Guías Académicas

MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN

MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2024/2025

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 30-05-24 20:02)
Código
101472
Plan
2017
ECTS
4.50
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
4
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Icíar Alonso Araguás
Grupo/s
3
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
20
Horario de tutorías
Presencial (despacho nº 20) con cita.
1er Cuatr.
Lunes de 9:00 a 11:00 (Fundamentos de Interpretación)
Miércoles de 11:00 a 13:00 (Interpretación Simultánea FR)
2º Cuatr
Lunes y Jueves de 13:00 a 14:00 (Modalidades de Interpretación)
URL Web
-
E-mail
itziar@usal.es
Teléfono
923 294580 ext. 3098
Profesor/Profesora
Manuel de la Cruz Recio
Grupo/s
3
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
20
Horario de tutorías
Presencial o videoconferencia. Cita previa 48 horas de antelación. Reservar a través de iCal
cuatrimestre 1º
Lunes, 9.15-11.00
Martes, 13.15-14.00
Miércoles y viernes, 9.15-11.00 y 13.15-14.00
cuatrimestre 2º
Martes, 13.15-14.00
Miércoles, 13.15-14.00
Viernes, 9.15-11.00, 13.15-14.00 y 17.00-19.00
URL Web
http://diarium.usal.es/manueldelacruzrecio/
E-mail
manueldelacruzrecio@usal.es
Teléfono
923294580, ext. 3098
Profesor/Profesora
Elena Palacio Alonso
Grupo/s
3
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
20
Horario de tutorías
Presencial o videoconferencia con cita previa.
Lunes de 11 a 13
Miércoles de 9 a 11
Viernes de 11 a 13
URL Web
-
E-mail
elenapalacio@usal.es
Teléfono
923 294580 Ext. 3098
Profesor/Profesora
Daniel Ruiz Martínez
Grupo/s
3
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
11
Horario de tutorías
Presencial (despacho 11) con cita previa.
Lunes: 11-15
Viernes: 11-15
URL Web
-
E-mail
druiz@usal.es
Teléfono
666589061

2. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado:  Los alumnos que cursen esta asignatura perteneciente al itinerario de Interpretación deberán haber cursado previamente las asignaturas básicas de Lengua Española y las asignaturas obligatorias de interpretación: Fundamentos de interpretación (3º), Iniciación a la interpretación simultánea (3º), Interpretación simultánea de primera y segunda lenguas extranjeras (4º).

Esta asignatura no está diseñada para ser cursada a distancia; la parte no presencial corresponde a actividades preparatorias y evaluadoras de las prácticas realizadas in situ.

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Optativas de Interpretación

 

3. Objetivos

a) Acercar a los alumnos las condiciones reales de la práctica profesional en sus diversas modalidades y formatos.

b) Poner en práctica y consolidar las destrezas técnicas y comportamentales ya adquiridas en las demás asignaturas de interpretación.

 

 

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

Consolidación de las técnicas de interpretación ya adquiridas: bilateral y enlace, consecutiva, simultánea, susurrada y traducción a la vista.

Específicas | Habilidades.

Capacidad de recuperación de información procedente de distintas fuentes para la preparación y gestión de encargos de trabajo.

Capacidad de adaptación a distintas variedades lingüísticas y registros de los dos idiomas de trabajo extranjero(s) y del materno(s).

Capacidad de trabajo en condiciones de tensión y de exigencia profesional.

Transversales | Competencias.

- Desarrollo de hábitos de trabajo autónomo y de colaboración en equipo.

- Capacidad de autoevaluación crítica y de criticar constructivamente las prestaciones de otros compañeros.

- Reconocimiento de la diversidad y de la interculturalidad.

5. Contenidos

Teoría.

- Talleres prácticos:

1. Comportamiento profesional, trato con el cliente y manejo del equipo técnico de trabajo.

2. Documentación para reuniones. Casos prácticos.

3. Interpretación bilateral: visitas y reuniones de trabajo, ferias comerciales, entrevistas, etc.

4. Interpretación simultánea remota

5. Interpretación en tribunales

- Prácticas reales en distintas modalidades de interpretación (enlace, consecutiva, simultánea) con los dos idiomas de trabajo: interpretación en cabina muda, prácticas en reuniones multilingües organizadas por la propia comunidad universitaria y por socios colaboradores previa firma de un convenio de prácticas. Dependerán de nuestros socios para las prácticas curriculares y no necesariamente tendrán un horario definido.

