Guías Académicas

LENGUA ESPAÑOLA IV

LENGUA ESPAÑOLA IV

Doble Titulación de Grado en Administración y Dirección de Empresas y en Traducción e Interpretación

Curso 2024/2025

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 02-06-24 21:15)
Código
104618
Plan
ECTS
6
Carácter
Curso
5
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
-
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
José Agustín Torijano Pérez
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
18
Horario de tutorías
Correo electrónico o videoconferencia con cita previa.
- Martes, de 09.30 a 11.00
- Miércoles, de 11.00 a 13.00
- Jueves, de 10.00 a 12.00
URL Web
-
E-mail
torijano@usal.es
Teléfono
923294580 (Ext. 3053)
Profesor/Profesora
Jorge Juan Sánchez Iglesias
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
16
Horario de tutorías
Presencial con cita previa por correo electrónico.
Primer cuatrimestre
Lunes, martes y jueves de 10:00 a 11.00
Segundo cuatrimestre
Lunes, miércoles y viernes de 11.30 a12: 30
URL Web
-
E-mail
jsi@usal.es
Teléfono
923 29 45 80 Ext. 3097

2. Recomendaciones previas

Haber cursado las siguientes materias: Lingüística Aplicada, Lengua Española I, Lengua Española II y Lengua Española III.

3. Objetivos

Son dos los focos de interés de Lengua española IV. El primer foco de la materia se centra en algunas cuestiones en la interfaz lengua/traducción, reforzando la capacidad de valoración de textos y traducciones como paso previo a su revisión y ponderando la dialéctica de las variedades de la lengua. El segundo lo constituye el discurso académico y, como objetivo específico, la construcción eficaz de textos (tanto en su forma oral como escrita) pertenecientes a este.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Específicas | Habilidades.

  • Desarrollar criterios de evaluación de textos orales, escritos y/o traducidos
  • Perfeccionar la capacidad de escritura y reescritura.
  • Reconocer la presencia e importancia de los distintos agentes en la construcción del discurso.
  • Utilizar adecuadamente los recursos oratorios en la exposición.
  • Comprender y utilizar apropiadamente los términos y conceptos correspondientes a los contenidos de la asignatura

Transversales | Competencias.

  • Discriminar y contraponer perspectivas respecto a un mismo tema.
  • Leer críticamente textos especializados.
  • Analizar y sintetizar distintas fuentes documentales.
  • Manejar la bibliografía sobre la materia.
  • Trabajar en equipo en entornos virtuales, multiculturales y multilingües, utilizando las tecnologías de comunicación actuales.
  • Autoevaluar, actualizar y desarrollar de manera continuada competencias y habilidades a través de estrategias personales y aprendizaje colaborativo.

5. Contenidos

Teoría.

1. El discurso académico (escrito y oral)

2. Lengua e intencionalidad

3. Evaluación de textos y traducciones

(N.B.: Parte del desarrollo del Tema 3  se enmarca en el proyecto ApStradUsal y el patrimonio cultural en su entorno: Traducimos lo que bordamos, de ruta con los contadores)

 

