Guías Académicas

PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN: FRANCÉS

PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN: FRANCÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2024/2025

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 06-06-24 18:42)
Código
101487
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa
Periodicidad
Anual
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Irene Rodríguez Arcos
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
23
Horario de tutorías
Presencial (despacho 23) o por videoconferencia con cita previa.
Lunes y martes de 9-12 horas, aunque se podrán concertar en otros horarios en función de las necesidades del alumnado y las asignaturas
URL Web
https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/157246/publicaciones
E-mail
ireneroa@usal.es
Teléfono
923 29 45 80

2. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado:

Esta asignatura va dirigida con preferencia a alumnos de 4.º curso, aunque también pueden realizarla quienes estén cursando 3.er curso. Esta asignatura concentrará su docencia en el primer cuatrimestre.

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Gestión terminológica y de proyectos.

Asignaturas que son continuación: Aspectos deontológicos de la traducción y la interpretación.

3. Objetivos

Esta asignatura tiene como objetivo tender un puente entre la formación académica de los estudiantes y el mundo profesional con el que se encontrarán una vez concluidos sus estudios. En la medida de lo posible, las condiciones que regirán el trabajo serán semejantes o iguales a las del mercado laboral, puesto que se persigue que aprendan a enfrentarse a situaciones y problemas auténticos de manera autónoma. Los estudiantes trabajarán en equipos dedicados a distintos proyectos de traducción. Por ello, deberán adquirir iniciativa, capacidad de trabajo personal y en equipo, y comprensión de la labor de mediación interlingüística, intercultural e interprofesional que supone la traducción. El profesorado proveerá los encargos de traducción y replicará la situación profesional. Además, durante las sesiones presenciales, transmitirá conocimientos de la realidad profesional, ejercerá una labor de orientación en la gestión del proyecto y evaluará los resultados conforme a los criterios de evaluación.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

Capacidad de aprendizaje autónomo, trabajo en equipo, asunción de responsabilidades.

Específicas | Habilidades.

  • Capacidad de realizar encargos de traducción.
  • Dominio de las herramientas y recursos del traductor.

Transversales | Competencias.

  • Capacidad de trabajo en equipo.
  • Capacidad de aprendizaje autónomo.
  • Capacidad de análisis y síntesis, así como de rigor en la revisión y el control de calidad.

5. Contenidos

Teoría.

  • Profundización en la práctica traductora, consistente en:
    • Traducción de documentos y otros proyectos.
    • Revisión de traducciones de compañeros.
  • El número aproximado de palabras que traducirá cada estudiante será de entre 7500 y 9000, dependiendo de los roles desempeñados en el equipo. La totalidad del trabajo realizado dentro del proyecto de traducción se corresponderá con una carga de aproximadamente 130 horas de trabajo.
  • Negociación de las condiciones laborales, de traducciones y dificultades, con los miembros de su equipo y con el profesorado.
  • Aspectos profesionales como presupuestos, trato con el cliente, facturación.
  • Formación continuada y autoformación: aprendizaje y manejo de herramientas y procedimientos profesionales, asesoramiento y formación a compañeros.
  • Coordinación de proyectos, utilización de programas de traducción asistida, procesamiento avanzado de textos, gestión de documentación para la traducción.

 

 

6. Metodologías Docentes

  • Aprendizaje situado, enseñanza basada en proyectos y autorreflexión.

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Se ofrecerá material de referencia para cada proyecto concreto en el que participen los alumnos, según el criterio del profesorado.

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

  • Diligencia, adecuación a la tarea y plazos.
  • Voluntad de solución de problemas y seguimiento de las instrucciones del profesorado.
  • Resolución efectiva de problemas.
  • Capacidad para trabajar en equipo.
  • Participación en el seminario introductorio y en las sesiones presenciales.
  • Calidad y mejora progresiva de las muestras de traducción.
  • Calidad, relevancia e interés del informe final del proyecto de traducción.
  • Calidad y relevancia del glosario y/o memoria de traducción y/o material de documentación.

Sistemas de evaluación.

  • Seguimiento de las traducciones, revisiones y trabajo en equipo según el criterio del profesorado.
  • Manejo general demostrado de las herramientas y procedimientos.
  • Muestras de traducción.
  • Informe final.
  • Glosario y/o memoria de traducción y/o material de documentación.

Recomendaciones para la evaluación.

Seguimiento riguroso de las instrucciones del profesorado. Actitud profesional en la gestión del encargo y en el trabajo en equipo. Acudir y participar en las sesiones de seguimiento y control presenciales, así como entregar muestras de traducción.

A lo largo de todo el proceso, los estudiantes deberán llevar a cabo las labores de traducción, revisión, etc., de acuerdo con el proyecto de traducción establecido. Además, deberán:

  • Acudir a las sesiones presenciales y entregar muestras de traducción.
  • Estar en contacto con el profesorado, que realizará el seguimiento de su progreso en la asignatura.
  • Realizar sus tareas en los plazos establecidos por el encargo, siguiendo las indicaciones del gestor de su equipo y colaborando con sus compañeros.
  • Autoformarse en las cuestiones de procedimiento, negociación del encargo, herramientas de traducción asistida por ordenador y aspectos de la práctica profesional.
  • Entregar un informe final del proyecto de traducción.
  • Manejar, gestionar y entregar un glosario y/o una memoria de traducción y/o el material de documentación en el que hayan participado activamente en las fases de creación.
  •   Se valorarán, además, las tareas extraordinarias que se realicen de acuerdo con las necesidades de cada proyecto.

Para la recuperación se seguirán las mismas indicaciones que para la evaluación.