Guías Académicas

SEMI. TRAD. 1ª LENG. EXTR. II: ALEMÁN

SEMI. TRAD. 1ª LENG. EXTR. II: ALEMÁN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2024/2025

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 06-06-24 9:56)
Código
101465
Plan
2017
ECTS
4.50
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
4
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

http://web.usal.es/bsantana/

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
María Belén Santana López
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
9
Horario de tutorías
A convenir previa cita.
URL Web
http://web.usal.es/bsantana/
E-mail
bsantana@usal.es
Teléfono
923 294580 ext. 3096

2. Recomendaciones previas

Haber superado todas las asignaturas de traducción de la 1ª lengua extranjera cursadas en los cuatrimestres anteriores.

3. Objetivos

- Capacidad para traducir textos destinados al sector editorial

- Capacidad para participar en los procesos propios del sector editorial (corrección, edición, difusión, promoción)

- Capacidad para desenvolverse profesionalmente en los ámbitos propios del sector editorial (negociación de contratos, utilización de recursos auxiliares, marco jurídico).

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Específicas | Habilidades.

CE001 Capacidad de entender textos del ámbito mencionado en la primera lengua extranjera.

CE002 Capacidad de buscar fuentes documentales de apoyo a la traducción.

CE003 Capacidad de traducir los textos del ámbito mencionado de su primera lengua extranjera a su lengua materna.

Transversales | Competencias.

CT001 Capacidad para trabajar de forma autónoma y organizar el tiempo disponible.

CT002 Capacidad de rigor en la revisión y autocontrol de calidad.

CT003 Capacidad de adaptación a los modos de trabajo de cada sector

CT004 Capacidad de adaptación a los distintos formatos de trabajo

5. Contenidos

Teoría.

Bloque 1:

El sector editorial. Importancia en el sistema económico español. El sector editorial como ámbito de trabajo.

Bloque 2:

Las peculiaridades del sector editorial respecto a otros ámbitos de la traducción. Modos de trabajo propios del sector.

Bloque 3:

El proceso editorial: buenas y malas prácticas.

Bloque 4

Cómo elaborar y presentar una propuesta editorial.

Práctica.

Bloque 1:

La traducción de textos de no ficción: ensayo (divulgación científico-técnica, economía, filosofia, historia, etc.)

Bloque 2:

Traducción de textos de no ficción literaria: biografías, memorias, diarios, epistolarios, periodismo literario, literatura de viajes, etc.

Bloque 3:

Traducción de textos sobre arte: catálogos, textos para museos, libros ilustrados, etc.

Bloque 4:

La traducción de textos híbridos y de nuevos géneros: literatura infantil y juvenil, novela gráfica, etc.

Nota: la secuenciación de los bloques teóricos y prácticos tendrá lugar de manera intercalada y se adaptará al nivel de los alumnos.

6. Metodologías Docentes

Imbricación absoluta de teoría y práctica. El número de clases magistrales se limitará a la exposición de aquellos aspectos generales en los que el estudiante tendrá que profundizar mediante investigación y trabajo autónomo. La metodología general del curso se dividirá por tanto en:

  • Clases presenciales basadas en la práctica tutelada.
  • Encargos de traducción
  • Pruebas presenciales
  • Tutorías

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

-Ace Traductores: Libro blanco de la traducción editorial en España. Madrid (ACE Traductores), 2010.

-Ace Traductores: Libro blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital. Madrid (ACE Traductores), 2016.

-Bellos, David: Is That a Fish in Your Ear?: Translation and The Meaning of Everything. (Particular Books), 2011.

-Calvo, Javier: El fantasma en el libro. Barcelona (Seix Barral), 2016.

-Eco, Umberto: Decir casi lo mismo. Barcelona (Lumen), 2008.

-Franco Aixelá, Javier: La traducción condicionada de los nombres propios. Salamanca (Colegio de España), 2000.

-Grossman, Edith: Why translation matters. New Haven/London (Yale University Press), 2010.

-Harlaβ, Katrin (Hrsg.): Handbuch literarisches Übersetzen. Berlin (BDÜ Fachverlag), 2015.

-Landers, Clifford: Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon (Multilingual Matters), 2001.

-Magrinyà, Luis: Estilo rico, estilo pobre. Barcelona (Debate), 2015.

-Marco Burillo, Josep: El fil d'Ariadna. Anàlisi estilística i traducció litèraria. Barcelona (Eumo), 2002.

-Sáenz, Miguel: Traducción. Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias. Salamanca (Ediciones Universidad de Salamanca), 2013.

-Steiner, G.: Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. México (Fondo de Cultura Económica), 1991.

-Sánchez, María T.: The Problems of Literary Translation. Berna (Peter Lang), 2009.

-Washbourne / Van Wyke: The Routledge Handbook of Literary Translation,  Londres, Routledge 2019.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

-Colección completa de la revista Vasos Comunicantes (1993-2016).

Consultar bibliografía actualizada en https://moodle2.usal.es/

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

Participación en el aula y en Studium.

Prácticas

Sistemas de evaluación.

El sistema de evaluación se articula conforme a la realización de las siguientes actividades:

Participación activa en el aula y en Studium.

Elaboración de trabajos, traducciones individuales y/o en grupo

Prueba/s presencial/es.

Recomendaciones para la evaluación.

Se recomienda a los alumnos mantener una actitud proactiva, interviniendo en clase y demostrando haber preparado los textos encargados para el trabajo en el aula y en Studium. Tanto en el trabajo como en la prueba presencial / entrega(s) es necesario obtener como mínimo la calificación de 5 (aprobado) para que computen.

Para acogerse al procedimiento de evaluación continua, el alumno debe haber asistido al 80% de las clases salvo causa justificada, así como cumplir con las entregas y pruebas presenciales.

Se establece como fórmula de evaluación la evaluación continua, apoyada en el número accesible de alumnos y la interacción constante.

Recomendaciones para la recuperación

Evaluación continua: El alumno deberá recuperar las partes suspensas en la convocatoria ordinaria. La presentación del autor y obra no es recuperable.

En caso de no acogerse al procedimiento de evaluación continua (no haber asistido al 80% de las clases salvo causa justificada), el alumno podrá presentarse a las partes recuperables en convocatoria extraordinaria.