Guías Académicas

MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN

MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2017/2018

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 20-06-18 12:19)
Código
101472
Plan
ECTS
4.50
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
4
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Icíar Alonso Araguás
Grupo/s
3
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
20
Horario de tutorías
Por determinar con los alumnos
URL Web
-
E-mail
itziar@usal.es
Teléfono
923 294580 ext. 3098
Profesor/Profesora
Manuel de la Cruz Recio
Grupo/s
3
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
20
Horario de tutorías
-
URL Web
http://diarium.usal.es/manueldelacruzrecio/
E-mail
manueldelacruzrecio@usal.es
Teléfono
923294580, ext. 3098
Profesor/Profesora
Elena Palacio Alonso
Grupo/s
3
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
20
Horario de tutorías
-
URL Web
-
E-mail
elenapalacio@usal.es
Teléfono
923 294580 Ext. 3098

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Itinerario de Interpretación

Papel de la asignatura.

Consolidación y práctica, en entorno real y/o simulado, de las técnicas y destrezas de interpretación ya adquiridas.

Perfil profesional.

Intérprete de conferencias, intérprete en otros entornos profesionales (judicial, servicios públicos, bilateral)

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Los alumnos que cursen esta asignatura perteneciente al itinerario de Interpretación deberán haber cursado previamente las asignaturas básicas de Lengua Española y las asignaturas obligatorias: Fundamentos de interpretación (3º), Iniciación a la interpretación simultánea (3º).

Esta asignatura no está diseñada para ser cursada a distancia; la parte no presencial corresponde a actividades preparatorias y evaluadoras de las prácticas realizadas in situ.

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Interpretación simultánea de primera y segunda lenguas extranjeras (4º).

4. Objetivo de la asignatura

a) Acercar a los alumnos las condiciones reales de la práctica profesional en sus diversas modalidades y formatos.

b) Poner en práctica y consolidar las destrezas técnicas y comportamentales ya adquiridas en las demás asignaturas de interpretación.

 

 

5. Contenidos

Práctica.

- Talleres prácticos:

1. Documentación para reuniones. Casos prácticos.

2. Comportamiento profesional: el código deontológico del intérprete. Casos prácticos.

3. Interpretación bilateral: visitas y reuniones de trabajo, ferias comerciales, entrevistas, etc.

4. Interpretación en los servicios públicos (I). Entornos y contextos socioculturales. El factor intercultural.

5. Interpretación en los servicios públicos (II). El ámbito sanitario.

6. Interpretación en tribunales.

7. Interpretación consecutiva: ruedas de prensa, ceremonias protocolarias.

8. Interpretación simultánea: congresos y conferencias.

- Seminarios y charlas: mercados privados e institucionales de la interpretación.

- Prácticas simuladas y reales con dos idiomas de trabajo y en distintas modalidades de interpretación (enlace, consecutiva, simultánea): simulacros de conferencia multilingües, interpretación en cabina muda, prácticas de campo en organizaciones internacionales (ONU y UE), prácticas en reuniones multilingües organizadas por la propia comunidad universitaria y por socios colaboradores previa firma de un convenio de prácticas.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Consolidación de las técnicas de interpretación ya adquiridas: bilateral y enlace, consecutiva, simultánea, susurrada y traducción a la vista.

Específicas.

Capacidad de recuperación de información procedente de distintas fuentes para la preparación y gestión de encargos de trabajo.

Capacidad de adaptación a distintas variedades lingüísticas y registros de los idiomas de trabajo extranjero(s) y materno(s).

Capacidad de trabajo en condiciones de tensión y de exigencia profesional.

Transversales.

- Desarrollo de hábitos de trabajo autónomo y de colaboración en equipo.

- Capacidad de autoevaluación crítica y de criticar constructivamente las prestaciones de otros compañeros.

- Reconocimiento de la diversidad y de la interculturalidad.

7. Metodologías

Se trata de una asignatura de carácter práctico estructurada en torno a problemas y/o encargos de trabajo, simulados o reales. Se desarrolla en los dos idiomas extranjeros del alumno.

