrícula.
La evaluación se hace de forma continuada a lo largo del aprendizaje, a través de las diversas actividades dentro y fuera del aula y también los trabajos entregados. La evaluación con calificación académica se realiza sólo al final del cuatrimestre. Por otro lado se evaluará la motivación del alumno por su desarrollo, su dedicación constante al estudio y la participación activa en clase.
Recomendaciones para la recuperación
El alumno debe consensuar con el profesor un plan adaptado de recuperación.