Guías Académicas

TRAD. ESP. INV. 1ª LENG. EXTR.: INGLÉS

TRAD. ESP. INV. 1ª LENG. EXTR.: INGLÉS

DOBLE TITULACIÓN GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO

Curso 2024/2025

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 15-06-24 13:27)
Código
101452
Plan
ECTS
6
Carácter
Curso
6
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Daniel Peter Linder Molin
Grupo/s
1 y 2
Centro
-
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
-
Horario de tutorías
Presencial o videoconferencia sin cita previa, pero es preferfible.
Martes y jueves 11-14 hrs
Para tutorías fuera de este horario es necesaria cita previa.
URL Web
-
E-mail
Teléfono
-

2. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: 

Se trata de un curso de traducción especializada hacia el inglés, y por lo tanto no se debe cursar la asignatura si aún no se han aprobado las de Primera Lengua Extranjera (Inglés) I y II y la de Traducción Inversa del Inglés de 2º.

 

Se recomienda haber cursado las siguientes asignaturas del primer, segundo y tercer cursos:

 

Primero curso:

-Fundamentos para la traducción (Primera lengua extr) Inglés 101414

 

Segundo curso:

-Introducción a la economía y al derecho: conceptos básicos y terminología 101428

-Introducción al lenguaje científico-técnico 101429

 

Tercero:

-Traducción jurídica y/o económica (Primera lengua extr) Inglés, 101434

-Traducción científico-técnica (Primera lengua extr) Inglés, 101444

-Terminología aplicada a la traducción 101437

El alumnado ERASMUS debe tener un nivel C1, o superior, de inglés y de español

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: 

Seminario de traducción I (Primera lengua extr) Inglés, 101457; Gestión terminológica y de proyectos, 101451

3. Objetivos

Iniciar al alumnado en la traducción inversa de textos especializados con aplicaciones de bases teóricas, terminológicas y documentación, y desarrollar las competencias profesionales relacionadas con esta direccionalidad en la traducción. Desarrollar un sentido crítico hacia los textos traducidos al inglés desde el español para despertar la conciencia de los aspectos más peligrosos en esta labor profesional.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

  • Capacidad de trabajo en equipos interdisciplinares y multiculturales con aptitudes para el trato interpersonal diplomático
  • Capacidad de organización en el trabajo individual y colectivo, con aptitud en la toma de decisiones
  • Capacidad de análisis y síntesis y con aptitudes para la investigación
  • Capacidad para el aprendizaje rápido, con aptitudes para aplicar conocimientos en la práctica y para ser críticos y autocríticos
  • Tener la apertura mental suficiente como para adaptarse a nuevas situaciones
  • Conocimiento de la profesión y la ética profesional
  • Capacidad de redacción excelente mediante el rigor y la precisión en los textos escrita

Específicas | Habilidades.

  • Saber usar el lenguaje especializado del inglés en determinados ámbitos de especialidad.
  • Conocer el procedimiento para la realización de un encargo de traducción de un texto especializado al inglés (fase de análisis, de preparación, de realización y de revisión)
  • Profundizar en las  destrezas en el uso de las herramientas de búsqueda online
  • Saber resolver problemas de terminología especializada
  • Saber generar glosarios específicos como herramientas de trabajo
  • Saber editar una traducción conforme a un determinado encargo
  • Saber usar herramientas de revisión y de comentario
  • Saber argumentar y defender sus decisiones de traducción
  • Saber analizar las finalidades y los requerimientos de un encargo de traducción
  • Llegar a conocer sus posibilidades y límites en cuanto a encargos de traducción de textos especializados al inglés
  • Conseguir respetar plazos de entrega de trabajos y cumplir con las especificaciones
  • Saber comunicarse con profesionales del ámbito de la traducción y de los ámbitos de especialidad
  • Saber analizar las deficiencias en los trabajos realizados y subsanarlas.

Transversales | Competencias.

  • Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas
  • Conocimiento de los aspectos económicos, profesionales y del mercado
  • Capacidad de trabajo en equipo
  • Destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse profesionalmente
  • Competencias universitarias específicas: aprendizaje autónomo,  auto-confianza y razonamiento crítico
  • Rigor en la revisión y control de calidad

5. Contenidos

Teoría.