- Simulacros de conferencia: El primero estará organizado por el profesorado de la asignatura y después se repartirán las tareas organizativas y de interpretación entre el alumnado.

- Sesiones temáticas de trabajo: sesiones de consecutiva y simultánea con texto sobre temas específicos (periodicidad semanal).

- Prácticas simuladas de simultánea con ponentes invitados: sesiones con una sola lengua de trabajo sobre temas especializados (periodicidad quinquenal).

Práctica.

- Talleres prácticos:

1. Comportamiento profesional, trato con el cliente y manejo del equipo técnico de trabajo.

2. Documentación para reuniones. Casos prácticos.

3. Interpretación bilateral: visitas y reuniones de trabajo, ferias comerciales, entrevistas, etc.

4. Interpretación simultánea remota

5. Interpretación en tribunales

- Prácticas reales en distintas modalidades de interpretación (enlace, consecutiva, simultánea) con los dos idiomas de trabajo: interpretación en cabina muda, prácticas en reuniones multilingües organizadas por la propia comunidad universitaria y por socios colaboradores previa firma de un convenio de prácticas. Dependerán de nuestros socios para las prácticas curriculares y no necesariamente tendrán un horario definido.

- Simulacros de conferencia: El primero estará organizado por los profesores de la asignatura y los restantes por los alumnos, quienes rotarán entre las tareas de organización e interpretación en grupos de trabajo establecidos por los profesores.

- Sesiones temáticas de trabajo: sesiones de consecutiva y simultánea con texto sobre temas específicos (periodicidad semanal).

- Prácticas simuladas de simultánea con ponentes invitados: sesiones con una sola lengua de trabajo sobre temas especializados (periodicidad quinquenal).

6. Metodologías Docentes

Se trata de una asignatura de carácter práctico estructurada en torno a problemas y/o encargos de trabajo, simulados o reales. Se desarrolla en los dos idiomas extranjeros del alumnado del grado en TeI y en uno en el caso de las personas que cursan un doble grado con Derecho o Economía.  

El alumnado realizará las tareas propuestas por los profesores en equipos de trabajo multitarea, responsabilizándose de las fases de preparación, documentación, gestión, desarrollo y coevaluación de cada encargo. Para ello será asesorado por el equipo docente al inicio de cada tarea y supervisado en las siguiente fases por su profesor-tutor.

Las tareas consistirán en gestionar una serie de encargos –simulados o reales– de interpretación desarrollando en ellos las técnicas de interpretación consecutiva, simultánea (en aula y laboratorio) y/o bilateral de los idiomas extranjeros.

Para los talleres prácticos, l el alumnado preparará con antelación las lecturas y documentación correspondiente a partir del material bibliográfico y multimedia facilitado por el equipo docente.

La plataforma virtual Studium es la herramienta básica del curso para la gestión de talleres y prácticas reales y simuladas.

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

ALBL-MIKASA, M. y TISELIUS, E. (2022), The Routledge Handbook of Conference Interpreting. London: Routledge.

BISCHOFF et al. (2009), En otras palabras. Guía para la consulta médica intercultural. Comunicación a través de un intérprete en los servicios de salud. Ginebra, HUG/UniversalDoktorProjet.

BORJA, A. y DEL POZO, M. (eds.) (2015), La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes. Valencia: Tirant Humanidades.

DUFLOU, V. (2016), Be(com)ing a conference interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

FOULQUIÉ RUBIO, A., VARGAS URPI, M. et al. (2018), Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades. Granada: Comares.

GILLIES, A. 2013. Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. London: Routledge.

GRUPO CRIT (2009), Culturas y atención sanitaria. Guía para la comunicación y la mediación intercultural. Barcelona: Octaedro.

ILIESCU GHEORGHIU, C.y ORTEGA HERRÁEZ, J.M. (eds.) (2015) Interpreting: Insights in Interpreting. Status and Developments. Monográfico de MonTI, 2.

JIMÉNEZ SERRANO, O. 2019. “Foto fija de la interpretación simultánea remota al inicio de 2020”, Revista Tradumática, nº 17, 59-80.

JONES, R. (2014), “Interpreting: A communication profession in a world of non-communication”. En AIIC Webpagehttp://aiic.net/page/6990/interpreting-communication-profession-in-a-world-of-non-communication/lang/1

KALINA, S. (2015), Ethical challenges in different interpreting settings, Monti (2015) nº 2, 63-86.