El alumno realizará las tareas propuestas por los profesores en equipos de trabajo multitarea, responsabilizándose de las fases de preparación, documentación, gestión, desarrollo y evaluación de cada encargo. Para ello será asesorado por el equipo docente al inicio de cada tarea y supervisado en las siguiente fases por su profesor-tutor.

Las tareas consistirán en gestionar una serie de encargos –simulados o reales– de interpretación desarrollando en ellos las técnicas de interpretación consecutiva, simultánea (en aula y laboratorio), bilateral y/o de servicios públicos a partir de los dos idiomas extranjeros.

Estas actividades prácticas se combinarán con talleres de apoyo y seminarios especializados a cargo del equipo docente y de otros expertos y profesionales. Al principio del curso se incluirán asimismo juegos de role-play, ejercicios específicos basados en protocolos reales, análisis de casos y práctica con diversas situaciones-modelo previamente grabadas. Para ello los alumnos prepararán con antelación las lecturas y documentación correspondiente a partir del material bibliográfico y multimedia facilitado por el equipo docente.

La plataforma virtual Studium es la herramienta básica del curso, tanto para la gestión de talleres y prácticas como para la entrega de trabajos e informes de evaluación.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

BAIGORRI (dir), ALONSO, CANAS et al. (2006), Materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación en el ámbito social (Alemán-francés-inglés-italiano-español). Salamanca, Ed. Universidad de Salamanca (Libros prácticos, 11). DVD.

BISCHOFF et al. (2009), En otras palabras. Guía para la consulta médica intercultural. Comunicación a través de un intérprete en los servicios de salud. Ginebra, HUG/UniversalDoktorProjet.

GRUPO COMUNICA (2009), Panorama actual de la traducción e interpretación en los servicios públicos y retos futuros. En: V Congreso Internacional de la AIETI:  http://tv.uvigo.es/es/serial/610.html

GRUPO CRIT (2009), Culturas y atención sanitaria. Guía para la comunicación y la mediación intercultural. Barcelona, Octaedro.

HAFFNER, L. (1992), “Translation is not Enough. Interpreting in a Medical Sitting”, Western Journal of Medicine, 157 (3), 255.259.

JONES, R.. (2014), “Interpreting: A communication profession in a world of non-communication”. En AIIC Webpage:  http://aiic.net/page/6990/interpreting-communication-profession-in-a-world-of-non-communication/lang/1

KELLY, D. (ed.) (2000), La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada, Comares.

MARTIN, A. & I. ABRIL (eds) (2004). Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural (4). Monográfico sobre traducción e interpretación social.

MARTIN, A. & ORTEGA, J.M. (2011), “Nuremberg in Madrid. The Role of Interpreting in the Madrid Train Bomb Trail”, en AIIC Webzine, nº 56. http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3548.htm

MIKKELSON, H.(1999), “Interpreting Is Interpreting-Or Is It?”. Disponible en:

http://www.acebo.com/papers/INTERP1.HTM

ORTEGA ARJONILLA, E. (2008), La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada, Comares.

ORTEGA HERRÁEZ, J. M. (2011), Interpretar para la justicia. Granada, Comares.

PÖCHHACKER, F. & M. KADRIC (1999), “The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter. A case study”, The Translator, vol. 5, nº 2, 161-178.

SHLESINGER, M. &  F. PÖCHHACKER (eds.) (2008), Doing Justice to Court Interpreting. Special issue of Interpreting, 10:1.

VALERO, C. (ed.) (2011) Traducción e interpretación en los servicios públicos en el siglo XXI. Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá.

VALERO, C. & F. RAGA (eds.) (2006), Retos del siglo XXI en comunicación intercultural: nuevo mapa lingüístico y cultural de España. Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA), nº monográfico.

