SEMINARIO DE TRADUCCIÓN JAPONÉS - ESPAÑOL
GRADO EN ESTUDIOS DE ASIA ORIENTAL
Curso 2024/2025
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 20-05-24 10:03)- Código
- 108173
- Plan
- ECTS
- 4.50
- Carácter
- OPTATIVA
- Curso
- Optativa 3º y 4º
- Periodicidad
- Primer Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- -
- Departamento
- Filología Moderna
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Lucía Hornedo Pérez-aloe
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Filología
- Departamento
- Filología Moderna
- Área
- Estudios de Asia Oriental
- Despacho
- Asia Oriental II (Hospedería)
- Horario de tutorías
- -
- URL Web
- -
- hornedo@usal.es
- Teléfono
- 923294500 Ext. 3031
2. Recomendaciones previas
Se recomienda haber cursado Primera Lengua Asiática: Japonés I, II, III, IV, V y VI, Práctica de Japonés I, II y III.
3. Objetivos
Se pretende iniciar a los alumnos en la traducción directa del japonés al español y familiarizarlos con los procedimientos y problemas más comunes en el proceso traductor. Así mismo, se pretende que los alumnos adquieran técnicas para la traducción japonés-español de textos generales de distintas tipologías y para ello se trabajará con textos representativos de los géneros más comunes.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
Capacidad de aplicar los conocimientos al trabajo (CB2). Relacionar el conocimiento filológico con otras áreas y disciplinas (CG3).
Específicas | Habilidades.
Conocimiento avanzado de la Primera Lengua Asiática (japonés) (CE1). Capacidad para la localización de la información bibliográfica, y para el acceso a los recursos electrónicos de sociedad de la información (bases de datos, revistas y portales específicos en internet, etc.) (CE4). Perfeccionar la comunicación oral y escrita de la lengua española (CE7). Poder analizar textos y discursos literarios y textos y discursos lingüísticos utilizando apropiadamente las técnicas de contraste y análisis (CE8). Poseer conocimiento inicial de la terminología propia de las disciplinas implicadas (CE12).
Transversales | Competencias.
Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica (CT2). Resolución de problemas (CT10). Toma de decisión (CT11). Habilidades de gestión de la información (CT12). Habilidad para trabajar de forma autónoma (CT13). Apreciación de la diversidad y multiculturalidad (CT16). Preocupación por la calidad (CT18).
5. Contenidos
Teoría.
El enfoque de la asignatura es eminentemente práctico, pero se dedican unas sesiones iniciales para presentar una serie de conceptos teóricos básicos del proceso de traducción (papel del traductor, métodos y procedimientos de traducción, etc.) y de la profesión del traductor.
Las siguientes sesiones se dividen en unidades temáticas organizadas por clases y tipos textuales (divulgativo, periodístico, académico, jurídico, técnico, literario, etc.) y se trabajará con textos con un aumento progresivo de la dificultad.
6. Metodologías Docentes
En términos generales, la docencia de esta asignatura se ejercerá a través de clases teórico-prácticas.
Actividades introductorias
Actividad introductoria: presentación de la asignatura y tutoría colectiva inicial.
Actividades teóricas
Sesiones magistrales: exposición del contenido de cada tema de la asignatura.
Actividades prácticas guiadas
Prácticas en el aula: formulación, análisis, resolución y debate de un problema o ejercicio, relacionado con la temática de la asignatura.
Exposiciones: Presentación oral por parte de los alumnos de un tema o trabajo (previa presentación escrita).
Debates: Actividad donde dos o más grupos defienden posturas contrarias sobre un tema determinado.
Atención personalizada
Tutorías: atención y resolución de dudas de los alumnos.
Actividades prácticas autónomas
Preparación de trabajos: Estudios previos: búsqueda, lectura y trabajo de documentación.
Trabajos: Trabajos que realiza el alumno.
Resolución de problemas: Ejercicios relacionados con la temática de la asignatura, por parte del alumno.
Estudios de caso: Planteamiento de un caso donde se debe dar respuesta a la situación planteada.
