Guías Académicas

PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN: ALEMÁN

PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN: ALEMÁN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2024/2025

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 02-06-24 19:49)
Código
101488
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa
Periodicidad
Anual
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Claudia Toda Castán
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
11
Horario de tutorías
Videoconferencia con cita previa.
Lunes 9-11
Miércoles 9-11
URL Web
-
E-mail
claudiatoda@usal.es
Teléfono
923294580 (ext.6263)

2. Recomendaciones previas

Las prácticas están destinadas a alumnos que hayan superado 3º o para quienes estén cursando las asignaturas de 3er curso, con preferencia para los primeros (4º curso).

El compromiso con las prácticas se extenderá al periodo y los objetivos establecidos en la convocatoria de prácticas, aunque en algún momento hayan completado los mínimos establecidos para la asignatura. No obstante, para esta asignatura se valorará el volumen de trabajo (o las actividades) que conformen aproximadamente 110 horas de prácticas.

Se recomienda encarecidamente mentalizarse para el trabajo cooperativo en equipo, con fuerte coordinación entre sus miembros; para tener iniciativa personal; y para la evaluación y autorreflexión continuas, tanto entre los miembros del equipo como en la asistencia (presencial o virtual) a sesiones con los tutores de la asignatura.

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: “Gestión terminológica y de proyectos”

3. Objetivos

Esta asignatura tiene como objetivo tender un puente entre la formación académica de los alumnos y el mundo profesional con el que se encontrarán una vez concluidos sus estudios. En la medida de lo posible, las condiciones que regirán el trabajo de los alumnos serán semejantes o iguales a las del mercado laboral, puesto que se persigue que aprendan a enfrentarse a situaciones y problemas auténticos de manera autónoma. Por ello, una vez iniciadas las prácticas, los alumnos deberán tratar directamente con la Entidad para la que realizan los encargos, demostrando o aprendiendo a adquirir iniciativa, capacidad de trabajo personal y en equipo, y comprensión de la labor de mediación interlingüística, intercultural e interprofesional que supone la traducción, negociando con la Entidad, si es necesario, cualquier aspecto relativo al acto de traducción, los procedimientos de trabajo, el significado del original y las consecuencias de la recepción del documento final.

Por otro lado, recibirán un seguimiento de profesores-tutores de la Facultad, quienes actuarán como orientadores y evaluadores de su esfuerzo y su progreso.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

Capacidad de aprendizaje autónomo, trabajo en equipo, asunción de responsabilidades

Específicas | Habilidades.

  • Capacidad de realizar encartgos de traducción.
  • Dominio de las herramientas y recursos del traductor

Transversales | Competencias.

  • Capacidad de trabajo en equipo.
  • Capacidad de aprendizaje autónomo.
  • Capacidad de análisis y síntesis, así como de rigor en la revisión y el control de calidad

5. Contenidos

Teoría.

  • Realización de las prácticas de traducción, consistentes en:
    • Traducción de documentos y (proyectos estándar) y otros proyectos.
    • Revisión  de  traducciones  de  compañeros.
  • Trabajos escritos:
    • Informe final de prácticas
    • Glosario y/o memoria de traducción y/o fuentes documentales.
  • Formación continuada y autoformación:  aprendizaje y manejo de herramientas y procedimientos profesionales, y asesoramiento y formación a compañeros
  • Negociación: de traducciones y dificultades, con los miembros de su equipo y con los tutores de la Facultad.
  • Reflexión
  • Coordinación de proyectos, utilización de programas de traducción asistida, procesamiento avanzado de textos, gestión de documentación para la traducción.

6. Metodologías Docentes

Enseñanza basada en proyectos reales

Autorreflexión

Tutorías de seguimiento.

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Se ofrecerá material de referencia para cada proyecto concreto en el que participen los alumnos, según el criterio del profesorado.

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

  • Diligencia, adecuación a la tarea y plazos.
  • Voluntad de solución de problemas y seguimiento de las instrucciones del profesorado.
  • Resolución efectiva de problemas.
  • Capacidad para trabajar en equipo.
  • Participación en el seminario introductorio y en las sesiones presenciales.
  • Calidad y mejora progresiva de las muestras de traducción.
  • Calidad, relevancia e interés del informe final del proyecto de traducción.
  • Calidad y relevancia del glosario y/o memoria de traducción y/o material de documentación.

Sistemas de evaluación.

  • Seguimiento de las traducciones, revisiones y trabajo en equipo según el criterio del profesorado.
  • Manejo general demostrado de las herramientas y procedimientos.
  • Muestras de traducción.
  • Informe final.
  • Glosario y/o memoria de traducción y/o material de documentación.

Recomendaciones para la evaluación.

Seguimiento riguroso de las instrucciones del profesorado. Actitud profesional en la gestión del encargo y en el trabajo en equipo. Acudir y participar en las sesiones de seguimiento y control presenciales, así como entregar muestras de traducción.

A lo largo de todo el proceso, los estudiantes deberán llevar a cabo las labores de traducción, revisión, etc., de acuerdo con el proyecto de traducción establecido. Además, deberán:

  • Acudir a las sesiones presenciales y entregar muestras de traducción.
  • Estar en contacto con el profesorado, que realizará el seguimiento de su progreso en la asignatura.
  • Realizar sus tareas en los plazos establecidos por el encargo, siguiendo las indicaciones del gestor de su equipo y colaborando con sus compañeros.
  • Autoformarse en las cuestiones de procedimiento, negociación del encargo, herramientas de traducción asistida por ordenador y aspectos de la práctica profesional.
  • Entregar un informe final del proyecto de traducción.
  • Manejar, gestionar y entregar un glosario y/o una memoria de traducción y/o el material de documentación en el que hayan participado activamente en las fases de creación.
  •   Se valorarán, además, las tareas extraordinarias que se realicen de acuerdo con las necesidades de cada proyecto.

Para la recuperación se seguirán las mismas indicaciones que para la evaluación.