SEMI. TRAD. 1ª LENG. EXTR. I: INGLÉS
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso 2024/2025
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 06-06-24 18:50)- Código
- 101457
- Plan
- 2017
- ECTS
- 4.50
- Carácter
- OBLIGATORIA
- Curso
- 4
- Periodicidad
- Primer Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Campus Virtual de la Universidad de Salamanca
https://studium.usal.es
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Ovidi Carbonell Cortés
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 21
- Horario de tutorías
- -
- URL Web
- -
- ovidi@usal.es
- Teléfono
- 923 29 45 80
- Profesor/Profesora
- María Carmen África Vidal Claramonte
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 21
- Horario de tutorías
- Presencial: despacho 21 y por videoconferencia. Las dos partes se pondrán de acuerdo a partir de una cita previa
- URL Web
- -
- africa@usal.es
- Teléfono
- 923 294580
- Profesor/Profesora
- Margarita Savchenkova
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- -
- Área
- -
- Despacho
- 42
- Horario de tutorías
- Presencial (despacho 41) o videoconferencia con cita previa
- URL Web
- -
- margsav@usal.es@usal.es
- Teléfono
- 923 294580
2. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado:
No se debe cursar la asignatura si aún no se han aprobado las de Primera Lengua Extranjera (Inglés) I y II y las de Fundamentos de Traducción y Traducción Directa de Inglés de 1º.
Asignaturas que son continuación:
Traducción directa general
3. Objetivos
Profundizar en la traducción de textos de socioculturales y literarios, con aplicación de fundamentos teóricos, terminología y documentación, y desarrollar las competencias profesionales relacionadas con esta modalidad de traducción.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
Capacidad de traducir textos de literarios, socioculturales y económicos para el mercado editorial.
Capacidad de adaptación a los modos de trabajo de cada sector. Capacidad de adaptación a los distintos formatos de trabajo.
Específicas | Habilidades.
Capacidad de analizar y entender textos de los ámbitos mencionados en la primera lengua extranjera. Capacidad de buscar fuentes documentales de apoyo a la traducción. Capacidad de traducir los textos de este ámbito del inglés a un español correcto e idiomático, adecuado al tipo de texto y el registro, y de revisarlos.
Transversales | Competencias.
Capacidad para trabajar de forma autónoma y organizar el tiempo disponible. Capacidad de rigor en la revisión y autocontrol de calidad.
5. Contenidos
Teoría.
Análisis de los problemas que trae consigo un texto original: identificación de los problemas de traducción. Especificación y resolución de problemas concretos en textos socioculturales y literarios.
6. Metodologías Docentes
PRESENCIALES: las sesiones serán eminentemente prácticas, dedicadas al comentario de textos, traducciones y análisis crítico contrastivo de traducciones. Algunas de estas se llevarán a cabo a modo de seminarios, en los que el alumnado participará activamente trabajando sobre un texto.
NO PRESENCIALES: preparación de clases prácticas y elaboración de trabajos: 62 horas. Tutorías individuales o en grupo: 6 horas.
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
Se facilitará una bibliografía detallada al principio del curso.
Bassnett, Susan. (2014) Translation. New York: Routledge.
Hatim, Basil and Mason, Ian (1990). Discourse and the Translator. London, New York: Longman.
Landers, Clifford (2001). Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
López Guix, Juan Gabriel y Jacqueline Minett Wilkinson (1998). Manual de traducción Inglés/Castellano. Barcelona: Gedisa.
Paz, Octavio (1990). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets.
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
Trabajo/s escrito/s de traducción, documentación y/o análisis crítico contrastivo de traducción, hechos en horas de trabajo autónomo, y entregados en fechas prefijadas a lo largo del cuatrimestre, y participación en los ejercicios hechos en clase (100 %).
Recomendaciones para la evaluación.
La asistencia a las sesiones presenciales y la entrega de los trabajos son fundamentales con el fin de lograr una evaluación continua y formativa. Habrá una convocatoria extraordinaria de entrega de trabajos en las fechas que permita el calendario de la USAL.