Guías Académicas

LOCALIZACIÓN II

LOCALIZACIÓN II

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2024/2025

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 13-06-24 14:08)
Código
104643
Plan
2017
ECTS
3.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
-
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Jesús Torres del Rey
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
24
Horario de tutorías
Presencial (despacho 24) o videoconferencia con cita previa.
Lunes, 11:30-13:30
Miércoles, 11:30-13:30
Jueves, 18:30-20:30
URL Web
http://diarium.usal.es/jtorres
E-mail
jtorres@usal.es
Teléfono
923294580

2. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Es fundamental que el alumno haya cursado y superado las siguientes asignaturas: "Informática básica", "Recursos tecnológicos para la traducción", "Gestión terminológica y de proyectos" y "Localización" (esencial).


Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Postedición

3. Objetivos

Profundizar en la localización (traducción, adaptación y gestión de procesos relacionados con productos y servicios digitales), tratando productos y procedimientos más avanzados (webs dinámicas, multimedia, programas informáticos de escritorio y sus ayudas interactivas, aplicaciones para móvil, videojuegos de escritorio y móvil, ingeniería de localización y estándares).

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

Capacidad de aprendizaje autónomo

Específicas | Habilidades.

  • Competencia instrumental profesional
  • Dominio de técnicas de procesamiento y gestión avanzada de la información lingüística
  • Dominio de técnicas de traducción asistida por ordenador, localización, maquetación y gestión terminológica
  • Comprensión y gestión de objetos lingüísticos avanzados y sus propiedades

Transversales | Competencias.

  • Instrumentales: conocimiento de la estructura de objetos digitales avanzados y su funcionamiento básico
  • Interpersonales: capacidad de trabajo en equipo, razonamiento crítico
  • Sistémicas: capacidad de organización, iniciativa y liderazgo, capacidad de identificación de problemas y búsqueda de soluciones

5. Contenidos

Teoría.

  • Localización de imágenes y productos multimedia
  • Localización de ayudas de software
  • Localización de webs dinámicas y gestores de contenidos
  • Ingeniería de localización y estándares
  • Herramientas de localización
  • Localización de software y análisis de interacción en software

6. Metodologías Docentes

Presenciales

·        Clases teórico-prácticas

·        Seminarios (exposiciones, control de lecturas)

·        Otras: tutorías individuales o grupales, evaluaciones

No presenciales

·        Preparación y coordinación de seminarios, trabajos y demás prácticas individuales y en grupo

·        Prácticas con herramientas de trabajo

·        Participación en foros, glosarios, diarios/blogs y otras herramientas de comunicación

·        Estudio personal y lectura documental

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Chandler, Heather Maxwell; Deming, Stephanie O'Malley (2011). The Game Localization Handbook. 2nd Edition. Sudbury, MA: Jones & Bartlett.
Cronin, Michael (2012) Translation in the Digital Age. London & New York: Routledge. 
Díaz Fouces, Óscar; Garcia González, Marta (eds.) (2008) Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
Dohler, Per N. (1997) “Facets of Sofware Localization. A Translator's View”. Translation Journal, 1 (1). Disponible en: http://accurapid.com/journal/softloc.htm
Esselink, Bert (2000) A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Fernández García, Juan Rafael (2006) Monográficos “La traducción del software libre”. Linux Magazine, 19, 20, 21, 22, 23.
Gutiérrez y Restrepo, E.; Martínez Normand, L. (2010) “Localisation and Web Accessibility”. Tradumàtica, 8. Disponible en:  http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/10/10art.htm 
Jiménez Crespo, Miguel A. (2013) Translation and Web Localization. London & New York: Routledge.

López Rodríguez, Clara Inés (2023) Localización para lingüistas y traductores. Granada: Comares.
MacDonald, Matthew (2005) Creating Web Sites. Sebastopol: O'Reilly.
Mata Pastor, Manuel (2005) “Localización y traducción de contenidos web”. En: Detlef Reineke, pp. 187-252.
Mata Pastor, Manuel (2009) “Algunas pautas para el tratamiento de imágenes y contenido gráfico” (I y II). Entreculturas, 1, pp. 513-569.
O'Hagan, Minako; Ashworth, David (2002) Translation-Mediated Communication in a Digital World. Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters.
O’Hagan, Minako; Mangiron, Carme (2013) Game Localization. Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Oliver, A., Moré J. y Climent, S (coord.) (2008): Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC.
Quah, C.K. (2006) Translation and Technology. New York: Palgrave Macmillan.
Reineke, Detlef (ed.) (2005) Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart.
Roturier, Johann (2015) Localizing Apps. London & New York: Routledge.
Savage, T.M.; Vogel, K.E. (2009) An Introduction to Digital Multimedia. Sudbury, MA: Jones & Bartlett.
Savourel, Yves (2001) XML Internationalization and Localization. Indianapolis: SAMS.
Torres del Rey, Jesús; Rodríguez V. de Aldana, Emilio (2014) "La localización de webs dinámica: objetos, métodos, presente y futuro". The Journal of Specialised Translation (JoSTrans), no. 21. Disponible en: http://www.jostrans.org/issue21/art_torres_rodrigue.php 
Wolff, Friedel (2011) La localización al servicio de un cambio sostenible. Trads. Lucía Morado Vázquez y Silvia Rodríguez Vázquez. Translate.org.za/ANloc. Disponible en: http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

  • Realización habitual de ejercicios de localización y evaluación
  • Debate sobre lecturas introductorias
  • Exposición sobre lecturas/herramientas/procedimientos

Sistemas de evaluación.

  • Prácticas y ejercicios virtuales en Studium
  • Seminarios y exposiciones
  • Prueba de demostración de aprendizaje de conocimientos y técnicas empleadas
  • Foros de discusión en Studium

Recomendaciones para la evaluación.

Seguimiento continuado de las tareas, consulta y experimentación autónomas, y colaboración con los compañeros. Se valorará muy positivamente a aquellos alumnos que busquen diferenciarse (mediante reflexión y trabajo adicional con lecturas, productos, metodologías o herramientas relacionados o análogos a los vistos en clase, y que plasmen en el foro planteando cuestiones novedosas o respondiendo a otras) y aquellos que colaboren con sus compañeros (mediante los talleres, formulación de preguntas y dudas razonadas y razonables y las respuesta a otros compañeros, y trabajos y exposición en equipo).

Se valorará la consecución de las competencias anteriormente indicadas, manteniendo un equilibrio entre aspectos conceptuales, instrumentales, interpersonales (trabajo en grupo y gestión de proyectos) y de autorreflexión.

Recomendaciones para la recuperación

Las mismas que para la evaluación.

10. Organización docente semanal