TRADUCCIÓN LITERARIA ITALO-ESPAÑOLA
GRADO EN ESTUDIOS ITALIANOS
Curso 2024/2025
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 09-05-24 13:13)- Código
- 102729
- Plan
- ECTS
- 3.00
- Carácter
- OPTATIVA
- Curso
- Optativa 3º y 4º
- Periodicidad
- Primer Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- FILOLOGÍA ITALIANA
- Departamento
- Filología Moderna
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Yolanda Romano Martín
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Filología
- Departamento
- Filología Moderna
- Área
- Filología Italiana
- Despacho
- HOSPEDERÍA DE ANAYA
- Horario de tutorías
- Lunes, martes y miércoles de 9:30 a 11:30
- URL Web
- www.usal.es
- yromano@usal.es
- Teléfono
- 923294445 (1789)
2. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado |
Lengua Italiana V Y VI, Traducción español-italiano-español |
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente |
Las asignaturas correspondientes al 4º año del Grado de Estudios Italianos. |
3. Objetivos
-Formar al alumnado en la práctica de la traducción no especializada.
-Profundizar en los conocimientos lingüísticos adquiridos en cursos anteriores.
-Trabajar en grupo y de forma individual.
-Realizar distintos tipos de traducciones
-Conocer fuentes documentales y saber utilizarlas eficazmente.
-Identificar la función retórica en los tipos de textos.
-Identificar los problemas de traducción
-Mejorar la comprensión del texto original y mejorar la expresión del texto meta.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
Las propias del título
Específicas | Habilidades.
-Capacidad de comprensión de la especialidad de los textos literarios; capacidad de comprensión de los mecanismos retóricos y expresivos; posesión de base de conocimientos suficientes para encuadrar los textos literarios.
-Analizar las funciones y describir las características del texto literario.
-Traducir textos literarios españoles e italianos.
-Capacidad para entender un texto literario en italiano y en español; capacidad para equiparar los registros expresivos en italiano y en español
-Disposición y capacidad para obtener personalmente información sobre los textos literaios, capacidad para hallar soluciones expresivas correctas y originales.
Transversales | Competencias.
-Organización del trabajo y planificación del estudio
-Capacidad de análisis y síntesis
-Capacidad para buscar materiales e información para el autoaprendizaje
-Desarrollo del sentido crítico para analizar informaciones.
-Desarrollo de la capacidad para la expresión oral y escrita.
-Trabajo en equipo e individual
5. Contenidos
Teoría.
Parte teórica:
-Introducción a la traducción literaria. Terminología y conceptos básicos. Dificultades y procedimientos. Metodología básica de la traducción literaria.
-Tipos de originales: novela, poesía, teatro, infantil y juvenil, ensayo.
-La traducción de la novela. Procedimientos de trabajo y normas básicas. Dificultades: el estilo literario, las ambigüedades, los personajes, las referencias culturales, las onomatopeyas, la puntuación.
-La traducción de la poesía y el teatro. Normas básicas y errores típicos. Principales problemas: ambientación, diálogos etc.
-La traducción comparada. Aprender a revisar traducciones de otros. Aprender a traducir observando traducciones de otros. Ejemplos y casos prácticos.
Práctica.
Parte práctica:
Al ser una materia fundamentalmente práctica se abordará la traducción directa e inversa de textos literarios españoles e italianos debidamente seleccionados por el profesor con distintos criterios que abarcarán el mayor número posible de géneros literarios. Se prestará atención a los hechos formales ligados al estilo de los autores.
6. Metodologías Docentes
Las clases serán de naturaleza práctica e interactiva, promoviendo tanto el aprendizaje autónomo del estudiante como el trabajo en grupo. Se programará una serie de actividades relacionadas con el proceso traductor. Estas actividades estarán destinadas a potenciar la capacidad traductora del estudiante.
La metodología deberá ayudar al alumno a captar la función comunicativa de toda traducción, la
importancia del proceso de construcción del sentido del texto fuente para así producir un texto de llegada correcto y adecuado a la situación de comunicación y a su intención.
Unos textos se trabajarán en clase, a partir de una versión preparada previamente por uno o más alumnos. El resto de alumnos deberá haber preparado su propia traducción.
Otras traducciones serán entregadas periódicamente al profesor para su corrección y puntuación.
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
Massimiliano Morini, La traduzione, Sirone Editore, 2007.
Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli, MIlano, 1998.
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
Susan Bassnett-McGuire, La traduzione teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993. Bertalozzi R., La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci, 2007.
Bádenas J., Coisson G., La traducción periodística y literaria, Córdoba, Comunicarte, 2007. Gómez Montero J., Nuevas pautas de traducción literaria, Madrid, Visor Libros, 2008.
George Steiner, Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, México, Fondo de
Cultura Económico, 1981.
George Mounin, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 1965.
Julio César Santoyo, Teoría y crítica de la traducción, Bellatera, Universidad Autónoma de
Barcelona, 1987.
Julio César Santoyo, El delito de traducir, León, Universidad de León, 1989.
Osimo, B. (2004). ). Logos: Curso de traducción en línea. Primera, segunda y tercera parte. http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_es?lang=es.
Peter Newmark, Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1992.
Esteban Torre, Teoría de la traducción literaria, Editorial Sintesis, 1994.
Valentín García Yebra, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1989.
Valentín García Yebra, En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia, Madrid, Gredos, 1982.
Wandruszka, M. Nuestros idiomas comparables e incomparables, Madrid, Gredos, 1976.
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
Los criterios establecidos para la evaluación constituirán una combinación de los procedimientos siguientes
-realización de pruebas de carácter escrito y oral
-control de lectura
-participación en las actividades dirigidas del curso
-realización de ejercicios y trabajos personales
-exposición de trabajos individuales y colectivos
Sistemas de evaluación.
METODOLOGIAS DE EVALUACION |
||
Metodología |
Tipo de prueba a emplear |
calificación |
|
Examen escrito |
50% |
|
Trabajo práctico |
20% |
|
|
__% |
|
Tareas de traducción y participación |
30% |
|
|
--% |
|
Total |
100% |
Otros comentarios y segunda convocatoria |
||
Observaciones (p.e. sobre exámenes especiales, adaptaciones, recuperación, etc.): |