Guías Académicas

TRADUCCIÓN INVERSA 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

TRADUCCIÓN INVERSA 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

DOBLE TITULACIÓN GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO

Curso 2024/2025

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 17-05-24 18:16)
Código
101427
Plan
ECTS
6
Carácter
Curso
2
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
María Ángeles Recio Ariza
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
18
Horario de tutorías
Presencial y correo con cita previa.
Miércoles 13-14h y jueves 11 a 15h
URL Web
http://diarium.usal.es/recio/
E-mail
recio@usal.es
Teléfono
923 294580 ext. 3053

2. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Es absolutamente recomendable, en lo que a la competencia lingüística se refiere, haber adquirido el Nivel CII del Marco común europeo de referen­cia para las lenguas y las demás competencias relacionadas con las asignaturas impartidas en 1er curso y relacionadas con las lenguas de trabajo.

3. Objetivos

En esta asignatura se aborda la traducción inversa con textos de diversos tipos, a nivel no especializado, y las técnicas básicas de la traducción hacia una lengua extranjera.

Objetivos:

–   - Consolidar los conocimientos teóricos adquiridos en el curso de Traducción General Directa.

     – Iniciar al alumno en la traducción inversa con aplicaciones de bases teóricas, terminologías y de documentación.

 Desarrollar la capacidad traductológica de quienes cursen la asignatura mediante la aplicación de los conocimientos teóricos, adquiridos con especial énfasis en el estudio de la problemática específica de la traducción hacia una lengua extranjera.

 

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Específicas | Habilidades.

Adquisición de las siguientes competencias:

Lingüística:

Profundizar en el conocimiento del alemán estándar

Aproximarse a diferentes áreas terminológicas

Textual:

Desarrollar una capacidad textual amplia

Aprender a reconocer las convenciones textuales de algunas clases representativos de las dos lenguas implicadas en la asignatura (cartas comerciales, instrucciones de uso, folletos turísticos, etc.)

Extralingüística:

Aprender a buscar y seleccionar las principales fuentes en las que pueden encontrar los conocimientos deficientes

Captar la importancia de encontrar rápida y eficientemente la documentación referencial y la terminología, así como de trazar un itinerario documental coherente

Comprender el trasfondo cultural de los textos, la relación entre las culturas y sus textos

Profesional o de relación:

Aprender a interpretar el encargo y a respetarlo

Conocer el conjunto de herramientas técnicas básicas necesario para empezar a trabajar profesionalmente en este par de lenguas

Aproximarse a la realidad profesional

Entender la necesidad de colaborar con otros profesionales (revisor, corrector, documentalista, terminólogo...), con expertos y colegas nativos

Manejar con soltura el metalenguaje propio de los estudios de T. e I. y el empleado por los profesionales

Estratégica:

Desarrollar la capacidad para detectar problemas y solventarlos sin perder de vista el encargo de traducción

Fomentar la reflexión previa al trabajo para valorar, asimilar y automatizar algunas fases del proceso, como el análisis, y la propia idea de la traducción como proceso

Fomentar la reflexión posterior al trabajo para aprender de los aciertos y errores cometidos.

Transversales | Competencias.

Adquisición de las siguientes competencias:

Psicofisiológica:

Desarrollar la memoria a corto y a largo plazo, y la capacidad para seleccionar los datos

Concienciar de la responsabilidad del papel de mediador y de la trascendencia de las decisiones que se adoptan en el proceso traslativo

Desarrollar el espíritu crítico hacia el trabajo propio y el ajeno

Desarrollar la confianza en sí mismo y la autoestima para cultivar la capacidad de tomar decisiones, de razonarlas y de defenderlas

Despertar la curiosidad por todos los campos y el interés por aprender en cualquier momento y situación

Aprender a ser realista y a planificar el trabajo

Aprender a trabajar de manera ética

De adaptación:

Entender la necesidad de ser flexibles y versátiles para abordar la traducción en distintas modalidades

Desarrollar la capacidad de abstracción para rentabilizar lo aprendido anteriormente

Desarrollar la capacidad de adaptarse a distintas formas de trabajo (individual, en grupo, con compañeros de otras lenguas...)

5. Contenidos

Teoría.

Dado el enfoque eminentemente práctico de esta asignatura, el esquema general de la misma estará basado en unidades temáticas organizadas por tipos y clases textuales (instrucciones de uso, cartas comerciales, folletos turísticos, etc). Asimismo, se tendrá en cuenta la progresión en el nivel de dificultad para la secuenciación de las unidades propuestas.

Estudio y aplicación del modelo de análisis textual multinivel

Introducción al uso de las herramientas de trabajo del traductor (diccionarios, glosarios, bancos de datos, etc.)

 Análisis de diferentes puntos de especial interés en gramática contrastiva

 Estudio contrastivo de distintos tipos textuales: informativo, instructivo, apelativo, persuasivo, etc.

Estudio pormenorizado del error de traducción

6. Metodologías Docentes

La presencialidad de la asignatura corresponde al 30% de las horas totales, entre todas las modalidades con preponderancia de las clases prácticas. La asignatura tiene un enfoque eminentemente práctico incluyendo todo tipo de ejercicios y tareas para lograr la adquisición de las competencias descritas. Los alumnos podrán acudir a las tutorías en el horario establecido para ello.

No presenciales: elaboración de trabajos, lectura de bibliografía y materiales recomendados, estudio personal y preparación de exámenes y pruebas. Las metodologías de enseñanza-aprendizaje en las que se basa la profesora son:

•    Clase magistral:

O   Introducción al tema de cada bloque

Distribución del contenido en bloques centrados en diferentes temas que tienen como núcleo unos encargos de traducción o revisión

•     Preparación y presentación de breves trabajos sobre temas relacionadas con los encargos de traducción

•     Aprendizaje basado en problemas:

O    Determinación del material y herramientas necesario para la realización de los encargos de traducción

O    Recopilación de este material y herramientas

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

DE LA CRUZ TRAINOR, M. (2004). “Traducción Inversa: una realidad”. En: TRANS 8, 53-60.

