TRADUCCIÓN DIRECTA I: 3ª LENGUA EXTRANJERA: ITALIANO
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso 2024/2025
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 06-06-24 18:21)- Código
- 104641
- Plan
- 2017
- ECTS
- 6.00
- Carácter
- OPTATIVA
- Curso
- Optativa
- Periodicidad
- Segundo Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Áreas
- FILOLOGÍA ITALIANA
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamentos
- Filología Moderna
Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Yolanda Romano Martín
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Filología
- Departamento
- Filología Moderna
- Área
- Filología Italiana
- Despacho
- HOSPEDERÍA DE ANAYA
- Horario de tutorías
- Presencial con cita previa.
Lunes 12-14
Martes 10-12
Miércoles 12-14
- URL Web
- www.usal.es
- yromano@usal.es
- Teléfono
- 923294445 (1789)
- Profesor/Profesora
- Jorge Juan Sánchez Iglesias
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 16
- Horario de tutorías
- Presencial con cita previa por correo electrónico.
Primer cuatrimestre
Lunes, martes y jueves de 10:00 a 11.00
Segundo cuatrimestre
Lunes, miércoles y viernes de 11.30 a12: 30
- URL Web
- -
- jsi@usal.es
- Teléfono
- 923 29 45 80 Ext. 3097
- Profesor/Profesora
- Sara Velázquez García
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Filología
- Departamento
- Filología Moderna
- Área
- Filología Italiana
- Despacho
- Hospedería de Anaya
- Horario de tutorías
- Presencial en el despacho de la profesora (Hospedería de Anaya, despacho 18) con cita previa
Miércoles y jueves de 11 a 14h.
- URL Web
- www.usal.es
- svelazquez@usal.es
- Teléfono
- EXt. 1763
2. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado: Las asignaturas de lengua italiana suficientes para alcanzar el nivel establecido para el curso (Italiano I, II, III y IV). El nivel de lengua que se asume para cursar esta materia es un B2 consolidado.
3. Objetivos
Profundizar en la traducción del italiano como tercera lengua extranjera al español y consolidar los procedimientos para resolver los problemas más comunes en el proceso traductor de este par de lenguas. Los textos tratados serán de tipo divulgativo, caracterizados por un mayor grado de complejidad conceptual y formal. Se hará especial énfasis el análisis y comprensión de los textos de partida en lo que respecta al léxico, la morfosintaxis y la cultura, así como en la correcta elaboración de los textos meta (redacción, puntuación, estilo, fraseología, convenciones culturales, etc.).
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
· Capacidad para trabajar de forma autónoma y organizar el tiempo disponible.
· Capacidad de rigor en la revisión y autocontrol de calidad.
Específicas | Habilidades.
· Capacidad de entender textos de los géneros mencionados en la primera lengua extranjera.
· Capacidad de buscar fuentes documentales de apoyo a la traducción.
· Capacidad de traducir los textos de su primera lengua extranjera a su lengua materna.
Transversales | Competencias.
· Capacidad para trabajar de forma autónoma y organizar el tiempo disponible.
· Capacidad de rigor en la revisión y autocontrol de calidad.
5. Contenidos
Teoría.
Los contenidos se centran en la traducción de textos correspondientes a los siguientes ámbitos y géneros:
· Traducción periodística
· Traducción editorial
· Traducción literaria
6. Metodologías Docentes
Actividades presenciales
Clases teórico-prácticas (ambas dimensiones se pueden mezclar en las mismas horas de aula, dado el número de alumnos y el enfoque de la asignatura). En ellas se incluyen las traducciones individuales o en grupo de los estudiantes y todo tipo de ejercicios de carácter práctico que tienda a lograr la adquisición de las competencias planteadas, trabajo con ordenadores, etc.
También habrá tutorías grupales e individuales cuando se estime conveniente.
Actividades no presenciales
Preparación de clases prácticas y elaboración de trabajos
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
Cardinaletti, Anna; Giuliana Garzone (2005). L'italiano delle traduzioni. Milano: Franco Angeli.
Carmignani, I. (2008). Gli autori invisibili. Nardó: Besa Editrice
Eco U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani
Hatim B. e I. Mason (1995). Teoría de la traducción. Barcelona: Ariel
Morini, M. (2007). La traduzione. Teorie / Strumenti / Pratiche, Milano, Sironi.
Moya, V. (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.
Nasi, F. (2008). La malinconia del traduttore. Milano: Medusa
Osimo, B. (1998). Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli
Sobrero, A.A. (1993). Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Roma-Bari: Laterza.
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
Se indicarán en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar cada bloque de contenidos
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
- Transmisión de significado.
- Transmisión de información.
- Transmisión de datos culturales.
- Adaptación a las convenciones textuales y al encargo de traducción.
- Errores léxicos y terminológicos.
- Errores ortotipográficos.
- Edición de la traducción.
Recomendaciones para la evaluación.
- La asistencia a clase es obligatoria. Cualquier circunstancia particular debe indicarse al principio del curso para su consideración por parte de los docentes.
- En cada una de las partes los encargos para el aula serán al menos 4. Es obligatorio la entrega en fecha y forma de todos los encargos que se propongan en cada una de las partes.
- Para cada una de las partes habrá al menos 1 encargo final.
- Cada una de las partes de la asignatura debe aprobarse independientemente para hacer media y superar así la asignatura.
- La nota final será el resultado obtenido después de sumar la media de las tres partes y dividir el total entre tres
El sistema de evaluación se articula conforme a la realización de las siguientes actividades:
· Asistencia y participación activa en el aula
· Realización de trabajos en el aula
· Entrega de traducciones
Recomendaciones para la recuperación
Caben dos posibilidades en cuanto a la segunda convocatoria:
- En caso de no haberse realizado todas las entregas, las que faltan deben entregarse con anterioridad a la fecha del examen de segunda convocatoria, realizando también una prueba en el aula. En ese caso, las tareas representarán un 75% de la evaluación y la prueba en el aula un 25%.
- En el caso de haberse entregado todas las tareas, pero no haberse realizado de forma satisfactoria, se proporcionarán nuevos encargos de traducción para entregar en la fecha de la segunda convocatoria.