Se trata de un curso eminentemente práctico basado en la traducción del español al inglés de textos especializados y semi-especializados auténticos. En ellas se alternarán clases plenarias y clases prácticas incluyendo todo tipo de ejercicios y tareas para lograr la adquisición de las competencias descritas. Los alumnos podrán acudir a tutorías en los horarios establecidos.

Las clases serán interactivas e incluirán el trabajo en grupo. Además de traducir, el alumnado hará estudios críticos de traducciones existentes.  También habrá ejercicios de redacción, edición y corrección de textos para demostrar los conocimientos teóricos y prácticos en esta materia. La enseñanza, que se dividirá en los cinco bloques temáticos, se basará en distintos campos de especialización.

Introducción

Visión general del curso y de los sistemas de evaluación. Repaso de algunos aspectos vistos en Traducción General Inversa en el Segundo curso. Análisis textual y problemas de no-equivalencia a nivel léxico y supra-léxico.

Temas previstos:

  1. Introducción: La traducción especializada y la traducción al inglés nativo (NE) y al inglés como lingua franca (ELF)
  2. Traducción de textos especializados del ámbito de la ciencia y la tecnología: Textos para el turismo industrial
  3. Traducción de textos especializados del ámbito de una ONG o asociación sin ánimo de lucro: La declaración oficial de Bienes de Interés Cultural Inmaterial en Castilla y León..

Traducción de textos especializados de ciencias sociales y humanidades. Abstracts para artículos de investigación en el campo de los estudios de traducción

6. Metodologías Docentes

La presencialidad de la asignatura corresponde al 40% de las horas totales, con preponderancia de las clases prácticas. En ellas se alternarán las clases magistrales y las actividades prácticas incluyendo todo tipo de ejercicios y tareas para lograr la adquisición de las competencias descritas.

Una de las unidades de la asignatura se concibe a modo de taller de traducción siguiendo la metodología aprendizaje-servicio y forma parte del proyecto de aprendizaje-servicio o proyecto de innovación docente titulado ApSTraDUsal y el patrimonio cultural de su entorno: Traducimos que lo bordamos, de ruta por los contadores”, por lo que se trabajará en colaboración con una ONG o asociación sin ánimo de lucro.

El alumnado tendrá que realizar actividades no presenciales como las siguientes: elaboración de trabajos, lectura de bibliografía y materiales recomendados, búsqueda de documentación y terminología, estudio personal y preparación de pruebas.

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Alcaraz, Enrique and Hughes, Brian. Diccionario de Términos Económicos, Financieros y Comerciales. Barcelona: Ariel, 2004.

Ashley, A. A Handbook of Commercial Correspondence. Oxford, Oxford Univ. Press, 1992.

Beeby Lonsdale, Allison. Teaching translation from Spanish to English. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1993.

Butler, Brian, David Butler y Alan Isaacs. A Dictionary of Finance and Banking. Oxford, Oxford Univ. Press, 1997.

Byrne, Jody. 2012. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: St Jerome Publishing.

Collin, Peter H. Business Spanish Dictionary. Middlesex: Peter Collin Publishing, 1998.

Duff, Alan. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon Press, 1981.

Henson, María Luisa. Spanish/English Business Correspondence, London & New York, Routledge. 2007.

Hervey, Sándor, Ian Higgins y Louise M. Haywood. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish to English. London y New York: Routledge, 2005.

Hervey, Sándor, Ian Higgins y Louise M. Haywood. Thinking Spanish translation : a course in translation method : Spanish to English. London y New York: Routledge, 2005.

Kaplan, Steven M. Wiley’s English-Spanish/Spanish-English Business Dictionary. New York: John Wiley and Sons, 1997.

Mayoral Asensio, Roberto. Translating Official Documents, Manchester: St. Jerome (Translation Practices Explained), 2007.

Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators. 2ª Edición. Manchester: St. Jerome (Translation Practices Explained), 2007. 

Routledge Spanish Technical Dictionary/Diccionario Tecnico Ingles, Vol. 1 (ESP>ING) & Vol. 2 (ING>SPA). London: Routledge (Routledge Bilingual Specialist Dictionaries), 1997.

Washbourne, Kelly. Manual of Spanish-English Translation. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall; London: Pearson Education, 2009.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Glossary of Financial and Business Terms. The New York Times: http://www.nytimes.com/library/financial/glossary/bfglosa.htm

 

Business A-Z, a Glossary of Business Terms. The Washington Post: http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/business/specials/glossary/index.html.

