INTER. SIMUL. 1ª LENG. EXTR. ALEMÁN
DOBLE TITULACIÓN GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO
Curso 2024/2025
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 06-06-24 16:35)- Código
- 101468
- Plan
- ECTS
- 4.5
- Carácter
- Curso
- 6
- Periodicidad
- Primer Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Manuel de la Cruz Recio
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 20
- Horario de tutorías
- Presencial o videoconferencia. Cita previa 48 horas de antelación. Reservar a través de iCal
cuatrimestre 1º
Lunes, 9.15-11.00
Martes, 13.15-14.00
Miércoles y viernes, 9.15-11.00 y 13.15-14.00
cuatrimestre 2º
Martes, 13.15-14.00
Miércoles, 13.15-14.00
Viernes, 9.15-11.00, 13.15-14.00 y 17.00-19.00
- URL Web
- http://diarium.usal.es/manueldelacruzrecio/
- manueldelacruzrecio@usal.es
- Teléfono
- 923294580, ext. 3098
2. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado: Fundamento de Interpretación B.
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Interpretación Simultánea C
Asignaturas que son continuación: Interpretación Simultánea B
3. Objetivos
Desarrollar la técnica de la interpretación simultánea (Alemán a español).
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
Usar con eficacia la capacidad de atención y la memoria a corto, medio y largo plazo.
Comprender y analizar con adecuación y rapidez discursos y textos de temática general en sus lenguas de trabajo, con vistas a la práctica de la interpretación.
Analizar con rapidez funciones textuales y comunicativas relevantes en el proceso de interpretación.
Específicas | Habilidades.
Aplicar con eficacia las herramientas básicas del análisis textual orientado a la traducción a vista.
Usar con agilidad las técnicas básicas de la oratoria pública.
Reconocer los factores contextuales relevantes en el proceso de interpretación.
Resolver con agilidad las dificultades específicas que minimizan la calidad del proceso y producto del intérprete (cifras, nombres, referencias culturales, etc.)
Documentarse y gestionar la información en función de su relevancia.
Tomar decisiones en el marco del proceso de interpretación.
Gestionar y aplicar con eficacia los esfuerzos que intervienen en el proceso de traducción a la vista en sus diversas técnicas y situaciones.
Aplicar con eficacia la técnica de la traducción a la vista.
Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género, con vistas a la práctica de la interpretación.
Reforzar y consolidar, a través del aprendizaje autónomo, los conocimientos y técnicas adquiridos en el aula.
Transversales | Competencias.
Capacidad de trabajo en equipo (en parejas o en equipos de trabajo).
Capacidad de evaluación crítica de las tareas encomendadas.
Capacidad de trabajo en condiciones de tensión y de exigencia profesional.
Reconocer la diversidad cultural y las variedades lingüísticas asociadas a sus lenguas de trabajo, así como su repercusión en la comunicación.
Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
5. Contenidos
Teoría.
Los alumnos recibirán al comienzo del curso un programa detallado de temas de trabajo desglosados por semanas y las posibles fuentes de información para prepararlos. Los temas pueden variar en función de las circunstancias contextuales, ya que se trata de que reflejen aspectos de la realidad que estén sucediendo en el momento en el que se produce la formación. Hay una serie de bloques temáticos que estarán presentes de forma habitual en el temario, a saber, los que se refieren a instituciones u organismos susceptibles de constituir la oferta y la demanda de servicios lingüísticos y en concreto de interpretación de conferencias, tales como, entre otros, los relativos a la Unión Europea y sus órganos, las Naciones Unidas y sus órganos, las instituciones económicas internacionales (Fondo Monetario Internacional, Banco Mundial, Organización Mundial del Comercio, Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos), tribunales internacionales (Tribunal de Justicia de la Unión Europea, Corte Internacional de Justicia, Corte Penal Internacional entre otros), foros periódicos internacionales (Foro Social Mundial, Foro Europeo Mundial).
