Guías Académicas

SEMINARIO DE TRADUCCIÓN JAPONÉS - ESPAÑOL

SEMINARIO DE TRADUCCIÓN JAPONÉS - ESPAÑOL

GRADO EN ESTUDIOS DE ASIA ORIENTAL

Curso 2024/2025

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 20-05-24 10:03)
Código
108173
Plan
ECTS
4.50
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa 3º y 4º
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
-
Departamento
Filología Moderna
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Lucía Hornedo Pérez-aloe
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Moderna
Área
Estudios de Asia Oriental
Despacho
Asia Oriental II (Hospedería)
Horario de tutorías
-
URL Web
-
E-mail
hornedo@usal.es
Teléfono
923294500 Ext. 3031

2. Recomendaciones previas

Se recomienda haber cursado Primera Lengua Asiática: Japonés I, II, III, IV, V y VI, Práctica de Japonés I, II y III.

3. Objetivos

Se pretende iniciar a los alumnos en la traducción directa del japonés al español y familiarizarlos con los procedimientos y problemas más comunes en el proceso traductor. Así mismo, se pretende que los alumnos adquieran técnicas para la traducción japonés-español de textos generales de distintas tipologías y para ello se trabajará con textos representativos de los géneros más comunes.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

Capacidad de aplicar los conocimientos al trabajo (CB2). Relacionar el conocimiento filológico con otras áreas y disciplinas (CG3).

Específicas | Habilidades.

Conocimiento avanzado de la Primera Lengua Asiática (japonés) (CE1). Capacidad para la localización de la información bibliográfica, y para el acceso a los recursos electrónicos de sociedad de la información (bases de datos, revistas y portales específicos en internet, etc.) (CE4). Perfeccionar la comunicación oral y escrita de la lengua española (CE7). Poder analizar textos y discursos literarios y textos y discursos lingüísticos utilizando apropiadamente las técnicas de contraste y análisis (CE8). Poseer conocimiento inicial de la terminología propia de las disciplinas implicadas (CE12).

Transversales | Competencias.

Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica (CT2). Resolución de problemas (CT10). Toma de decisión (CT11). Habilidades de gestión de la información (CT12). Habilidad para trabajar de forma autónoma (CT13). Apreciación de la diversidad y multiculturalidad (CT16). Preocupación por la calidad (CT18).

5. Contenidos

Teoría.

El enfoque de la asignatura es eminentemente práctico, pero se dedican unas sesiones iniciales para presentar una serie de conceptos teóricos básicos del proceso de traducción (papel del traductor, métodos y procedimientos de traducción, etc.) y de la profesión del traductor.

Las siguientes sesiones se dividen en unidades temáticas organizadas por clases y tipos textuales (divulgativo, periodístico, académico, jurídico, técnico, literario, etc.) y se trabajará con textos con un aumento progresivo de la dificultad.

6. Metodologías Docentes

En términos generales, la docencia de esta asignatura se ejercerá a través de clases teórico-prácticas.

 

Actividades introductorias

Actividad introductoria: presentación de la asignatura y tutoría colectiva inicial.

 

Actividades teóricas

Sesiones magistrales: exposición del contenido de cada tema de la asignatura.

 

Actividades prácticas guiadas

Prácticas en el aula: formulación, análisis, resolución y debate de un problema o ejercicio, relacionado con la temática de la asignatura.

Exposiciones: Presentación oral por parte de los alumnos de un tema o trabajo (previa presentación escrita).

Debates: Actividad donde dos o más grupos defienden posturas contrarias sobre un tema determinado.

 

Atención personalizada

Tutorías: atención y resolución de dudas de los alumnos.

 

Actividades prácticas autónomas

Preparación de trabajos: Estudios previos: búsqueda, lectura y trabajo de documentación.

Trabajos: Trabajos que realiza el alumno.

Resolución de problemas: Ejercicios relacionados con la temática de la asignatura, por parte del alumno.

Estudios de caso: Planteamiento de un caso donde se debe dar respuesta a la situación planteada. 

