Guías Académicas

ALEMÁN B COMPLEMENTARIO

ALEMÁN B COMPLEMENTARIO

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2024/2025

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 12-09-24 11:00)
Código
101497
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

http://studium.usal.es/

https://diarium.usal.es/irisaholl/

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Profesor/Profesora PENDIENTE de asignar
Grupo/s
1
Centro
-
Departamento
-
Área
-
Despacho
-
Horario de tutorías
-
URL Web
-
E-mail
-
Teléfono
-

2. Recomendaciones previas

Es imprescindible el trabajo autónomo del alumno según las indicaciones facilitadas por las profesoras.

3. Objetivos

Consolidación de las destrezas del nivel B2, avanzando hacia el nivel C1 del Marco Común Europeo de Referencia (MCER). El objetivo de la asignatura consiste en que los estudiantes alcancen los conocimientos gramaticales suficientes para poder desarrollar las estrategias de escritura, lectura y análisis textual exigidas en las asignaturas Primera Lengua Extranjera Alemán 1 y 2.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

Reflexión sobre el sistema de la lengua

Específicas | Habilidades.

Competencias disciplinares específicas:

  • Competencia en el fomento de las siguientes destrezas: a) leer- b) comentar- c) escribir

 

Competencias específicas (en general):

  • Dominio de la lengua extranjera
  • Capacidad de aprendizaje autónomo
  • Capacidad de organizar el trabajo

Transversales | Competencias.

Competencias transversales instrumentales:

  • Resolución de problemas
  • Capacidad de análisis y síntesis
  • Capacidad de gestión de la información

Competencias transversales sistémicas:

  • Aprendizaje autónomo

5. Contenidos

Teoría.

Esta asignatura se centra en la consolidación de los CONOCIMIENTOS GRAMATICALES de la lengua alemana, estructurados en unidades temáticas. Los contenidos gramaticales que se desarrollarán a lo largo de las distintas unidades temáticas incluyen:

  • Deklination des Adjektivs, Deklination des Substantivs (n-Deklination)  (Adjektive u. Partizipien als Substantive)
  • Komparation des Adjektivs
  • Trennbare/untrennbare Verben
  • Präpositionen
  • Nebensätze (Temporale, Kausale, Konditionale, Konsekutive, Konzessive, Modale, Finale, Relativsätze...)
  • Kommaregeln
  • Unregelmäβige Verben (Bildung des Perfekts mit „haben“ oder „sein“)
  • Konjunktiv I. u. II.
  • Vorgangs- u. Zustandspassiv;
  • Konkurrenzformen
  • Gerundivum
  • Funktionsverbgefüge
  • Partizipialkonstruktionen/ Partizipialsätze / Nominalstil
  • Modalverben (objektive u. subjektive Aussage)
  • Partikelgebrauch

El contenido de esta asignatura se entiende como una progresión continua con una gradación de dificultad en las tareas. Se imparte paralelamente con el curso Primera Lengua Extranjera Alemán B1 y sirve de refuerzo para este.

6. Metodologías Docentes

La exposición de los contenidos es secuencial por unidades temáticas. Cada unidad presenta la misma estructura:

A: Explicación teórica de un tema de gramática.

B: Ejercicios de aplicación y consolidación de los conocimientos gramaticales adquiridos mediante textos/vídeos que tematicen la profesión del traductor e intérprete.

Las tareas encargadas han de entregarse en las fechas estipuladas para ello. La corrección y evaluación individual se llevará a cabo en las tutorías *fijadas para cada unidad temática.

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

El material será facilitado en la plataforma Studium.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

El material será facilitado en la plataforma Studium.

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

Método principal de evaluación: evaluación continua

La nota final consistirá en la nota media de todos los ejercicios y trabajos entregados en las fechas prefijadas** a lo largo del cuatrimestre. Si no se entrega un trabajo o no se entrega en plazo y forma, será calificado con 0 puntos.

Método subsidiario de evaluación: prueba final

En caso de que los alumnos no aprueben la asignatura mediante el sistema de evaluación continua, tendrán que presentarse a una prueba final. En este caso, el resultado obtenido en la prueba final será la nota final de la asignatura.

Sistemas de evaluación.

Evaluación continua mediante la entrega puntual de ejercicios y trabajos en los que se comprobarán los conocimientos gramaticales adquiridos.

Recomendaciones para la evaluación.

La asistencia a las tutorías, junto con la entrega de los ejercicios y trabajos, es fundamental en la evaluación continua y formativa. Se trata de llevar a cabo tareas específicas controladas, siguiendo instrucciones y modelos concretos, para desarrollar destrezas y afianzar los conocimientos de la lengua alemana.

La evaluación formativa y terapéutica, así como las tutorías, tienen como objetivo hacer un seguimiento individualizado del estudiante.

La asignatura está diseñada para la aplicación de un método de evaluación continua. Solo en el caso de que no se apruebe la asignatura mediante la evaluación continua, será necesario presentarse a una prueba final.

En caso de no haber aprobado la asignatura mediante la evaluación continua y haber suspendido la prueba final en 1ª convocatoria, se recomienda acudir a una tutoría antes de presentarse a la 2ª convocatoria a fin de identificar los principales problemas habidos en la asignatura y poder trabajar sobre ellos.

 

10. Organización docente semanal