Guías Académicas

SEMI. TRAD. 1ª LENG. EXTR. I: INGLÉS

SEMI. TRAD. 1ª LENG. EXTR. I: INGLÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2024/2025

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 06-06-24 18:50)
Código
101457
Plan
2017
ECTS
4.50
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
4
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

https://studium.usal.es

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Irene Rodríguez Arcos
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
23
Horario de tutorías
Presencial (despacho 23) o por videoconferencia con cita previa.
Lunes y martes de 9-12 horas, aunque se podrán concertar en otros horarios en función de las necesidades del alumnado y las asignaturas
URL Web
https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/157246/publicaciones
E-mail
ireneroa@usal.es
Teléfono
923 29 45 80
Profesor/Profesora
María Carmen África Vidal Claramonte
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
21
Horario de tutorías
Presencial: despacho 21 y por videoconferencia. Las dos partes se pondrán de acuerdo a partir de una cita previa
URL Web
-
E-mail
africa@usal.es
Teléfono
923 294580
Profesor/Profesora
Margarita Savchenkova
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
-
Área
-
Despacho
42
Horario de tutorías
Presencial (despacho 41) o videoconferencia con cita previa
URL Web
-
E-mail
margsav@usal.es@usal.es
Teléfono
923 294580

2. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado:

No se debe cursar la asignatura si aún no se han aprobado las de Primera Lengua Extranjera (Inglés) I y II y las de Fundamentos de Traducción y Traducción Directa de Inglés de 1º.

Asignaturas que son continuación:

Traducción directa general

3. Objetivos

Profundizar en la traducción de textos de socioculturales y literarios, con aplicación de fundamentos teóricos, terminología y documentación, y desarrollar las competencias profesionales relacionadas con esta modalidad de traducción.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

Capacidad de traducir textos de literarios, socioculturales y económicos para el mercado editorial.

Capacidad de adaptación a los modos de trabajo de cada sector. Capacidad de adaptación a los distintos formatos de trabajo.

Específicas | Habilidades.

Capacidad de analizar y entender textos de los ámbitos mencionados en la primera lengua extranjera. Capacidad de buscar fuentes documentales de apoyo a la traducción. Capacidad de traducir los textos de este ámbito del inglés a un español correcto e idiomático, adecuado al tipo de texto y el registro, y de revisarlos.

Transversales | Competencias.

Capacidad para trabajar de forma autónoma y organizar el tiempo disponible. Capacidad de rigor en la revisión y autocontrol de calidad.

5. Contenidos

Teoría.

Análisis de los problemas que trae consigo un texto original: identificación de los problemas de traducción. Especificación y resolución de problemas concretos en textos socioculturales y literarios.

6. Metodologías Docentes

PRESENCIALES: las sesiones serán eminentemente prácticas, dedicadas al comentario de textos, traducciones y análisis crítico contrastivo de traducciones. Algunas de estas se llevarán a cabo a modo de seminarios, en los que el alumnado participará activamente trabajando sobre un texto.

 

NO PRESENCIALES: preparación de clases prácticas y elaboración de trabajos: 62 horas. Tutorías individuales o en grupo: 6 horas.

 

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Se facilitará una bibliografía detallada al principio del curso.

 

Bassnett, Susan. (2014) Translation. New York: Routledge.

Hatim, Basil and Mason, Ian (1990). Discourse and the Translator. London, New York: Longman.

Landers, Clifford (2001). Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.

López Guix, Juan Gabriel y Jacqueline Minett Wilkinson (1998). Manual de traducción Inglés/Castellano. Barcelona: Gedisa.

Paz, Octavio (1990). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

Trabajo/s escrito/s de traducción, documentación y/o análisis crítico contrastivo de traducción, hechos en horas de trabajo autónomo, y entregados en fechas prefijadas a lo largo del cuatrimestre, y participación en los ejercicios hechos en clase (100 %).

Recomendaciones para la evaluación.

La asistencia a las sesiones presenciales y la entrega de los trabajos son fundamentales con el fin de lograr una evaluación continua y formativa. Habrá una convocatoria extraordinaria de entrega de trabajos en las fechas que permita el calendario de la USAL.

10. Organización docente semanal