 

Pruebas de evaluación

Pruebas prácticas: Pruebas que incluyen actividades, problemas o casos a resolver.

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Arregui Barragán, N. ApreHendiendo a leer: Eduardo Mendoza y la traducción literaria (un manual para el traductor novel). Universidad de Granada, 2009

León, M. Manual de interpretación y traducción. Luna, 2000

López Guix, G. y Wilkinson, J. M. Manual de Traducción. Gedisa, 1999

Newmark, P. Manual de Traducción. Cátedra, 1992

Matsuura, J. y Porta Fuentes, L. Nihongo: gramática [de la lengua japonesa] / Bunpoo. Herder, 2000

Refsing, K. y Lundquist, L. Translating Japanese texts. Museum Tusculanum Press, 2011

Zaro, J. J. y Truman, M. Manual de traducción = A manual of translation. SGEL, 1998

Artículos

Allen, D. y Conklin, K. “Cross-linguistic similarity norms for Japanese–English translation equivalents”. Behavior research methods, 2013-09-18, Vol.46 (2), p.540-563

Falero, A. “Lexicografía y cultura: el caso de la traducción de textos japoneses al castellano ― Revisión histórica ―”. Gonzalo, C. Yebra, V. G. (eds). Manual de documentación para la traducción literaria. Arco Libros, 2005, p.325-348

Diccionarios en papel

Bosque, I. Redes: diccionario combinatorio del español contemporáneo: las palabras en su contexto. SM, 2004

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Diccionarios en línea

Diccionario de la Real Academia Española https://dle.rae.es/?w=diccionario

Diccionario Panhispánico de dudas de la Real Academia Española https://www.rae.es/dpd/

Diccionario de sinónimos WordRefence https://www.wordreference.com/

Diccionario de japonés https://jisho.org/

Otros recursos en línea

Bases de datos CREA y CORDE

Manual de estilo Fundeu RAE https://www.fundeu.es/

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

La evaluación consistirá en los siguientes procedimientos:

  • Presentación de trabajos: 80%*
  • Asistencia a clase y participación activa en actividades de clase: 20%

Las competencias evaluadas corresponden del siguiente modo:

Examen escrito: CB2, CG3, CE1, CE7, CE8, CT2, CT10, CT11, CT12, CT13, CT16, CT18.

Presentación de trabajos: CB2, CG3, CE1, CE7, CE8, CE12, CT2, CT10, CT11, CT12, CT13, CT16, CT18

Participación en clase: CB2, CG3, CE1, CE8, CE12, CT12, CT10, CT11, CT16, CT18.

Sistemas de evaluación.

  • Examen escrito: se evaluarán la comprensión y expresión escrita y el rigor de la traducción.
  • Presentación de trabajos: se valorará la corrección lingüística y el cumplimiento de los plazos de entrega.
  • Asistencia a clase y participación: se valorará la participación activa en las actividades de clase y la capacidad de reflexionar y defender las decisiones que se han tomado.

Recomendaciones para la evaluación.

Consideraciones generales

La evaluación se hace de forma continua a lo largo del aprendizaje, a través de las diversas actividades en el aula y también los trabajos entregados. La evaluación con calificación académica se realiza al final del cuatrimestre, que será un examen escrito. Por otro lado, se evaluará la motivación del alumno según su desarrollo, su dedicación constante al estudio y su participación activa en la materia.

Recomendaciones para la evaluación

Al tratarse de evaluación continua es importante que el alumno asista a cada sesión de clase con actitud participativa, así mismo que mantenga una dedicación permanente, y realice las tareas preparatorias de cada sesión. Los conocimientos y destrezas tienen carácter acumulativo y progresivo, por lo que es imprescindible mantener una disciplina de aprendizaje para que el resultado en las evaluaciones sea el deseado. Será necesario realizar un esfuerzo continuo para mejorar y ampliar los conocimientos de japonés.

Recomendaciones para la recuperación

El alumno debe consensuar con el profesor un plan adaptado de recuperación.