TRADUCCIÓN INVERSA 1ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS
DOBLE TITULACIÓN GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO
Curso 2024/2025
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 15-05-24 19:45)- Código
- 101425
- Plan
- ECTS
- 6
- Carácter
- Curso
- 2
- Periodicidad
- Primer Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Elena Rodríguez Murphy
- Grupo/s
- 1 y 2
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 8
- Horario de tutorías
- Videoconferencia o presencial. (Despacho 8), según necesidades.
En franja horaria fijada con el alumno mediante cita previa solicitada a er.murphy@usal.es
- URL Web
- -
- er.murphy@usal.es
- Teléfono
- 923 294580 Ext. 6262
2. Recomendaciones previas
Es absolutamente recomendable, en lo que a la competencia lingüística se refiere, haber adquirido el nivel C2 del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas y haber desarrollado las competencias impartidas en Primer Curso relacionadas con las lenguas de trabajo (inglés y español).
Asignaturas que se recomienda haber cursado: Se trata de un curso de traducción hacia el inglés. Por lo tanto, los alumnos deberían haber cursado y haber aprobado las asignaturas de Primera Lengua Extranjera (Inglés) I y II. También se recomienda haber cursado la asignatura de primer curso Fundamentos para la traducción (Primera lengua extranjera) Inglés (101414).
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Las asignaturas de Primera Lengua Extranjera (Inglés) I y II, si no se han aprobado en primer curso. Todas las asignaturas de segundo curso.
Asignaturas que son continuación: Traducción Especializada Inversa: 1ª Lengua Extranjera Inglés (101452)
3. Objetivos
Consolidar los conocimientos teóricos adquiridos en la asignatura de traducción directa (primer curso) y desarrollar la capacidad traductológica del alumnado, con especial énfasis en la problemática específica en el estudio de la traducción hacia una lengua extranjera.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
- Capacidad de trabajo en equipos interdisciplinares y multiculturales con aptitudes para el trato interpersonal diplomático.
- Capacidad de organización en el trabajo individual y colectivo, con aptitud en la toma de decisiones.
- Capacidad de análisis de situaciones y resolución de problemas.
- Capacidad de análisis y síntesis.
- Capacidad para el aprendizaje rápido, con aptitudes para aplicar conocimientos en la práctica y para ser críticos y autocríticos.
- Reconocimiento y comprensión de la multiculturalidad. Tener la apertura mental suficiente como para adaptarse a nuevas situaciones.
- Conocimiento de la profesión y la ética profesional.
- Capacidad de redacción excelente mediante el rigor y la precisión en los textos escritos.
Específicas | Habilidades.
- Conocer el procedimiento para la realización de un encargo de traducción al inglés (fase de análisis, de preparación, de realización y de revisión).
- Reconocer los problemas que presenta el texto y aprender a seleccionar las principales fuentes que puedan ayudar a resolver dichos problemas.
- Saber utilizar recursos básicos para resolver problemas de terminología.
- Saber editar una traducción conforme a un determinado encargo.
- Saber usar herramientas de revisión y de comentario.
- Saber argumentar y defender sus decisiones de traducción.
- Saber analizar las finalidades y los requerimientos de un encargo de traducción.
- Llegar a conocer sus posibilidades y límites en cuanto a encargos de traducción al inglés.
- Conseguir respetar plazos de entrega de trabajos y cumplir con las especificaciones.
- Saber comunicarse con profesionales del ámbito de la traducción y de los ámbitos de especialidad.
- Saber analizar las deficiencias en los trabajos realizados y subsanarlas.
Transversales | Competencias.
- Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas.
- Conocimiento de los aspectos económicos, profesionales y del mercado.
- Capacidad de trabajo en equipo.
- Destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse profesionalmente.
- Competencias universitarias específicas: aprendizaje autónomo, auto-confianza y razonamiento crítico.
- Rigor en la revisión y control de calidad.
- Capacidad de reflexión sobre el funcionamiento de la lengua y de la traducción.
5. Contenidos
Teoría.
Se trata de un curso teórico-práctico, basado en la traducción del español al inglés de textos auténticos. Las clases serán interactivas e incluirán el trabajo en parejas y en grupos de tres. Además de traducir, el alumnado hará revisión de traducciones existentes. También habrá ejercicios de redacción, edición y corrección de textos para demostrar los conocimientos teóricos y prácticos en esta materia.