MIKKELSON, H. (1999), “Interpreting Is Interpreting-Or Is It?”. Disponible en:

http://www.acebo.com/papers/INTERP1.HTM

ORTEGA HERRÁEZ, J. M. (2011), Interpretar para la justicia. Granada: Comares.

PÖCHHACKER, F. & M. KADRIC (1999), “The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter. A case study”, The Translator, vol. 5, nº 2, 161-178.

RUIZ ROSENDO, L. – DIUR, M. (2017), Admission exams in international organisations: the United Nations’ Language Competitive Examination (LCE), CLINA, vol. 3 nº 2, 33-52.

SEEBER, K. & FOX, B. (2022) “Distance conference interpreting”, ALBL-MIKASA, M. y TISELIUS, E. (2022), The Routledge Handbook of Conference Interpreting. London: Routledge. Chap. 35.

SHLESINGER, M. &  F. PÖCHHACKER (eds.) (2008), Doing Justice to Court Interpreting. Special issue of Interpreting, 10:1.

WADENSJÖ, Cecilia (1998), Interpreting as Interaction. Londres/Nueva York: Longman.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Códigos de ética profesional (AIIC, AUSIT, MMIA, APTIJ, entre otros)

Critical Link: http://www.criticallink.org

Salud y Cultura.com: http://www.saludycultura.uji.es/ (mediación intercultural e interpretación en el ámbito sanitario)

UniversalDoctorProject: http://www.universaldoctor.com/ (traducción e interpretación en el ámbito sanitario)

A Word in your Ear. El blog de Lourdes de Rioja: https://www.lourdesderioja.com/

El Gascón Jurado: http://www.elgasconjurado.com (Interpretación judicial y jurada)

Aequitas: http://www.agisproject.com/ (Access to Justice across Language and Culture in the EU)

Bootheando: www.bootheando.com (Interpretación de conferencias)

Online Resources for Conference Interpreter Training http://www.orcit.eu/

SCIC- DGInterpretation: https://ec.europa.eu/info/education/skills-and-qualifications/develop-your-skills/language-skills/interpretation-training-toolbox_en (Interpretation training toolbox)

Resources for Interpreting Students (DGI-SCIC) https://ec.europa.eu/info/departments/interpretation_en

The Interpreter Diaries https://theinterpreterdiaries.com/about-the-author/

United Nations Language Careers https://languagecareers.un.org/

Se recomienda la lectura periódica de las revistas académicas sobre interpretación, entre otras: CLINA, Interpreting, Meta, MonTI, Target, Sendebar, Trans, Puentes.

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

  1. Calidad del trabajo de interpretación realizado. Los criterios desglosados estarán a disposición del alumnado en la página de Studium de la asignatura.
  2. Participación activa y crítica en las actividades prácticas.
  3. Gestión correcta de la documentación y del tiempo disponible para preparar sus encargos.
  4. Buen comportamiento profesional en la gestión de los encargos: buenas prácticas en la relación con el posible cliente, responsabilidad y honestidad profesional en el desempeño del encargo, colaboración en su equipo de trabajo.

Sistemas de evaluación.

  • Informes de autoevaluación cuando se soliciten.
  • Informes evaluadores de los profesores en todas aquellas prácticas simuladas o reales que lo permitan. Fichas de evaluación con calificación numérica individualizada.
  • Informe de usuarios de la interpretación –cuando los haya- distintos de los profesores.
  • Examen final (con 2 idiomas de trabajo).

Recomendaciones para la evaluación.

  • Asistencia regular a los talleres y prácticas que integran la asignatura.
  • Grabar sistemáticamente las prestaciones en la cabina y autoevaluarlas.
  • Lectura de las recomendaciones bibliográficas propuestas.
  • Asistencia a las tutorías previstas y aplicación de las recomendaciones de los docentes en la realización de las prácticas posteriores.
  • Esta asignatura eminentemente práctica se evalúa mediante la comprobación práctica de la adquisición de las competencias arriba descritas. Para ello se lleva a cabo una evaluación continua, individualizada y plural:
  • Las evaluaciones continuas y las tutorías individuales y colectivas están encaminadas a orientar de forma individualizada sobre su proceso de aprendizaje. En dichas tutorías se le indicarán los puntos fuertes y débiles, proponiéndo las acciones de mejora para alcanzar los objetivos específicos que le falten por cumplir.

10. Organización docente semanal