6. Metodologías Docentes
La metodología habitual consistirá en interpretar discursos monológicos o dialógicos relacionados con el tema en cuestión. Ello requerirá en todos los casos la preparación (extralingüística y lingüística) previa por parte del alumno de los temas correspondientes. La preparación extralingüística requerirá del alumno la lectura habitual de la prensa periódica en sus idiomas de trabajo así como las fuentes específicas de información propuestas para cada tema. Los discursos originales procederán de diferentes fuentes (depósito de discursos de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea, servicio de difusión del Parlamento Europeo, material de audio o audiovisual de instituciones del sistema de las Naciones Unidas, etc.) seleccionadas por el profesor combinando los factores de temática, complejidad y momento formativo. El alumno actuará también como emisor, individualmente o en equipo, del mensaje que se ha de interpretar (discurso) en el laboratorio, que se pronunciará en el idioma extranjero. El alumno formará parte del proceso evaluador de su prestación y de la de otros, tanto en sus papeles de oradores como de intérpretes. La formación es eminentemente práctica, con interacción del profesor en el plano individual, en pequeño grupo o en gran grupo.
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
BAIGORRI JALÓN, Jesús. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Editorial Comares, Granada 2000.
BAIGORRI JALÓN, Jesús. Interpreters at the United Nations: A History. Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.
HERBERT, Jean. Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférences, Georg, Librairie de l’Université, Ginebra 1952.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam/Filadelfia 1995.
JONES, Roderick. Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, Manchester 1998.
PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Routledge, Londres 2004.
SELESKOVITCH, Danica. L’interprète dans les conférences internationales, Minard, París 1968.
SELESKOVITCH, Danica y M. LEDERER. Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Didier Érudition, París 1989.
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
ABC de las Naciones Unidas, en los idiomas de trabajo del alumno en que esté disponible dicha guía.
AA VV El estado del mundo 2011. Akal, Madrid 2010-04-09
Las direcciones electrónicas asociadas con los temas propuestos para las clases se facilitarán junto con el temario al comienzo del curso.
Igualmente se le facilitará al alumno el acceso al Speech repository de la Unión Europea.
Se recomienda la lectura periódica de las revistas académicas sobre interpretación, entre otras: Interpreting, Meta, Target, Sendebar, Trans, REDIT, ENTRECULTURAS, Puentes.
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
La evaluación consistirá en comprobar el grado de cumplimiento por el alumno de los objetivos previstos en la formación en interpretación (tanto los objetivos generales como los específicos), que pueden resumirse en: capacidad de recuperación de los contenidos del discurso original en el discurso interpretado (análisis de aciertos y errores), recuperación del estilo y la forma del discurso original, presentación oral del discurso interpretado, eficacia comunicativa (manejo del equipo técnico, voz, contacto visual, comunicación no verbal, etc.)
Sistemas de evaluación.
Escucha directa de los discursos interpretados
Grabación de los discursos interpretados para su escucha posterior por el profesor o por el profesor y los alumnos (individualmente o en forma de pequeño o gran grupo)
Corrección de la prestación realizada por el alumno en clase, desde el punto de vista lingüístico y extralingüístico así como en función de la conducta en cabina y la aplicación de las pautas profesionales.
Recomendaciones para la evaluación.
En el aprendizaje de un saber hacer, como es la interpretación, es fundamental seguir las directrices generales que se dan para el curso y las específicas que se dan para cada parte del temario. Las recomendaciones para la evaluación son: la práctica diaria de las destrezas de la interpretación simultánea en el par de lenguas de que se trate (tanto en presencia del profesor como de manera autónoma), la formación lingüística diaria (escrita y, sobre todo, oral) en los idiomas de la combinación lingüística del alumno y la formación extralingüística continua.
Esta asignatura eminentemente práctica solo puede evaluarse mediante la comprobación práctica de la adquisición de las competencias. Ello se hace de forma continuada en las clases, donde el alumno ha de mostrar su doble faceta de orador (preparación de discursos orales en lengua extranjera para exponer ante los compañeros como materia prima para interpretar) y de intérprete de los discursos propuestos por el profesor o los presentados por los demás alumnos.
Las recomendaciones para la recuperación consistirán, de forma individualizada, en reforzar los puntos en los que el alumno haya mostrado mayor debilidad, haciendo hincapié en los objetivos específicos que le falten por cumplir.