El principal objetivo de la asignatura es el desarrollo de la capacidad traductológica del alumno. Para este fin, se abarcarán diferentes tipos textuales. Dado que la asignatura tiene un carácter práctico, el trabajo individual del alumno será fundamental.
6. Metodologías Docentes
Se alternarán clases teóricas y clases prácticas, que incluirán diversos tipos de ejercicios y tareas para lograr la adquisición de las competencias descritas.
Actividades no presenciales: elaboración de trabajos, lectura de bibliografía y materiales recomendados, búsqueda de documentación y terminología, estudio personal y preparación de pruebas y presentaciones.
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
Beeby Lonsdale, Allison. Teaching Translation from Spanish to English. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1993.
Collin, Peter H. Business Spanish Dictionary. Middlesex: Peter Collin Publishing, 1998.
Duff, Alan. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon Press, 1981.
Henson, María Luisa. Spanish/English Business Correspondence, London & New York, Routledge. 2007.
Hervey, Sándor, Ian Higgins y Louise M. Haywood. Thinking Spanish Translation: A course in translation method : Spanish to English. London y New York: Routledge, 2005.
Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators. 2ª Edición. Manchester: St. Jerome (Translation Practices Explained), 2007.
Washbourne, Kelly. Manual of Spanish-English Translation. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall; London: Pearson Education, 2009.
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
Glossary of Financial and Business Terms. The New York Times: http://www.nytimes.com/library/financial/glossary/bfglosa.htm
Business A-Z, a Glossary of Business Terms. The Washington Post: http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/business/specials/glossary/index.html.
Economics A-Z. The Economist:
http://www.economist.com/economics-a-to-z
A-Z Dictionary of Export, Trade and Shipping Terms. Export Bureau: http://www.exportbureau.com/trade_shipping_terms/dictionary.html
Glosario de Términos de Comercio Exterior (Esp>Ing, con definiciones en español): http://camara.ccb.org.co/documentos/5201_glosario_terminos_de_comercio_exterior.pdf
Guidelines for the Translation of Social Science Texts. Social Science Translation Project (SSTP), American Council of Learned Societies (ACLS):
http://www.acls.org/uploadedFiles/Publications/Programs/sstp_guidelines.pdf
Translation: Getting it Right (US Eng). American Translators Association (ATA): http://www.atanet.org/docs/Getting_it_right.pdf
Translation: Getting it Right (UK Eng). American Translators Association (ITI):
http://www.iti.org.uk/pdfs/trans/GIR_english.pdf
Translation Buying a non-commodity. American Translators Association (ATA):
http://www.atanet.org/docs/translation_buying_guide.pdf
The thirty-nine stops: Questions you need to ask yourself when undertaking a translation. Institute of Translation & Interpreting (ITI): http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/10FH_39Steps_(02-08).pdf
Code of Professional Conduct. Institute of Linguists (CioL): http://www.iol.org.uk/Charter/CLS/CodeofProfConductCouncil17Nov07.pdf
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
Se tendrá en cuenta el trabajo llevado a cabo en las sesiones presenciales y los encargos hechos en casa para ser comentados en esas sesiones. También se evaluará el cumplimiento de los plazos y condiciones de entrega, incluidas las especificaciones formales, pues éstas son competencias básicas para la actividad profesional. En los trabajos entregados, tanto encargos como pruebas, se valorará: el grado de comprensión del texto original; la adecuada redacción y estructuración de la traducción en lengua inglesa (aspectos gramaticales, sintácticos, y ortotipográficos); el uso de la terminología pertinente; el manejo de fuentes documentales, diccionarios y glosarios especializados.
Sistemas de evaluación.
La calificación final se compone de las notas obtenidas mediante trabajos individuales, una presentación en grupo, una prueba escrita realizada en clase y la participación en las actividades presenciales.
Recomendaciones para la evaluación.
Se trata de aprobar un curso, no solo una prueba. Para ello, la asistencia a las clases y la entrega de los trabajos es fundamental con el fin de lograr una evaluación continua y formativa.
La realización de los trabajos obligatorios será condición indispensable para poder recuperar la asignatura.