GAMERO PÉREZ, S. 1999. “Análisis contrastivo de los actos de habla directivos en los manuales de instrucciones: conclusiones aplicables a la traducción (alemán-español/español-alemán)”. En: Universo de palabras. Actas del I Simposio de la Traducción del/al alemán, ed. por Elena, P. et al. Salamanca: Facultad de Traducción y Documentación, 93-106.

GARCÍA IZQUIERDO, I. (2012). Competencia textual para la traducción. Valencia:Tirant lo Blanch.

HÖNIG, H. (1986). “Übersetzen zwischen Reflex und Reflektion – ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse”. En: Snell-Hornby, M. (ed.). Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke, 230-252.

KELLY, Dorothy A. (2002). “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. En: Puentes 1, 9-20.

NORD, C. (1991). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.

 ROISS, S. (2016). “Fehleranalyse im Hinübersetzungs-Unterricht (Spanisch-Deutsch) aus der Sicht der Motivations-forschung und des kompetenzorientierten Lernens”. En: Lebende Sprachen 61 (1), 242-257.

ROISS, S. (2009). "Los intentos de clasificación de tipos y clases de texto a partir de la observación de estructuras recurrentes: El modelo de análisis textual multinivel”. En: Baigorri, Jesús/Campbell, Helen (eds). Reflexiones sobre la traducción jurídica. Granada: Comares, 125-139.  

SPILLNER, B. (1981). “Textsorten im Sprachvergleich: Ansätze zu einer Kontrastiven Textologie”. En: Kühlwein, W. (et al.). Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Saarbrücken, 239-250.

VILDEBRAND, M. (1997). “Die Hin-Übersetzung – Nutzen und Grenzen”. En: Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr, 227-233.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Las referencias electrónicas y otros tipos de recurso han de ser elaborados por parte del alumno en relación con los temas tratados.

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

El enseñante de TI tiene que tener en cuenta esta situación de partida; si no lo hace corre el peligro de mezclar factores pragmáticos y lingüísticos, cuestiones referidas a la competencia del traductor en campos tan diversos como lengua, cultura y traducción. La falta de sistematización distorsiona la valoración de los problemas a los que se enfrenta un traductor y mezcla problemas de tipo individual y subjetivo con problemas objetivos de tipo textual. Para evitarlo se tienen que cumplir las siguientes condiciones:

Ser consciente de la gradación de los errores;

Analizar los errores desde un punto de vista diagnóstico y terapéutico;       

Manejar procedimientos para el reconocimiento de errores.

Sistemas de evaluación.

Los errores analizados deben centrarse en aquellos aspectos que son más problemáticos para la TI, ya que suelen ser los más frecuentes y los alumnos han de estar muy atentos a estos tipos de faltas, p. ej., la formación de compuestos, el uso inadecuado del diccionario bilingüe, la incoherencia, la interferencia y la sobregeneralización. Las evaluaciones corregidas en el sentido anteriormente apuntado deben convertirse en un diálogo constructivo e incluye los siguientes pasos:

–    Identificación de los propios errores y diagnóstico adecuado a fin de fomentar la autocrítica (carpeta de aprendizaje)

–   Comentarios a título individual realizados de forma periódica con el fin de ayudar al alumno a argumentar sobre las causas de los errores cometidos.

Evaluación continua:

  • exámenes parciales (35%)
  • entrega puntual de los ejercicios, tareas y encargos de traducción (30%)
  • diario de aprendizaje (15%)
  • autoevaluación y reflexión (5%)
  • participación (15%)

Recomendaciones para la evaluación.

Es muy importante en la fase de la corrección el asesoramiento individual. Nos basamos en un modelo de cinco fases: 1) Desarrollo, 2) Implementación, 3) Monitoring 4) Integración y 5) Self-Monitoring. Para el desarrollo de estas fases habría que seguir los siguientes pasos:

 Hacer públicos los criterios de evaluación.

 Elaborar unas tablas de corrección para ser organizadas en un fichero.

Entregar hojas de trabajo para distintos tipos de error.

Comentar desde un punto de vista terapéutico y diagnóstico los errores individuales.

La sistematización de errores como criterio fundamental constituye un punto esencial en el marco de una didáctica de la Traducción Inversa (TI). Hay que destacar que el error en la TI ha de ser clasificado y evaluado de forma distinta al de la traducción directa. La razón es una distinta situación de partida que se puede representar de la siguiente forma:

–   En el estudiante de TI, los errores gramaticales constituyen una gran parte del grueso de errores.

–          Los errores de comprensión y de sentido en textos normalizados se dan mucho menos porque su texto de partida está redactado en su lengua materna.

–   Las traducciones espontáneas son menos numerosas que en la traducción directa, y por tanto están en minoría las soluciones intuitivas

–    por tanto están en minoría las soluciones intuitivas.

–   En el estudiante de TI, predomina la fijación en la palabra y la frase, y por tanto se da preferencia a la traducción horizontal.

–    Cuando no es previsible una solución, se produce en mayor medida el refugio en la estrategia de relajación y los pasajes problemáticos no se solucionan de manera argumentativa.

–    Se dan con más frecuencia estrategias de reducción.

–    El estudiante cede con mayor frecuencia a las máximas de literalidad.

– La sobrevaloración del diccionario bilingüe puede ser fuente de mayores errores.

Recomendaciones para la recuperación

Entrevista individual con el profesor que sirve para la argumentación en relación con el error.

10. Organización docente semanal