Guías Académicas

TEXTOS LATINOS I

TEXTOS LATINOS I

GRADO EN FILOLOGÍA CLÁSICA

Curso 2024/2025

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 13-05-24 12:58)
Código
102424
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
3
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
FILOLOGÍA LATINA
Departamento
Filología Clásica e Indoeuropeo
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Eusebia Tarriño Ruiz
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Clásica e Indoeuropeo
Área
Filología Latina
Despacho
Palacio de Anaya, 217 (Entreplanta)
Horario de tutorías
A demanda de los alumnos.
URL Web
-
E-mail
sebi@usal.es
Teléfono
923 294445 ext.1717

2. Recomendaciones previas

Se recomienda haber cursado Lengua latina I y II.

 

3. Objetivos

Al final del aprendizaje los estudiantes deberán ser capaces de:

- Tener sólidos conocimientos de la lengua latina.

- Comprender la lengua latina como un producto cultural.

- Analizar rigurosamente los conceptos, textos y problemas histórico-culturales.

- Hacer análisis de los recursos expresivos, lingüístico-literarios, métricos, estilísticos o retóricos fundamentales de los textos latinos.

- Comentar los textos latinos en su contexto histórico y literario.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

  • 4.1: Competencias Básicas:

    CG.1. Promoción del desarrollo humanístico de los estudiantes.

    CG.2. Adquisición de instrumentos de análisis de la lengua y la literatura en el contexto histórico-cultural adecuado.

    CG.3. Capacidad de desarrollar estudios interculturales y comparatistas.

    CG.4. Desarrollo las capacidades intelectuales de carácter reflexivo y crítico.

Específicas | Habilidades.

  • 4.2: Competencias Específicas:

    CE.1. Adquisición de las nociones gramaticales fundamentales del latín con cierta profundidad y de manera sistemática, imprescindibles para la traducción de textos y el desarrollo de un trabajo personal autónomo

    CE.2. Manejo de los recursos básicos bibliográficos y electrónicos.

    CE.3. Capacidad para situar los textos latinos y griegos en su contexto histórico-cultural e histórico-literario, y para establecer las interrelaciones entre ambos.

Transversales | Competencias.

  • 4.3: Competencias Transversales:

    CT.1. Competencia para la expresión oral y escrita en el contexto académico.

    CT.2. Capacidad de aprendizaje y autoevaluación.

    CT.3 Habilidades de búsqueda y organización de la información.

    CT.4. Mejorar el conocimiento de la lengua española (y secundariamente de otras lenguas modernas) a través del aprendizaje práctico y aplicado del vocabulario y de la gramática del latín y el griego.

    CT.5. Capacidad para relacionar los elementos comunes de distintas lenguas en su perspectiva histórica

    CT.5. Capacidad de utilización de conceptos histórico-culturales.

    CT.6. Comprensión de las razones de la multiculturalidad mediterránea y europea, de acuerdo con la perspectiva clásica. El análisis desde el punto de vista del mundo clásico permite entender mejor la realidad actual y las raíces de su problemática humana y política.

5. Contenidos

Teoría.

Teóricos: Introducción a la Eneida con atención a cuestiones literarias, lingüísticas, estilísticas y métricas.

Práctica.

Prácticos: Traducción en clase, con comentario filológico de textos escogidos de la Eneida de Virgilio. Trabajo individual de traducción y comentario de un pasaje de la Eneida.

6. Metodologías Docentes

Se adiestrará a los estudiantes para que apliquen a la traducción de los textos latinos los conocimientos que ya han adquirido de lengua latina, especialmente de sintaxis y léxico, pero también su capacidad para ver en el texto narrativo de la Eneida los recursos que emplea Virgilio en la ordenación del desarrollo de acciones, en la disposición de escenas, trazado de caracteres mediante discursos, etc.

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Textos y comentarios:

P. VERGILII MARONIS OPERA, ed. R.A.B. Mynors, Oxford Classical Texts 1969.

P. VERGILI MARONIS AENEIDOS Liber I, com. R.G. Austin, Clarendon Press, Oxford 1985 (=1971).

P. VERGILI MARONIS AENEIDOS Liber II, com. R.G. Austin, Clarendon Press, Oxford 1980 (=1963).

P. VERGILI MARONIS AENEIDOS Liber IV, com. R.G. Austin, Clarendon Press, Oxford 1973 (=1955).

P. VERGILI MARONIS AENEIDOS Liber VI, com. R.G. Austin, Clarendon Press, Oxford 1986 (=1976).

P. VERGILI MARONIS AENEIDOS Liber VII-VIII, com. C.J. Fordyce, OUP, Oxford 1977

VIRGIL, AENEID, BOOK VIII, com. K.W. Gransden, Cambridge University Press, Cambridge 1976

VIRGIL, AENEID, BOOK IX, com. Ph. Hardie, Cambridge University Press, Cambridge 1994

VERGIL, AENEID 10, with Introduction, Translation and Commentary by S. J. Harrison, Oxford 1991

VIRGIL, AENEID, BOOK XI, com. K.W. Gransden, Cambridge University Press, Cambridge 1991

VIRGIL, AENEID, BOOK XII, com. Tarrant, Cambridge University Press, Cambridge 2012.

Traducciones y obras generales:

ANDERSON, W.S., The Art of the Aeneid, New Jersey 1969.

CAMPS, W.A., An Introduction to Virgil's Aeneid, OUP, Oxford 1969.

CONTE, G.B., The Rhetoric of Imitation, Ithaca, New York 1986.

CONTE, G.B., Virgilio, L´epica del sentimento, Torino 2007.

FERNÁNDEZ CORTE, J. C., VIRGILIO. Eneida, Cátedra, Madrid 1989.

HARDIE, P.R., Virgil's Aeneid: Cosmos and Imperium, Oxford 1986.

HORSFALL, N. (ed.), A Companion to the Study of Virgil, Leiden/New York/ Cologne 1995.

RIVERO L. et alii, Introducción, Eneida I-III , Eneida IV-VI, Eneida VII-IX, Eneida X-XII, Alma Mater, Madrid 2009-2011.

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

8.1: Criterios de evaluación:

Conocimiento de la lengua latina y capacidad de comprensión y comentario del texto.

Expresión y redacción fluida en castellano.

Conocimiento suficiente de la Eneida en su conjunto

Sistemas de evaluación.

8.2: Sistemas de evaluación:

Exámenes y trabajos personales que faciliten el seguimiento individualizado del alumno:

40% Examen final de traducción y cuestiones sobre un fragmento no visto de la Eneida, con diccionario.

20% Traducción sin diccionario y comentario de un texto preparado de la Eneida.

20% Trabajo individual sobre un pasaje de la Eneida.

10% Examen escrito sobre el contenido de la Eneida.

10% Participación en clase.

Recomendaciones para la evaluación.

8.3: Consideraciones generales y recomendaciones para la evaluación y la recuperación:

Para evaluar hasta qué punto el alumno ha ido adquiriendo las competencias previstas es necesario valorar su trabajo habitual. Por ello, es fundamental la participación en clase, no la mera asistencia. Las diversas pruebas servirán para la confirmación de su progreso. En caso de dudas, se recomienda solicitar tutorías con la profesora.