WADENSJÖ, Cecilia (1998), Interpreting as Interaction. Longman, Londres/Nueva York.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Códigos de ética profesional (AIIC, AUSIT, MMIA, APTIJ, entre otros)

Alfintra: http://www.mariapinto.es/alfintra/ (alfabetización informacional para la T&I)

Red Comunica: http://red-comunica.blogspot.com (T&ISP)

Critical Link: http://www.criticallink.org

Salud y Cultura.com: http://www.saludycultura.uji.es/ (mediación intercultural e interpretación en el ámbito sanitario)

UniversalDoctorProject: http://www.universaldoctor.com/ (traducción e interpretación en el ámbito sanitario)

Hablamos juntos. Language Policy and Practice in Health Care.

 http://www.hablamosjuntos.org/

El Gascón Jurado: http://www.elgasconjurado.com (Interpretación judicial y jurada)

Aequitas: http://www.agisproject.com/ (Access to Justice across Language and Culture in the EU)

Bootheando: www.bootheando.com (Interpretación de conferencias)

Online Resources for Conference Interpreter Training http://www.orcit.eu/

SCICtrain http://ec.europa.eu/dgs/scic/documents-terminology-and-bibliography/video-and-sound/video_sublibrary_scictrain.htm

SCICNET-DGInterpretation: http://scic.ec.europa.eu (Interpretación de conferencias)

Interpreting for Europe: http://europa.eu/interpretation/index_en.htm

United Nations Language Careers https://languagecareers.un.org/

ETI Génève – Live: http://live.eti.unige.ch/

Se recomienda la lectura periódica de las revistas académicas sobre interpretación, entre otras: Interpreting, Meta, Target, Sendebar, Trans, REDIT, ENTRECULTURAS, Puentes.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Esta asignatura eminentemente práctica se evalúa mediante la comprobación práctica de la adquisición de las competencias arriba descritas. Para ello se lleva a cabo una evaluación continua, individualizada y plural:

Las actividades prácticas de los alumnos estarán permanentemente tuteladas por el equipo docente, de manera presencial y no presencial (a través de la plataforma Moodle). A cada una de ellas le seguirá una evaluación específica de las condiciones del ejercicio y de la actuación del alumno durante el mismo. Dicha evaluación incluirá:

  • una autoevaluación del alumno;
  • unas observaciones críticas de su profesor-tutor y del resto de los docentes;
  • y, en ocasiones, una evaluación de otros compañeros estudiantes mediante fichas preparadas a tal fin por los profesores.

A cada estudiante se le asignará a principio de curso un profesor-tutor encargado de realizar el seguimiento individualizado de su aprendizaje. La tutoría individual y/o en pequeño grupo es el elemento fundamental de la evaluación.

Criterios de evaluación.

1 - Participación activa y crítica en las actividades prácticas.

2 - Gestión correcta de la documentación y del tiempo disponible para preparar sus encargos.

3 - Entrega en tiempo y forma de los informes de prácticas.

4 - Buen comportamiento profesional en la gestión de los encargos: buenas prácticas en la relación con el posible cliente, responsabilidad y honestidad profesional en el desempeño del encargo, colaboración en su equipo de trabajo.

5 - Calidad del trabajo de interpretación realizado.

Instrumentos de evaluación.

Informes de autoevaluación del alumno y entregados vía Moodle dentro del plazo establecido en aquellas prácticas en que se soliciten.

Informes evaluadores de los profesores en todas aquellas prácticas simuladas o reales que lo permitan.

Informe de usuarios de la interpretación –cuando los haya- distintos de los profesores.

Examen final.

Recomendaciones para la evaluación.

Asistencia regular a los talleres y prácticas que integran la asignatura.

Grabar sistemáticamente las prestaciones en la cabina y autoevaluarlas.

Lectura de las recomendaciones bibliográficas propuestas.

Asistencia a las tutorías previstas y aplicación de las recomendaciones de los docentes en la realización de las prácticas posteriores.

Recomendaciones para la recuperación.

Las evaluaciones continuas y las tutorías individuales y colectivas están encaminadas a orientar al alumno de forma individualizada sobre su proceso de aprendizaje. En dichas tutorías se le indicarán los puntos fuertes y débiles de su actuación, proponiéndole las acciones de mejora para alcanzar los objetivos específicos que le falten por cumplir.

11. Organización docente semanal