INTER. SIMUL. 2ª LENG. EXTR. INGLÉS
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso 2024/2025
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 16-05-24 18:37)- Código
- 101469
- Plan
- 2017
- ECTS
- 4.50
- Carácter
- OBLIGATORIA
- Curso
- 4
- Periodicidad
- Primer Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- -
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- María Brander de la Iglesia
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 11
- Horario de tutorías
- Presencial: siempre previa cita por correo electrónico con 48h antelación.
Online: horarios flexibles, cita previa por correo electrónico.
Primer cuatrimestre: martes y miércoles 11-13:00 (presencial)
Segundo cuatrimestre: martes y jueves 11-13:00 (presencial)
- URL Web
- mariabrander.com
- mbrander@usal.es
- Teléfono
- 923294580 ext 6261
2. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado Los alumnos que cursen esta asignatura deben haber cursado previamente las asignaturas obligatorias: Fundamentos de interpretación (3º), Introducción a la interpretación simultánea (3º). |
|
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente |
Interpretación simultánea 1ªlengua extranjera |
Asignaturas que son continuación |
Interpretación Avanzada |
3. Objetivos
La asignatura tiene por principal objetivo que el alumno consiga crear una comunicación intercultural eficaz por medio del acercamiento de la realidad profesional de los traductores e intérpretes al aula. Además, se pretende que el estudiante
- Consolide sus conocimientos lingüísticos, multiculturales y de política internacional
- Consolide su dominio de las diferentes técnicas de interpretación
- Aprenda a señalar las habilidades que caracterizan a los profesionales, tanto traductores como intérpretes, que necesitan el mercado y la sociedad
- Desarrolle su capacidad de autocrítica, pierda el miedo escénico y acepte críticas constructivas del resto de la clase
- Aprenda a señalar las principales dificultades de la interpretación; distinga y evite errores recurrentes en la interpretación bilateral, simultánea e inversa
- Se dé cuenta de la importancia de la función o jerarquía de funciones que debe cumplir la interpretación
- Perfeccione su estilo en la interpretación
- Adquiera buenos hábitos de trabajo y una la ética profesional adaptada a la comunicación intercultural
- Comience a reflexionar por escrito sobre la práctica de la interpretación de manera crítica
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
Instrumentales (función de medio o herramientas para el aprendizaje y la formación):
Habilidades cognoscitivas
Capacidad de comprensión, análisis y síntesis
Capacidades metodológicas
Capacidad de organización y planificación
Conocimientos de la profesión
Análisis de situaciones y resolución de problemas
Toma de decisiones
Destrezas tecnológicas
Capacidad de gestión de la información (habilidad para buscar y analizar información proveniente de fuentes diversas)
Conocimientos de informática para la interpretación y destrezas tecnológicas propias de la profesión
Destrezas lingüísticas
Excelencia en la comunicación oral y escrita en la propia lengua
Conocimiento de la(s) segunda(s) lengua(s) (dominio de la comprensión y producción oral y escrita en al menos dos lenguas extranjeras)
Conocimiento de la propia cultura
Específicas | Habilidades.
Conocimiento avanzado de culturas y civilizaciones extranjeras
Conocimientos especializados en varios ámbitos temáticos
Capacidad de interpretar (diferentes modalidades y técnicas)
Capacidad para poder reflexionar sobre la tarea de interpretación
Dominio de la traducción/interpretación y conocimiento de la terminología específica
Manejo de herramientas informáticas para la preparación de una interpretación
Destrezas tecnológicas de gestión de la información/documentación (práctica de la interpretación
Conocimientos de aspectos legales, profesionales, económicos
Rigor en la calidad de la mediación lingüística
Capacidad de gestionar proyectos lingüísticos
Competencias específicas del intérprete de enlace (interpretación bilateral, chuchotage, etc.)
Competencias específicas del intérprete de conferencias (esfuerzo de memoria, traducción a vista, etc.)
Transversales | Competencias.
Interpersonales (permiten mantener una buena relación social con los demás):
Compromiso social y ético
Razonamiento crítico
Capacidad de trabajo en equipo
Capacidad de trabajo individual
Capacidad de autocrítica, conocimiento de los propios sentimientos y gestión de los mismos en momentos de estrés
Capacidad para comunicarse con expertos de otras áreas
Negociación
Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad
Comunicación interpersonal y cooperación
Habilidad de trabajar en un contexto internacional
Sistémicas
Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones
Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica
Gestión de proyectos
Motivación por la calidad
Habilidades de investigación (documentación, entre otras)
Capacidad de aprender (memoria, entre otras)
Habilidad para el aprendizaje de forma autónoma y continuada
Habilidad para trabajar de forma autónoma
Iniciativa, coordinación y liderazgo
Capacidad de generar nuevas ideas (creatividad)
Iniciativa y espíritu emprendedor
Conocimiento de culturas y costumbres de otros países
Motivación de logro
5. Contenidos
Teoría.