6. Metodologías Docentes

Clases teórico-prácticas

Análisis y realización de prácticas

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

  • ANECA (2004): Libro Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación, en http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf
  • Austin, J. L. (1982). Cómo hacer cosas con palabras. Barcelona: Paidós, 1962.
  • Bisaillon, J. (2007): “Professional editing strategies used by six editors”. Written Communication, 24 (4), p. 295-322.
  • Buffoni, F. (2004): “La traduzione definitiva come contraddizione in termini”, Confronto letterario 41/1: 51-62.
  • Calsamiglia, H. y A. Tusón (1999): Las cosas del decir. Barcelona: Ariel.
  • Escandell, M.ª V. (2004). «Aportaciones de la pragmática». En Sánchez Lobato, J. y Santos Gargallo, I. (eds.). Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE). Madrid: SGEL, pp. 179-197.
  • Escandell, M.ª V. (2013). Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel.
  • Faigley, L. y S. Witte (1981): “Analyzing revision”. College Composition and Communication, 32 (4), p. 400-414.
  • Gabriel Jaime Arango Restrepo (2017). “La teoría de la intencionalidad de John Searle”. Sophia, colección de Filosofía de la Educación, 22(1), pp. 81-100.
  • Garachana, M. (2000): “La revisión”. En E. Montolío (coord.): Manual práctico de escritura académica III. Barcelona: Ariel, p. 183-210.
  • Garrido Martín, A. (2016). Enseñar Lengua desde la Pragmática: Las intenciones comunicativas. TFM, UAM: https://repositorio.uam.es/bitstream/handle/10486/680945/garrido_martin_alex_tfm.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Garrido-Landívar E. y J. Fernández Montalvo (2007). Hablar en público. Pamplona: UPNA
  • Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
  • House, J. (1997): Translation quality assessment: a model revisited. Tübingen : Gunter Narr.
  • Lorenzo, M.ª P. (2004): “Competencia revisora y traducción inversa”. Cuadernos de Tradução, 10, p. 133-166.
  • Ministerio de Cultura (2010): Libro Blanco de la Traducción editorial en España, en http://www.cedro.org/docs/lecturas/libro_blanco_acett_2010.pdf?Status=Master
  • Montolío, Estrella (dir.) (2014): Manual de escritura académica y profesional (2 vols.). Barcelona: Ariel.
  • Mossop, Brian (2019, 4ª ed): Revising and Editing for Translators. Manchester, St. Jerome.
  • Parret, H. (1980). «Pragmatique philosophique et épistémologie de la Pragmatique: Connaisance et contextualité». En Parret, H. et al. (eds.) Le langage en contexte. Études philosophiques et linguistiques de pragmatique. Amsterdam: John Benjamins, pp. 7-198.
  • Reyes, Graciela (2003). El abecé de la pragmática, Madrid: Arco.
  • Reyes, Graciela; Baena, Elisa; y Urios, Eduardo  (2005). Ejercicios de pragmática I y II. Madrid: Arco.
  • Ruiz de Zarobe, L. (2022). Pragmática: los actos de habla. Octaedro.
  • Sanz Álava, Inmaculada (2007): El español profesional y académico en el aula universitaria: El discurso oral y escrito. Valencia: Tirant lo Blanch.
  • Searle, J. (1980). Actos de habla. Madrid: Cátedra, 1969
  • Vallejo-Nágera, J. A. (1990, 14ª ed.): Aprender a hablar en público hoy. Barcelona. Planeta.
  • Varela Salinas, M.ª J. (de) (2006): La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Sevilla: Bienza.
  • Vivanco Cervero, Verónica (2008): El don de la escritura: Comunicar con estilo profesional. Madrid. Paraninfo.

  •  

 

 

NB. Esta bibliografía, como se indica, es “esencial”. Se proporcionarán otras referencias específicas con cada uno de los temas

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

En la evaluación, se tendrán en cuenta los resultados de las pruebas evaluadas. De cada uno de los temas habrá, al menos, una prueba evaluada.

 

Sistemas de evaluación.

La evaluación de la materia se realizará de acuerdo con el siguiente esquema:

Práctica(s) final(es) del tema 1

34 %

Prácticas final(es) del tema 2

33 %

Práctica(s) final(es) del tema 3

33 %

  100%

 

Durante las clases y mediante la plataforma Studium se proporcionarán especificaciones sobre las mismas. Igualmente, se indicarán para cada tema los requisitos en cuanto a la entrega de un número mínimo de prácticas.

Nota bene: Para hacer la media, es necesario aprobar de manera independiente cada una de las partes. La(s) nota(s) de la(s) parte(s) que se haya(n) aprobado se conservará(n) para la segunda convocatoria.

Recomendaciones para la evaluación.

Seguir las instrucciones que se proporcionarán durante las clases y mediante la plataforma Studium.

La evaluación de la materia se articula en torno a la elaboración de productos textuales eficaces y las destrezas que subyacen a dicho proceso. También se presta una especial atención a la reflexión de los alumnos sobre el propio proceso de aprendizaje y sobre la relevancia/vinculación de los contenidos con sus perspectivas sobre los quehaceres profesionales de los traductores/intérpretes.