SEMI. TRAD. 1ª LENG. EXTR. II: FRANCÉS
DOBLE TITULACIÓN GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO
Curso 2024/2025
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 21-05-24 20:11)- Código
- 101464
- Plan
- ECTS
- 4.5
- Carácter
- Curso
- 6
- Periodicidad
- Segundo Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Ángela Flores García
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 19
- Horario de tutorías
- Presencial (despacho 19) o Videoconferencia con cita previa.
Lunes de 11 a 14 horas
Miércoles de 11 a 14 horas
- URL Web
- -
- angela@usal.es
- Teléfono
- 923 294580
2. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado: Las impartidas en los tres primeros cursos del Grado.
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Las impartidas en el primer semestre de tercer curso del Grado.
Asignaturas que son continuación: Se trata de una asignatura eminentemente orientada a la práctica de la traducción; para la adquisición de las competencias necesarias en este ámbito resulta fundamental el trabajo individual del alumno. Se recomendarán las actividades necesarias para la consecución de los objetivos de la asignatura.
3. Objetivos
Iniciar al alumno en la interpretación - traducción de textos pertenecientes al campo de la literatura: Comprender la especificad de la lectura/interpretación del texto literario. Comprender la especificad de la traducción de textos literarios.
Facilitar al alumno los conocimientos necesarios para la traducción literaria.
Al final de la asignatura, el alumno deberá ser capaz de demostrar su capacidad para interpretar el texto literario y localizar las dificultades del texto literario y poseerá el criterio suficiente para abordar / manejar conocimientos y estrategias adecuados para trasladar la intención de comunicación del texto fuente.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
Capacidad para trabajar en equipos interdisciplinarios; reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad; conocimiento del campo de estudio; conocimiento de la profesión; capacidad de análisis y síntesis; capacidad para aplicar conocimientos en la práctica; capacidad para generar nuevas ideas (creatividad); capacidad para adaptarse a nuevas situaciones; capacidad para aprender; capacidad para ser críticos y autocríticos; aptitud en la toma de decisiones; aptitudes en el uso de ordenadores; compromiso ético; aptitudes para el trato interpersonal; conocimiento de una segunda lengua; aptitudes para la investigación.
Específicas | Habilidades.
Conocer las características de los textos propuestos, tanto de la lengua de origen como la de destino; saber aplicar un modelo de análisis; reconocer problemas y catalogarlos; saber localizar y utilizar las fuentes de documentación de manera eficaz para resolver problemas de distinto orden y plantear estrategias de traducción; desarrollar una capacidad estratégica para el ejercicio de la traducción literaria y humanística en general.
Transversales | Competencias.
Capacidad de análisis y síntesis, así como de rigor en la revisión y el control de calidad. Razonamiento crítico. Conocimientos especializados del funcionamiento del lenguaje literario. Búsqueda documental y de fuentes de información. Toma de decisiones. Capacidad de trabajo en contextos internacionales e interdisciplinares. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de trabajo en equipo. Capacidad de aprendizaje autónomo.
5. Contenidos
Teoría.
- Los distintos tipos de traducción. La traducción literaria.
- Acercamiento a lo literario. Reflexión lingüística y literaria.
- Especificad del texto literario y traducción desde una perspectiva intercultural.
- Metodología y procedimientos para la reconstrucción del texto original.
6. Metodologías Docentes
La asignatura se concibe a modo de taller de traducción. Se espera, por tanto, la participación activa por parte del alumno.
Las actividades presenciales se basan en clases magistrales y prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas de aula, según el número de alumnos y el enfoque de la asignatura. En ellas se incluyen las presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios de carácter práctico que tienda a lograr la adquisición de las competencias planteadas (traducciones, crítica de traducciones, análisis de problemas de traducción, elaboración de estrategias de traducción, etc.).
También habrá tutorías grupales y/o individuales cuando se estime conveniente, con el fin de controlar el proceso de aprendizaje del estudiante, orientarle y dirigirle en el desarrollo de las competencias de manera más personalizada.
Actividades no presenciales: lecturas guiadas de apoyo (artículos o documentos sobre aspectos teórico-prácticos de la traducción literaria), elaboración de traducciones y trabajos, estudio personal.
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
Las referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro recurso utilizados en la asignatura estarán disponibles en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar el correspondiente bloque de contenidos.
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
Para la valoración de trabajos y pruebas, se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en los ámbitos profesionales tratados. Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a las situaciones prácticas planteadas. Asimismo, se tendrá en cuenta la participación del alumno en las actividades presenciales.
Sistemas de evaluación.
La calificación final se compone de las notas obtenidas mediante la entrega de trabajos encargados y la participación en actividades presenciales, individuales o grupales.
Recomendaciones para la evaluación.
Aplicación de las pautas para la adquisición de las competencias necesarias en los ámbitos de trabajo de la asignatura, trabajo personal para el desarrollo de una lectura crítica y de de una capacidad de actuación autónoma, consulta de las fuentes de referencia recomendadas por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.
Se evaluará la adquisición de las competencias descritas anteriormente y de las destrezas necesarias para enfrentarse a encargos de traducción de textos literarios, así como la capacidad del alumno para resolver problemas de traducción específicos de la traducción literaria.