Pruebas de evaluación
Pruebas prácticas: Pruebas que incluyen actividades, problemas o casos a resolver.
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
Arregui Barragán, N. ApreHendiendo a leer: Eduardo Mendoza y la traducción literaria (un manual para el traductor novel). Universidad de Granada, 2009
León, M. Manual de interpretación y traducción. Luna, 2000
López Guix, G. y Wilkinson, J. M. Manual de Traducción. Gedisa, 1999
Newmark, P. Manual de Traducción. Cátedra, 1992
Matsuura, J. y Porta Fuentes, L. Nihongo: gramática [de la lengua japonesa] / Bunpoo. Herder, 2000
Refsing, K. y Lundquist, L. Translating Japanese texts. Museum Tusculanum Press, 2011
Zaro, J. J. y Truman, M. Manual de traducción = A manual of translation. SGEL, 1998
Artículos
Allen, D. y Conklin, K. “Cross-linguistic similarity norms for Japanese–English translation equivalents”. Behavior research methods, 2013-09-18, Vol.46 (2), p.540-563
Falero, A. “Lexicografía y cultura: el caso de la traducción de textos japoneses al castellano ― Revisión histórica ―”. Gonzalo, C. Yebra, V. G. (eds). Manual de documentación para la traducción literaria. Arco Libros, 2005, p.325-348
Diccionarios en papel
Bosque, I. Redes: diccionario combinatorio del español contemporáneo: las palabras en su contexto. SM, 2004
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
Diccionarios en línea
Diccionario de la Real Academia Española https://dle.rae.es/?w=diccionario
Diccionario Panhispánico de dudas de la Real Academia Española https://www.rae.es/dpd/
Diccionario de sinónimos WordRefence https://www.wordreference.com/
Diccionario de japonés https://jisho.org/
Otros recursos en línea
Bases de datos CREA y CORDE
Manual de estilo Fundeu RAE https://www.fundeu.es/
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
La evaluación consistirá en los siguientes procedimientos:
- Presentación de trabajos: 80%*
- Asistencia a clase y participación activa en actividades de clase: 20%
Las competencias evaluadas corresponden del siguiente modo:
Examen escrito: CB2, CG3, CE1, CE7, CE8, CT2, CT10, CT11, CT12, CT13, CT16, CT18.
Presentación de trabajos: CB2, CG3, CE1, CE7, CE8, CE12, CT2, CT10, CT11, CT12, CT13, CT16, CT18
Participación en clase: CB2, CG3, CE1, CE8, CE12, CT12, CT10, CT11, CT16, CT18.
Sistemas de evaluación.
- Examen escrito: se evaluarán la comprensión y expresión escrita y el rigor de la traducción.
- Presentación de trabajos: se valorará la corrección lingüística y el cumplimiento de los plazos de entrega.
- Asistencia a clase y participación: se valorará la participación activa en las actividades de clase y la capacidad de reflexionar y defender las decisiones que se han tomado.
Recomendaciones para la evaluación.
Consideraciones generales
La evaluación se hace de forma continua a lo largo del aprendizaje, a través de las diversas actividades en el aula y también los trabajos entregados. La evaluación con calificación académica se realiza al final del cuatrimestre, que será un examen escrito. Por otro lado, se evaluará la motivación del alumno según su desarrollo, su dedicación constante al estudio y su participación activa en la materia.
Recomendaciones para la evaluación
Al tratarse de evaluación continua es importante que el alumno asista a cada sesión de clase con actitud participativa, así mismo que mantenga una dedicación permanente, y realice las tareas preparatorias de cada sesión. Los conocimientos y destrezas tienen carácter acumulativo y progresivo, por lo que es imprescindible mantener una disciplina de aprendizaje para que el resultado en las evaluaciones sea el deseado. Será necesario realizar un esfuerzo continuo para mejorar y ampliar los conocimientos de japonés.
Recomendaciones para la recuperación
El alumno debe consensuar con el profesor un plan adaptado de recuperación.