Guías Académicas

SEGUNDA LENGUA I: LENGUAS INDOIRANIAS

SEGUNDA LENGUA I: LENGUAS INDOIRANIAS

GRADO EN ESTUDIOS FRANCESES

Curso 2024/2025

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 09-05-24 13:14)
Código
103408
Plan
ECTS
6.00
Carácter
BÁSICA
Curso
1
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
LINGÜÍSTICA INDOEUROPEA
Departamento
Filología Clásica e Indoeuropeo
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Francisco Javier Rubio Orecilla
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Clásica e Indoeuropeo
Área
Lingüística Indoeuropea
Despacho
Palacio de Anaya
Horario de tutorías
Concertar cita, de lunes a miércoles.
URL Web
https://usal.academia.edu/FranciscoJavierRubioOrecilla
E-mail
rubiorecilla@usal.es
Teléfono
Ext. 1702

2. Recomendaciones previas

Interés por la cultura de la India o por la lingüística histórico-comparativa.

3. Objetivos

El objetivo principal de la asignatura “Lenguas indoiranias I (sánscrito)” es ofre­cer una introducción al sánscrito clásico, la lengua que ha dado expresión a obras literarias, científicas y religiosas durante toda la historia de la India, y que se difundió, a través del budismo, como vehículo cultural para toda Asia.

El sánscrito posee un especial interés para los estudios comparativos, tanto desde el punto de vista lingüístico como desde el cultural. El sánscrito es la forma estandarizada de la lengua literaria que se empleó para redactar los himnos védicos, entre el 1700 y el 1000 a.C.; es por lo tanto una de las lenguas indoeuropeas más antiguas, y con una tradición literaria más rica y variada. Al ser un pariente muy cercano del griego y del latín, y poseer una estructura gramatical más transparente, su estudio facilita en no pocas ocasiones la comprensión de ciertas dificultades estructurales en nuestras lenguas clásicas; la tradición gramatical india, además, sigue siendo un modelo para la lingüística general moderna. Por otro lado, el sánscrito, al igual que el latín en occidente, se convirtió en “lengua clásica”, un proceso paralelo que la convirtió en una lengua panasiática; las fuentes últimas de muchas manifestaciones culturales en China, Corea y Japón se escribieron en sánscrito.

El objetivo central de esta asignatura es que los alumnos adquieran una competencia lingüística básica en sánscrito, tanto activa como pasiva, junto con la información histórico-comparativa que les permita relacionar el vocabulario y la gramática de esa lengua con las de nuestras lenguas europeas clásicas y actuales. Aprenderán también a leer y escribir en devanāgarī, la escritura que se emplea para la edición de los textos clásicos y que usan hoy el hindi y otras lenguas oficiales de la República India y Nepal. Al mismo tiempo, los alumnos conocerán los términos fundamentales del hinduismo y del budismo, religiones que configuraron a lo largo de la historia un espacio cultural común en el sudeste asiático y en toda Asia.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

Capacidad de análisis de textos en segundas lenguas.

Específicas | Habilidades.

Comprensión de textos básicos en sánscrito.

Transversales | Competencias.

Capacidad de estudiar comparativamente lenguas indoeuropeas orientales y culturas del sudeste asiático.

5. Contenidos

Teoría.

  1. Ubicación de las lenguas indoiranias y del sánscrito en el marco de las lenguas indoeuropeas.
  2. Grafía y fonética. La escritura devanāgarī y la fonética sánscrita.
  3. Gramática básica: flexión del nombre (a, ā, ī) y presente temático. Sintaxis: acercamiento a la sintaxis nominal.
  4. Traducción sánscrito-español directa e inversa.
  5. Aspectos socioculturales e históricos del uso del sánscrito. Panorámica sobre su literatura, y sobre la gramática autóctona india.

6. Metodologías Docentes

La docencia irá alternando las explicaciones teóricas (historia y uso de la lengua sánscrita, marco cultural) con el trabajo práctico (lectura en devanāgarī, aprendizaje de gramática y léxico básicos, traducción, comentarios lingüísticos, literarios e históricos). En su caso, se harán y discutirán presentaciones de los alumnos sobre temas especiales.

Los alumnos deberán realizar ejercicios de lectura y traducción que se les entregarán, y deberán hacer algunas lecturas que eventualmente podrán dar lugar a presentaciones en clase con discusión.

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Basham, A.L., El Prodigio que fue India, Pre-Textos Indika

Capeller, Carl, A Sanskrit-English Dictionary (based upon Böthlingk’s Petersburger Wörterbuch), Strassburg, Trübner.

Coulson, Michael, 1976, Sanskrit. An introduction to the classical language, Hodder & Houghton, New York-Cambridge University Press (Teach Yourself Books).

Gonda, Jan, 1966, A Concise Elementary Grammar of the Sanskrit Language With Exercises, Reading Selections, and a Glossary, Leiden, Brill.

Monier-Williams, M. A Sanskrit-English Dictionary (on line)

Rodríguez Adrados, Francisco, 1992, Védico y sánscrito clásico: gramática, textos anotados y vocabulario etimológico, Madrid, CSIC

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Los alumnos recibirán abundantes materiales lectivos a través de Studium durante el curso.

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

Se valorará la competencia lingüística adquirida y la capacidad de analizar comparativamente textos de relevancia cultural.

Sistemas de evaluación.

La evaluación dependerá en un 60% del rendimiento en un examen de traducción y comentario.

El restante 40% de la nota se dividirá en un 10% por evaluación de alguna lectura o presentación y otro 30% por la participación en la actividad docente.