Guías Académicas

TRADUCCIÓN DIRECTA I: 3ª LENGUA EXTRANJERA: ITALIANO

TRADUCCIÓN DIRECTA I: 3ª LENGUA EXTRANJERA: ITALIANO

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2024/2025

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 06-06-24 18:21)
Código
104641
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Áreas
FILOLOGÍA ITALIANA
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamentos
Filología Moderna
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Yolanda Romano Martín
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Moderna
Área
Filología Italiana
Despacho
HOSPEDERÍA DE ANAYA
Horario de tutorías
Presencial con cita previa.
Lunes 12-14
Martes 10-12
Miércoles 12-14
URL Web
www.usal.es
E-mail
yromano@usal.es
Teléfono
923294445 (1789)
Profesor/Profesora
Jorge Juan Sánchez Iglesias
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
16
Horario de tutorías
Presencial con cita previa por correo electrónico.
Primer cuatrimestre
Lunes, martes y jueves de 10:00 a 11.00
Segundo cuatrimestre
Lunes, miércoles y viernes de 11.30 a12: 30
URL Web
-
E-mail
jsi@usal.es
Teléfono
923 29 45 80 Ext. 3097
Profesor/Profesora
Sara Velázquez García
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Moderna
Área
Filología Italiana
Despacho
Hospedería de Anaya
Horario de tutorías
Presencial en el despacho de la profesora (Hospedería de Anaya, despacho 18) con cita previa
Miércoles y jueves de 11 a 14h.
URL Web
www.usal.es
E-mail
svelazquez@usal.es
Teléfono
EXt. 1763

2. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Las asignaturas de lengua italiana suficientes para alcanzar el nivel establecido para el curso (Italiano I, II, III y IV). El nivel de lengua que se asume para cursar esta materia es un B2 consolidado.

3. Objetivos

Profundizar en la traducción del italiano como tercera lengua extranjera al español y consolidar los procedimientos para resolver los problemas más comunes en el proceso traductor de este par de lenguas. Los textos tratados serán de tipo divulgativo, caracterizados por un mayor grado de complejidad conceptual y formal. Se hará especial énfasis el análisis y comprensión de los textos de partida en lo que respecta al léxico, la morfosintaxis y la cultura, así como en la correcta elaboración de los textos meta (redacción, puntuación, estilo, fraseología, convenciones culturales, etc.).

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

·        Capacidad para trabajar de forma autónoma y organizar el tiempo disponible.

·        Capacidad de rigor en la revisión y autocontrol de calidad.

Específicas | Habilidades.

·        Capacidad de entender textos de los géneros mencionados en la primera lengua extranjera.

·        Capacidad de buscar fuentes documentales de apoyo a la traducción.

·        Capacidad de traducir los textos de su primera lengua extranjera a su lengua materna.

Transversales | Competencias.

·        Capacidad para trabajar de forma autónoma y organizar el tiempo disponible.

·        Capacidad de rigor en la revisión y autocontrol de calidad.

5. Contenidos

Teoría.

Los contenidos se centran en la traducción de textos correspondientes a los siguientes ámbitos y géneros:

·        Traducción periodística

·        Traducción editorial

·        Traducción literaria

6. Metodologías Docentes

Actividades presenciales

Clases teórico-prácticas (ambas dimensiones se pueden mezclar en las mismas horas de aula, dado el número de alumnos y el enfoque de la asignatura). En ellas se incluyen las traducciones individuales o en grupo de los estudiantes y todo tipo de ejercicios de carácter práctico que tienda a lograr la adquisición de las competencias planteadas, trabajo con ordenadores, etc.

También habrá tutorías grupales e individuales cuando se estime conveniente.

Actividades no presenciales

Preparación de clases prácticas y elaboración de trabajos

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Cardinaletti, Anna; Giuliana Garzone (2005). L'italiano delle traduzioni. Milano: Franco Angeli.

Carmignani, I. (2008). Gli autori invisibili. Nardó: Besa Editrice

Eco U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani

Hatim B. e I. Mason (1995). Teoría de la traducción. Barcelona: Ariel

Morini, M. (2007). La traduzione. Teorie / Strumenti / Pratiche, Milano, Sironi.

Moya, V. (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.

Nasi, F. (2008). La malinconia del traduttore. Milano: Medusa

Osimo, B. (1998). Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli

Sobrero, A.A. (1993). Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Roma-Bari: Laterza.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Se indicarán en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar cada bloque de contenidos

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

  1. Transmisión de significado.
  2. Transmisión de información.
  3. Transmisión de datos culturales.
  4. Adaptación a las convenciones textuales y al encargo de traducción.
  5. Errores léxicos y terminológicos.
  6. Errores ortotipográficos.
  7. Edición de la traducción.

Recomendaciones para la evaluación.

  • La asistencia a clase es obligatoria. Cualquier circunstancia particular debe indicarse al principio del curso para su consideración por parte de los docentes.
  • En cada una de las partes los encargos para el aula serán al menos 4. Es obligatorio la entrega en fecha y forma de todos los encargos que se propongan en cada una de las partes.
  • Para cada una de las partes habrá al menos 1 encargo final.
  • Cada una de las partes de la asignatura debe aprobarse independientemente para hacer media y superar así la asignatura.
  • La nota final será el resultado obtenido después de sumar la media de las tres partes y dividir el total entre tres

El sistema de evaluación se articula conforme a la realización de las siguientes actividades:

·        Asistencia y participación activa en el aula

·        Realización de trabajos en el aula

·        Entrega de traducciones

Recomendaciones para la recuperación

Caben dos posibilidades en cuanto a la segunda convocatoria:

  1. En caso de no haberse realizado todas las entregas, las que faltan deben entregarse con anterioridad a la fecha del examen de segunda convocatoria, realizando también una prueba en el aula. En ese caso, las tareas representarán un 75% de la evaluación y la prueba en el aula un 25%.
  2. En el caso de haberse entregado todas las tareas, pero no haberse realizado de forma satisfactoria, se proporcionarán nuevos encargos de traducción para entregar en la fecha de la segunda convocatoria.