 

Economics A-Z. The Economist:

http://www.economist.com/economics-a-to-z

 

A-Z Dictionary of Export, Trade and Shipping Terms. Export Bureau: http://www.exportbureau.com/trade_shipping_terms/dictionary.html

 

Glosario de Términos de Comercio Exterior (Esp>Ing, con definiciones en español): http://camara.ccb.org.co/documentos/5201_glosario_terminos_de_comercio_exterior.pdf

 

Guidelines for the Translation of Social Science Texts. Social Science Translation Project (SSTP), American Council of Learned Societies (ACLS):

http://www.acls.org/uploadedFiles/Publications/Programs/sstp_guidelines.pdf

 

Translation: Getting it Right (US Eng). American Translators Association (ATA): http://www.atanet.org/docs/Getting_it_right.pdf

 

Translation: Getting it Right (UK Eng). American Translators Association (ITI):

http://www.iti.org.uk/pdfs/trans/GIR_english.pdf

 

Translation Buying a non-commodity. American Translators Association (ATA):

http://www.atanet.org/docs/translation_buying_guide.pdf

 

The thirty-nine stops: Questions you need to ask yourself when undertaking a translation. Institute of Translation & Interpreting (ITI): http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/10FH_39Steps_(02-08).pdf

 

Code of Professional Conduct. Institute of Linguists (CioL): http://www.iol.org.uk/Charter/CLS/CodeofProfConductCouncil17Nov07.pdf

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

  1. Se tendrá en cuenta el trabajo llevado a cabo en las sesiones presenciales y los encargos hechos en casa para ser comentados en esas sesiones o en las tutorías. También se evaluará el cumplimiento de los plazos y condiciones de entrega, incluidas las especificaciones formales, pues éstas son competencias básicas para la actividad profesional. En los trabajos entregados, tanto encargos como pruebas, se valorará: el grado de comprensión del texto original; la adecuada redacción y estructuración de la traducción en lengua inglesa (aspectos gramaticales, sintácticos, y ortotipográficos); el uso de la terminología pertinente; el manejo de fuentes documentales, diccionarios y glosarios especializados.

Sistemas de evaluación.

La evaluación se hará principalmente mediante tres pruebas individuales, una presentación y un portfolio realizadas en grupos, un proyecto de traducción realizado en grupos, un portfolio de traducción y la evaluación continua.

Recomendaciones para la evaluación.

Se trata de aprobar un curso, no sólo una prueba. Para ello la asistencia a clases, seminarios y tutorías y la entrega de los trabajos es fundamental con el fin de lograr una evaluación continua y formativa. Al tratarse de traducción hacia la lengua extranjera y con textos especializados, el trabajo en grupo, tanto dentro como fuera del aula, y la supervisión del profesor y la corrección entre pares se considera fundamental.

La sistematización de errores como criterio fundamental constituye un punto esencial en el marco de la didáctica de la Traducción Especializada Inversa (TEI). El error en la TEI ha de ser clasificado y evaluado de forma distinta al de la traducción directa. La razón es una distinta situación de partida que se puede representar de la siguiente forma:

  • En el estudiante de TEI, los errores gramaticales constituyen una gran parte del grueso de errores.
  • Los errores de comprensión y de sentido en los textos se dan menos que en la traducción directa, porque el texto de partida está redactado en la lengua materna del alumnado.
  • En el estudiante de TEI, predomina la fijación en la palabra y la frase, y por tanto se da preferencia a la traducción horizontal.
  • Se dan con más frecuencia estrategias de reducción.
  • El estudiante cede con mayor frecuencia a las máximas de literalidad.
  • La excesiva dependencia del diccionario bilingüe puede ser fuente de mayores errores.

Se procura tener estos aspectos presentes en la docencia de esta asignatura, profundizando en destrezas y competencias vistas en la traducción inversa del segundo curso.

 

Recomendaciones para la recuperación

Por lo dicho en el apartado anterior, la recuperación de aspectos no bien aprendidos se basa sobre todo en la evaluación formativa recibida al ser devueltos los trabajos y en las tutorías y seminarios, que permite irlos corrigiendo y mejorando antes da la prueba. Al facilitarse información sobre las deficiencias en los trabajos y en la prueba, el alumnado sabrá con antelación qué aspectos debe recuperar de forma extraordinaria, y por lo tanto dedicará su tiempo de estudio a la preparación de esos aspectos concretos.

10. Organización docente semanal