Habrá contenidos prácticos y teóricos, distribuidos en módulos. Dentro de cada módulo, los temas incluyen una serie de ejercicios obligatorios (comprensión, oratoria, traducción a vista), y otros objeto de distintas formas de evaluación continua: discursos, varios ejercicios de interpretación, creación de glosarios, etc. Algunas tareas, relacionadas con la documentación, deberán realizarse con anterioridad al inicio del tema correspondiente según se especifique. El listado de las mismas estará disponible en la plataforma Studium, así como las bibliografías de cada bloque. La parte teórica consistirá en una introducción básica a los estudios de interpretación, acompañada de lecturas obligatorias.
6. Metodologías Docentes
Las metodologías que se van a utilizar serán sobre todo la enseñanza-aprendizaje basada en proyectos (tareas de interpretación), si bien en algún tema se utilizarán los estudios de caso y otras metodologías constructivistas o basadas en la investigación-acción.
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
Se especificarán en la plataforma Studium
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
Se especificarán en la plataforma Studium
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
- A lo largo del cuatrimestre se realizarán prácticas y ejercicios de clase de interpretación que se puntuarán a efectos de la nota final hasta un total de 30%. En algunas ocasiones, sobre todo al principio de la asignatura, dependiendo de la dificultad del discurso, se facilitará información sobre el contexto. Poco a poco la tendencia será a facilitar cada vez menos información según avance la asignatura.
- El trabajo escrito se realizará a partir de una interpretación realizada como ejercicio de clase y según las indicaciones que se darán a conocer en la plataforma Studium. El trabajo se entregará en tiempo y forma estipulados en la plataforma Studium (fecha exacta por determinar) y puntuará un 20% de la nota final.
- Los discursos obligatorios pronunciados en clase, los ejercicios de realización externa al aula (trabajo personal en casa, ensayos y glosarios) contarán, junto con otros ejercicios teóricos, un máximo del 20% de la nota final.
- El último ejercicio de interpretación puntuará un 30% de la nota final e incluirá un vídeo sacado de la realidad profesional. No se facilitará el tema del discurso o los discursos con anterioridad al examen para que los alumnos no puedan encontrarlos, pero o el orador y/o el tema se asemejará a los tratados durante el semestre. Dependiendo de la dificultad del discurso, se podrá o no facilitar la información oportuna sobre el mismo una vez empezado el examen.
- Los estudiantes que suspendan la evaluación continua podrán presentarse con todo a la 1º convocatoria o a la 2ª convocatoria.
Sistemas de evaluación.
Se evaluarán todas las prácticas obligatorias por medio de una ficha de evaluación que se facilitará al alumno al comenzar el curso. La principal herramienta utilizada para la activación de las competencias será el laboratorio de interpretación y cabinas de simultánea (grabación de las interpretaciones de los alumnos para su posterior corrección individualizada o en grupo), así como ejercicios y tutorías conjuntas en Zoom o similar. Se utilizarán también bases de datos de discursos online y otras fuentes. El alumno podrá entregar sus grabaciones por medio de la plataforma Studium o Dropbox, entre otros recursos informáticos parar la creación de glosarios, documentación, creación de estructuras del discurso y gestión del encargo de interpretación.
Recomendaciones para la evaluación.
- Entregar todos los trabajos de realización externa al aula (glosarios, resúmenes, interpretaciones, etc.) en fecha y forma en soporte informático, vía Studium o lista de distribución.
- Asistencia a clase y tutorías.El estudiante podrá solicitar participar excepcionalmente de forma asíncrona en esta asignatura, siempre y cuando lo comunique a la profesora antes del comienzo del cuatrimestre, acuda a las tutorías y ejercicios síncronos online y entregue en tiempo y forma las tareas que le indique la profesora
-
TUTORÍAS:
• La organización de grupos de tutorías dependerá del número de estudiantes matriculados. Su realización se informará al principio de curso una vez se conozca el número real de estudiantes matriculados en la asignatura, en tutorías individuales y en grupo. Habrá tutorías obligatorias y otras de carácter voluntario.
• En las tutorías se revisará individualmente o en grupo los resultados alcanzados en la realización de las prácticas en clase y las prácticas individuales. - Recomendaciones para la recuperación: Se darán de manera individualizada en tutorías, subrayando tanto los objetivos cumplidos como los puntos débiles de cada estudiante.