Guías Académicas

TRANSLATION AND INTERCULTURAL MEDIATION

TRANSLATION AND INTERCULTURAL MEDIATION

GRADO EN ANTROPOLOGÍA

Curso 2024/2025

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 04-06-24 12:40)
Código
109845
Plan
2020
ECTS
4.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Ovidi Carbonell Cortés
Grupo/s
Único
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
21
Horario de tutorías
Lunes a jueves, 11:00-13:00
URL Web
-
E-mail
ovidi@usal.es
Teléfono
923 29 45 80

2. Recomendaciones previas

Las clases se impartirán sobre todo en inglés, por lo que es aconsejable al menos un nivel B2 de  lengua inglesa.

3. Objetivos

Identificar el papel de la traducción y la mediación intercultural en la construcción y reconstrucción de las culturas y en la formación de las identidades.

 

Reconocer las principales modalidades de traducción y mediación intercultural. Explicar las principales estrategias y técnicas de traducción cultural y sus implicaciones.

Describir las principales teorías y debates en el ámbito de los Traducción Intercultural y la Mediación y ser capaz de evaluar su productividad para la teoría y la práctica de la labor antropológica.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

CB1, CB2, CB3, CB4, CB5, CG1, CG2, CG3, CG4, CG5, CG6

Específicas | Habilidades.

CE3, CE6, CE7, CE8, CE9, CE10, CE11, CE12

5. Contenidos

Teoría.

Topic 1. The role of translation and intercultural mediation in the construction of cultures and in the formation of identities.

1.1. The origins of the discipline of Translation and Interpreting.

1.2. Linguistic identities, historical views: translation, transmission and transformation

1.3. Representation and translation: exoticism, translation and travel, the encounter with the Other.

Topic 2. Main modalities of translation and intercultural mediation.

2.1. Formal equivalence and dynamic equivalence.

2.2. The debate on the invisibility of the translator. Domestication and foreignization.

2.3. Norm, translation and linguistic diversity.

Topic 3. Cultural translation strategies: techniques and implications.

3.1. The translation of cultural referents (realia, culturemes). Types of realia. The continuum of cultural translation. The translation of sacred texts.

3.2. Ideology and translation. Theoretical debates on translation and narrative.

3.3. Introduction to Critical Translation Analysis.

Topic 4. Contemporary translation theories: practical applications for the anthropological work.

4.1. The translated body. The translated city. Material translation.

4.2. Translation and conflict; translation and activism. Translation and interpreting in contexts of emigration, refugees and conflict zones. Translation, displacement, liminality.

4.3. Intercultural mediation. Negotiation, argumentation and mediation.

 

(Lectures will be primarily in English)

6. Metodologías Docentes

Training activities will be organized around theoretical lectures (first part of each class) followed by a second practical part in which theoretical concepts will be applied (in the form of translation practice, translation comparison, ideological or discursive analysis, etc.). Case studies will be a regular feature of the theoretical and practical classes. Discussion in English will be encouraged on each topic covered. Students will research and write an original essay (in English or Spanish) on one of the topics covered in the course, and the result of this essay will constitute 75% of the final grade for the course, the remaining 25% being the result of the weekly work handed in by the students.

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Aguilar Gil, Yásnaya E. (2023), Ää. Manifiestos sobre la diversidad lingüística. Madrid: Almadía Aljosán.

Arteaga, Alfred (1994), An Other Tongue: Nation and Ethnicity in the Linguistic Borderlands. Durham and London: Duke University Press

Baker, Mona (2006), Translation and Conflict. A Narrative Account. London & New York: Routledge.

Bertacco, Simona; Vallorani, Nicoletta; Bhabha, Homi K. (2021), The Relocation of Culture: Translations, Migrations, Borders. London: Bloomsbury Academic.

Borges, Jorge Luis (1935) [1984], “Los traductores de las Mil y una Noches”, Obras completas.

Carbonell i Cortés, Ovidi (1999), Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Colegio de España.

Carbonell i Cortés, Ovidi; Monzó i Nebot, Esther (eds.) (2021), Asymmetry in/on Translation. Amsterdam & New York: John Benjamins.

Cronin, Michael (2006), Translation and Identity. London and New York: Routledge.

Deutscher, Guy (2010), Through the Language Glass_ Why the World Looks Different in Other Languages. Metropolitan Books.

Egerer, Claudia (2001), “Ambivalent Geographies. The Exotic as Domesticated Other”, Third Text 55, pp. 15-28.

Harding, Sue-Ann (2012), Beslan: Six stories of the siege. Manchester: MUP.

Harding, Sue-Ann; Carbonell i Cortés, Ovidi (eds.) (2018), The Routledge Handbook of Translation and Culture. London & New York: Routledge.

Jacobus, Mary (2022), On Belonging and Not Belonging. Translation, Migration, Displacement. Princeton: Princeton University Press.

Katan, David (1998), Translating Cultures. Manchester: St Jerome.

Munday, Jeremy (2007), “Translation as ideology. A textual approach”, The Translator 13:2, pp. 195-217.

Simon, Sherry (2011), Cities in Translation_ Intersections of language and memory. London & New York: Routledge.

Rundle, Christopher (2021), The Routledge Handbook of Translation History. London & New York: Routledge.

Sørensen, Mette Biil (2021), “Material translation: How do variations in form and materiality influence the ways we read translated editions of a book?”, Orbis litterarum 77, John Wiley & Sons, pp. 252–267

Vidal Claramonte, Mª Carmen África (2018), La traducción y la(s) historia(s) Nuevas vías para la investigación. Granada: Comares.

Wessels, Josepha Ivanka (2018), “From a state of shock to agency in liminality. Syrians and their children on the move”, in Michelle Pace; Sondeep Sen (eds.), Syrian Refugee Children in the Middle East and Europe: Integrating the Young and Exiled. London & New York: Routledge, pp. 127-158.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Se facilitarán a lo largo del curso.

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

Se aplicará un sistema mixto, basado tanto en el seguimiento de las actividades realizadas a lo largo del curso, como en una prueba objetiva final (trabajo final) que evalúe la adquisición de las competencias de la asignatura.

Sistemas de evaluación.

Evaluación continua por medio de trabajos y actividades dispuestos en Studium, especialmente un trabajo final original sobre alguno de los aspectos vistos en el curso. En el caso de no superar los trabajos, podrá establecerse un examen o prueba objetiva que exija la aplicación integrada de diferentes contenidos teóricos y prácticos estudiados a lo largo del curso, a realizar en la fecha prevista en la planificación docente, consignada en esta misma Guía Académica.

Recomendaciones para la evaluación.

La recuperación consistirá en un trabajo de recuperación o examen final de segunda convocatoria según disponga la planificación docente de la Facultad.