AUDIODESCRIPCIÓN
Doble Titulación de Grado en Administración y Dirección de Empresas y en Traducción e Interpretación
Curso 2024/2025
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 06-06-24 10:12)- Código
- 101481
- Plan
- ECTS
- 3
- Carácter
- Curso
- 6
- Periodicidad
- Primer Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- -
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- María Teresa Fuentes Morán
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 24
- Horario de tutorías
- Presencial -despacho 24, o por videoconferencia -Espacio Studium.
Martes: de 13.00-15.00 y de 18.00-19.00
Miércoles de 16.00-18.00
Jueves de 15.00 a 16.00
Previa cita con al menos 28 horas de anticipación. Solicitar a través de Studium o, si no está matriculado, por correo electrónico – tfuentes@u
- URL Web
- https://studium.usal.es/my/
- tfuentes@usal.es
- Teléfono
- 923 294580 ext.-3095
2. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado: Lengua española I y II. Lingüística Aplicada a la Traducción
3. Objetivos
Desarrollo de la capacidad narrativa y descriptiva así como la de análisis pragmático y síntesis para redactar en lengua española información a la que no puede acceder mediante la imagen el sector de la población con discapacidad visual.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
- Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica
- Capacidad de trabajo individual
- Diseño y gestión de proyectos
Específicas | Habilidades.
- Instrumentales
Desarrollo del dominio de la lengua española
Capacidad de análisis y síntesis
Capacidad de organizar y planificar
Toma de decisiones
- Interpersonales
Capacidad crítica y autocrítica
Conciencia de la necesidad de la accesibilidad como garantía de igualdad
- Sistémicas
Habilidades de investigación
Capacidad de aprender
Habilidad para trabajar de forma autónoma
Transversales | Competencias.
- Dominio especializado de la lengua española
- Dominio de las estrategias de comunicación en lengua española
- Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad
- Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de conocimientos y destrezas lingüísticas
5. Contenidos
Teoría.
1. Panorama social. Discapacidad y accesibilidad
2. Panorama legal. Accesibilidad universal. Ámbitos de desarrollo
3. Historia de la audiodescripción
4. Principios del guión audiodescriptivo
5. Elaboración del guión audiodescriptivo
6. Metodologías Docentes
Clases teórico-practicas
Actividades grupales de análisis de casos y resolución de tareas
Actividades individuales de análisis de casos, resolución de tareas y desarrollo de proyectos
Revisión individual y grupal de las actividades
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
AENOR (2005): Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR.
Ballester Casado, A. (2007): «La audiodescripción: apuntes sobre el estado de la cuestión y las perspectivas de investigación». Tradterm (Revista do Centro Interdepartamental de Traduçao e Terminologia FFLCH – USP) 13, 151-169.
Bourne, J. y C. Jiménez Hurtado (2007): «From the visual to the verbal in two languages: a contrastive analysis of the audiodescription of The Hours in English and Spanish». En J. Díaz Cintas, P. Orero y A. Remael: Proceedings Media for all. Accessibility in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi, 175-188.
García Castillejo, Á. (2005): «Accesibilidad de personas con discapacidad a los servicios audiovisuales de televisión digital». En Á. Pérez-Ugena y Coromina y F. Utray Delgado (Coords.) TV Digital e integración ¿TV para todos? Madrid: Universidad Rey Juan Carlos, 15-38.
Grau Sabaté, Xavier (coord.) (2004): Tecnología y discapacidad visual. Necesidades tecnológicas y aplicaciones en la vida diaria de las personas con ceguera y deficiencia visual. Madrid: ONCE.
Hernández Navarro, M. y E. Montes López (2002): «Accesibilidad de la cultura visual: límites y perspectivas». Integración 40, 21-28.
Jiménez Hurtado (ed.) (2007): Traducción y accesibilidad Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Hyks, V. (2005): «Audio Description and Translation. Two related but different skills». Translating Today 4: 6-8.
Jiménez Hurtado, C. (2007): «De imágenes a palabras: la audiodescripción como una nueva modalidad de traducción y de representación del conocimiento». En G. Wotjak Quo vadis Translatologie? Leipzig: Frank und Timme, 143-160.
Lakritz, J. y A. Salway (2006): «The semi-automatic generation of audio description from screenplays». Dept. of Computing Technical Report CS-06-05, University of Surrey.
Montesinos, C. (1995): «Fin de los susurros: servicio ONCE de audiodescripción de películas». Perfiles 104 (febrero 1995), 24-25.
Navarrete, J. (1999): «La atención al espectador ciego: la audiodescripción aplicada al teatro». ADE Teatro: Revista de la Asociación de Directores de Escena de España 76, 105-107.
Navarrete, J. (1997a): «Sistema AUDESC: el arte de hablar en imágenes». Integración 23, 70-82.
Navarrete, J. (1997b): «Aplicación al teatro del sistema AUDESC». Integración 24, 26-29.
Orero, P. (2005a): «La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual». Quaderns. Revista de Traducció 12: 173-185.
Orero, P. (2005b): «Teaching Audiovisual Accessibility». Translating Today 4: 12-15.
Orero, P. (2005c): «Audio Description: Professional Recognition, Practice and Standards in Spain». Translation Watch Quarterly 1: 7-18.
Pérez-Ugena y Coromina, Á. y F. Utray Delgado (coords.) (2005): TV Digital e integración ¿TV para todos? Madrid: Universidad Rey Juan Carlos.
Pérez De Silva, J. y P. Jiménez Hervás (2002): La televisión contada con sencillez. Madrid: Maeva.
http://www.discapnet.es/castellano/paginas/default.aspx
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
Prácticas obligatorias
Está planificada la realización a lo largo del curso de tres prácticas obligatorias que se evalúan con nota. Si no se entrega una práctica, la nota correspondiente es 0.
Controles de lectura
Se trata de 3 breves pruebas sobre 3 artículos de lectura obligatoria.
Examen final
La superación del examen final es imprescindible para aprobar la asignatura.
Participación en clase y prácticas no obligatorias
Se valora la participación activa y pertinente en clase, y la realización de las prácticas no obligatorias que se proponen.
Sistemas de evaluación.
Prácticas obligatorias
Examen final
Participación activa en clase y prácticas no obligatorias
Recomendaciones para la evaluación.
La presentación copiada total o parcialmente de alguna de las actividades supondrá el suspenso en la asignatura
La recuperación se realizará mediante examen presencial y la presentación de una actividad específica que se asignará a cada alumno